Сайн байна уу, Хабр? Уучлараа, би монголоор бага зэрэг ойлгодог. Та англиар эсвэл оросоор ярих уу?
Можно ли выучить монгольский язык за год, а на английском заговорить за три месяца? Да, я думаю, это может каждый. О том, как так вышло со мной — эта статья.
Полагаю, профессиональные переводчики, полиглоты и гении не найдут в статье ничего нового. Но, надеюсь, статья пригодится читателю, решившему «получше» освоить какой-нибудь иностранный язык, или даже несколько. Также, возможно, материал будет полезен тем, кому вот уже который год «хочется, но не задаётся».
К сожалению, волшебной таблетки в изучении иностранного языка нет. Как и единого пути. Но есть терпение и труд. И есть люди, которые добры и помогают.
Дальше — про взлёты, падения, мотивацию, реальность и страсть
Иностранные языки, начало
В детстве, в 90-х, семья кочевала между родной Западной Сибирью и Поволжьем. Несколько месяцев начальной школы я проучился в Чебоксарах. Помню удивление от того, что дети в селе, в паре десятков километров от облцентра Чувашии, вообще по-русски ни бельмеса. Сейчас в памяти осталось лишь несколько фраз по-чувашски.
С пятого по девятый инязом в моих сельских школах был немецкий. В один из переездов целую четверть довелось поучить французский. Замечательное было время: до 14 лет жутко картавил, зато на уроках французского заднеязычное недо-эр вписывалось просто идеально.
С английским впервые столкнулся после девятого класса, в училище. В немецком и английском много общего в лексике и грамматике, было довольно просто. На первом курсе группа начинающих, на четвёртом зачёт по морской лексике. Звёзд не хватали, London is the capital, но и цели писать поэмы на английском не ставилось. И преподаватели были хорошие.
Выпадение в осадок
Потом был малый эникейный бизнес после армии. Бывший сослуживец помог с сайтом, сделал главную страницу на Modx Evolution. Я посмотрел на это дело и подумал, что я самый умный и могу дальше пилить сайт самостоятельно, уменьшив издержки. И отказался от дальнейшей помощи. Наивный.
Пошёл гуглить. Framework, PHP, Javascript, HTML. Всё по-английски. «Всё. Буду делать сайт сам, на Revolution, но так, чтобы справка — только на английском. Убивая двух зайцев сразу. А потом поеду за границу и буду жить в роскоши и неге», — решил я.
Где-то через неделю начал понимать, что, кхм, не по Тимошке одёжка-то. Взаимодействовать с англоязычной справкой — это совсем не то, что зачёты в технаре сдавать. Реально надо работать. Трудиться. И на это нужно время.
Тут я задумался.
Стратегия
Неизбежно, вопросы по разработке и карьере привели меня на тематические форумы и на Хабр. И везде среди главных навыков разработчика числился английский. Хотелка релокации в прекрасное зарубежное далёко тоже как бы намекала, что никто на Linkedin на русском-то не будет читать резюме и вести собеседование.
То есть надо «всерьёз взяться за английский». Но — как?
Хорошее ТЗ — полдела. Яндекс и гугл, как быстро заговорить по-английски?
Было проработано много всего: книги, тематические сайты, программы курсов и языковых школ, группы в соцсетях. Оглядываясь назад, полагаю, что больше всего в конкретизации и подгонке плана «под меня» помогли два источника: программа подготовки к TOEFL и книга Е.Д. Авериной «Иностранный за 200 часов».
В TOEFL всё ясно и прозрачно: стандартизированные требования, конкретные критерии оценки знаний, масса общедоступных материалов.
А в книге я открыл для себя тезис про смысловую решётку. Вроде как понятно, что, технически, можно переводить что угодно как угодно. Но что стоит прежде изложения на конкретном языке? Смыслы. У каждого народа языку устному и письменному предстоит своя смысловая структура.
