Английская грамматика – не самая простая наука, и помимо большого количества ошибок, которые можно сделать из-за невнимательности, есть и целый ряд более тонких моментов.
Прошлый перевод по теме ошибок при письме на английском привлек внимание аудитории Хабра, поэтому сегодня я публикую адаптацию другого поста – на этот раз речь пойдет о пяти неочевидных грамматических ошибках, о существовании которых знают далеко не все.
Ошибка #1. Запятая перед «that»
Я об этом не знал, но оказывается существует правило, согласно которому запятые можно ставить перед словом “which”, но нельзя ставить перед “that”.
Неверно: He's got a beautiful house, that is located in a good neighborhood.
Верно: He's got a beautiful house, which is located in a good neighborhood.
Важный момент: само по себе использование в предложении слова “that” – это не ошибка, нельзя именно ставить перед ним запятую.
Верно: He's got a beautiful house that is located in a good neighborhood.
Ошибка #2. Comma splices
Ошибка под названием comma splice – это когда вы «слепляете» в одном предложении, по сути, два не связанных друг с другом более мелких предложения. Если вы читаете такую длинную конструкцию, и ясно, что сделать это было бы легче будь там союз – это comma splice.
Избежать таких ошибок можно несколькими способами:
- Разбейте одно большое предложение на два поменьше.
- Забавный момент – но использование запятой без союза — это ошибка, а если вы замените запятую точкой с запятой, то это уже ошибкой считаться не будет.
- Точка запятой плюс соединительное слово (типа however или moreover) – считается еще более элегантным способом обхода ошибки.
- Самый простой и эффективный метод – использовать для разделения предложений соединительные союзы (and”/“but”).
- Для этой цели подходят и подчинительные союзы (although,” “if” или “since”).
Неверно: Jenna is very good at singing, she went to the music school when she was five.
Верно: Jenna is very good at singing. She went to music school when she was five.
Ошибка #3. «Or» вместо «nor» в предложении с Neither
Еще один достаточно трудный момент. Не знаю, только ли я об этом не задумывался, но по правилам, если в предложении есть слово “neither”, то далее может использоваться только “nor”, а не “or”.
Неверно: I like neither burgers or ketchup
Верно: I like neither burgers nor ketchup
Кроме того, “nor” можно использовать в том случае, если в перечислении задействовано два и более объекта. В этом случае придется ставить это слово перед каждым из них.
Верно: I like neither burgers nor ketchup nor mustard.
Ошибка #4. Отсутствие запятой после вводного элемента
Согласно правилам английской пунктуации, запятая всегда ставится после любого вводного элемента, будь то слово, фраза или предложение. Чаще всего в роли вводного слова выступает наречие.
Неверно: Meanwhile the boy went outside to play football.
Верно: Meanwhile, the boy went outside to play football.
Ошибка #5. Whether и If
Слово “whether” используется для описания ситуаций, когда стоит выбор из двух или более вариантов. В свою очередь если, наоборот, никакого выбора нет вообще, то нужно использовать “if”:
Верно: I don't know whether I will go on vacation this year. (Два возможных сценария: человек едет в отпуск или остается в городе).
Верно: I will go on vacation if I get the bonus. (То есть если премию не дадут, то никакого отпуска не будет – других вариантов нет).
А какие еще тонкие грамматические моменты в английском языке знаете вы?
Комментарии (14)
lgorSL
18.05.2019 18:12Неверно: He's got a beautiful house, that is located in a good neighborhood.
Верно: He's got a beautiful house, which is located in a good neighborhood.А можно ли короче? "He's got a beautiful house located in a good neighborhood."
missTerr
18.05.2019 18:56+1He's got a beautiful house that is located in a good neighborhood.
— A defining relative clause. Говорящий обозначает один из многих домов. В этом случае, можно использовать that вместо which и defining relative clause не отделяется запятой.
He's got a beautiful house, which is located in a good neighborhood.
— Non-defining relative clauses. В данном случае, дом всего один. Вот тут можно почитать подробней кому интересно Relative clauses: defining and non-defining.
Yoooriii
18.05.2019 22:44Если позволите, вставлю свои пять центов. Вот пара типичных русских ошибок в английской пунктуации:
Приветствие
Dear John!
Hello John!
В русском принято в конце фразы ставить восклицательный знак, ну и соответственно по привычке переносят это правило на английский, что является ошибкой.
Замена глагола быть — тире, по аналогии с русским:
Dog — friend. Неправильно.
Dog is a friend. Гораздо лучше.
То есть люди, даже хорошо владеющие английским, автоматом переносят правила пунктуации из русского в английский. Лично я для себя вывел простое правило: не уверен, не используй пунктуацию, кстати те же американцы, даже в деловой переписке зачастую не заморачиваются с пунктуацией. А структура английского сама по себе такова, что можно вообще обходиться без знаков препинания, и более того, в неофициальной переписке, они зачастую и заглавные буквы не используют. То есть если мы напишем вася с маленькой буквы, этот самый Василий скорей всего обидится, и будет прав. В то же самое время, можно написать john с маленькой, и никаких проблем.litwr2
18.05.2019 23:32john c маленькой означает туалет, например, Where is a john?
heximal
19.05.2019 19:08блин, капец, каково, интересно, человеку с таким именем жить? когда к нему обращаются, hey John, это ведь все-равно нэйтив спикером воспринимается как «эй, туалет».
или вот тоже имя Dick (сокращение от Richard)litwr2
19.05.2019 19:31Можно предположить, что это такой тонкий американский юмор, такая аллюзия на типовой британский характер, Джона Буля. Англичане это слово не используют. Что касается Дика, то они это называют также willy или peter. Кстати, если что-то даже вполне обычное как-то некстати закончилось, то можно красиво сказать to peter out, например, The hot water always peters out in the middle of my shower — горячая вода всегда кончается, если я принимаю душ.
Yoooriii
20.05.2019 10:29Прикольно, не знал.
Кстати словарик выдает еще одно значение:
john — (2) a prostitute's client.litwr2
20.05.2019 10:36С таким значением не встречался, а john в смысле толчок, не очень ухоженное отхожее место в штатах широко используют как в разговорах, так и в литературе. Кстати, в культовом монтипитонном фильме Бразилия есть эффектный момент с использованием слова willy — знатоки питона должны знать. :)
Finesse
19.05.2019 04:36А какие еще тонкие грамматические моменты в английском языке знаете вы?
Самая простая ошибка на письме: писать then вместо than и наоборот.
pankraty
20.05.2019 06:29Недавно ревьювил код, и там было использовано слово forbid. У меня возникло ощущение, что ему тут не место, хотелось предложить заменить на prohibit, но чем обосновать — неясно. Переводчики оба слова переводят одинаково.
Проконсультировался с англоговорящим знакомым, тот подтвердил: смысл один, оттенки разные. Forbid более авторитарное, обычно имеется в виду, что кто-то персонально запрещает. А в случае организации или неопределённой группы лиц — скорее prohibit.
Eldhenn
20.05.2019 08:21neither… nor ещё в школе проходили. И легко запомнить, две пары — neither — nor, either — or.
Logrise
А что это за форма he is got? Я только учусь.