Про Аверину и книгу
Пример из книги. По-русски, скажем, пчела укусила. Но по-немецки так нельзя сказать, потому что получается бессмыслица. Нет же у пчелы зубов, не может она кусать. Но есть жало — и она жалит. Отверстия от немецких и русских жал одного диаметра, боль одинаковая, а глаголы разные.
Когда поделился с товарищем-украинцем этим примером, он, не задумываясь, — «так кохаю и люблю — по-нашему, смыслы разные, а на русский переводится одинаково».
Другой пример, не из Авериной, а из какого-то школьного рассказа — парни хитрым упражнением с предметами натренировали память, да так, что один из них выучил целый словарь. А толку? Теоретически можно выучить словарь Мюллера — и нести бессвязную чушь.
Потом я нашёл Елену Дмитриевну через её группу в соцсетях, чтобы поблагодарить. Она уже в весьма почтенном возрасте, но до сих пор, насколько я понимаю, преподаёт.
Когда поделился с товарищем-украинцем этим примером, он, не задумываясь, — «так кохаю и люблю — по-нашему, смыслы разные, а на русский переводится одинаково».
Другой пример, не из Авериной, а из какого-то школьного рассказа — парни хитрым упражнением с предметами натренировали память, да так, что один из них выучил целый словарь. А толку? Теоретически можно выучить словарь Мюллера — и нести бессвязную чушь.
Потом я нашёл Елену Дмитриевну через её группу в соцсетях, чтобы поблагодарить. Она уже в весьма почтенном возрасте, но до сих пор, насколько я понимаю, преподаёт.
Смыслы же определяют и те темы и направления, в которых мне, соискателю вакансий разработчика с определённым уровнем зарплаты, имеет смысл двигаться. Вряд ли в первый день общения понадобится лексикон пиратов, садоводов или полицейских. Только разве для общего развития.
В итоге я пришёл к следующей формуле: чтение, слушание, говорение, письмо, плюс список тем-сфер, в которых нужно наработать словарный багаж. Это, наверное, общеизвестно, но для меня также стало открытием. И основой плана.
Тактика
Ограничений на чтение, слушание и письмо со скоростным интернетом уже не было, качай да качай с соцсетей, ютюбов и торрентов. Где-то года два — с 2009 по 2011 — я читал, слушал, смотрел на английском всё, до чего мог дотянуться. Как правило, не особо сильно заморачиваясь с тематикой, но делая упор на актуальность материала. Были там и древнегреческие мифы (потрясающий голос у читающего артиста), и Гарри Поттер, и BBC-шные подкасты, и даже какой-то самый древний в мире радиосериал. Просто ходил с плеером в ушах и слушал, слушал, слушал. Не много, но были материалы с расшифровкой аудио в текст — тот же Гарри Поттер, мифы, юморная поэзия Огден Нэша.
В какой-то период язык стал моей страстью. Всё свободное время что-то искал, качал, читал, слушал, учил наизусть. Часто услышанное, не особо вдаваясь в содержание, синхронно проговаривал вслед за голосами в материале, отрабатывая дикцию, повторяя интонацию, подражая акцентам.
А вот с говорением, точнее, с общением голосом в режиме реального времени — были сложности.
Жил я тогда в сибирской глубинке, в небольшом городе, и в финансах был ограничен. Хотя были и бизнес, и работа по совместительству, но не было золотых гор. Так, на хлеб с маслом хватало. Да и… Тратить 100 баксов в месяц на онлайн-курсы с преподавателем или носителем — дороговато, на маслице же не останется, думал я и искал халявы.
И халява нашлась. Я набрёл на форум по изучению русского языка. Правда, негусто там было с носителями из Великобритании и США. Зато было много русскоязычных, кто тоже додумался до «гениальной» идеи найти натива среди желающих изучать русский.
Всё же списался с девушкой-нативом из Канады. С ней переключились в соцсеть и как-то худо-бедно общались, но не задалось. Во-первых, я безбожно тупил и тормозил — почти каждое предложение сверял со словарями и с переводчиками: гугловским, ABBYY, Prompt. Во-вторых, оказалось, что общих интересов совсем мало. В-третьих, ощутимая разница во времени. И, в-четвёртых, переписка — это здорово, это прокачивает, но мне же нужно говорить, нужно голосом общаться. А то какая ж это речь.
И, на моё счастье, там же появилась девушка из Малайзии. Китаянка, влюблённая в русский язык. Фанатеющая от одного, как оказалось, мегапопулярного в китайской среде русскоязычного певца. Я, конечно, обалдел, потому что ну как так-то, ну. Витас?! Цой бы, или Магомаев, ну Лепс бы хоть — совсем же другое дело. Срочно надо девушку переубедить!
Прорыв
И начали мы с ней в скайпе общаться. Сперва просто переписывались, потом она сама позвонила, даже настояла, чтобы я разговаривал — хоть как, хоть по-русски, но чтоб общался.
Я учил её русскому. Она учила меня китайскому. На английском. Сколько там было хохм, конфузов, ошибок — не перечесть. До этого о китайском, о китайцах я знал немного, а о малайзиских китайцах не знал совсем. А там — целый мир.
О русском
И прочувствовал я, насколько на самом деле сложен и многогранен наш великий и могучий русский язык, сколько сил и терпения нужно, чтобы ему учить и чтобы ему научиться. Так что — низкий поклон нашим школьным учителям, филологам, писателям, поэтам, журналистам, философам, юристам, редакторам, NLP-программистам и другим труженикам слова и пера. И успехов, терпения, сил тем иностранцам и соотечественникам, кто решился освоить русский.
Это всё было настолько живо, настолько интересно, настолько ново, что буквально за три месяца я заговорил по-английски бегло, в полный голос. То есть, конечно, я совершал массу ошибок, где-то подтупливал, где-то вообще не мог выразить мысль и забивал на неё. Но главное — мы с этой девушкой сдружились. Мы понимали друг друга. Мы шутили. Мы обсуждали в принципе всё, что хотели, всё, что было нам интересно.
Однажды она заявила, что больше не будет учить английский язык. То есть, не будет столько времени тратить на английский. Она решила посвятить больше времени изучению традиционной китайской письменности.
Меня это поразило. Ведь действительно: если вырос с упрощенной письменностью, погрузиться в традиционную — почти то же самое, что изучать иностранный язык. То есть — проникать в другую область знаний, в твою же, но иную, неведомую тебе доселе традицию и культуру.
Вторая ступень
Вкусив радости общения в скайпе, я обнаружил, что есть молодёжные организации по обмену, и что можно даже в провинции общаться вживую с иностранцами, не покидая собственного дома. И я стал хостом для ребят из-за рубежа. Ни одного англоязычного натива. Зато — колумбийцы, турок, немка, чех, китаянка, пакистанец, таец.
И примерно через год после разблокировки функции «говорение» я уже свободно общался на любые бытовые темы. Мог рассказать, что где в городе находится, объяснить, что в России происходит, понять, как там в родной стороне моего гостя. Оказалось, что ничего лишнего в процессе обучения не было, все слова пригодились.
Монгол улс
Отчасти благодаря английской речи (не грамотной, не чистой, а просто беглой и уверенной), я получил возможность поработать в соседней Монголии. Там английский помог, конечно… Чуть-чуть… Диалог в начале — это типичный пример общения. Но с тем же подходом, планомерно прорабатывая четыре выделенных аспекта владения языком, получилось более-менее уверенно заобщаться на монгольском уже через год.
Но это не было лёгкой прогулкой. Язык номадов сильно отличается от европейских. Да, там достаточно много руссицизмов и англицизмов, однако не в базовой лексике. В «харандаа» ещё можно узнать карандаш, в «баатар» богатыря, даже в «жиж??р» — дежурного. Но что за зверь такой «пургон»? А нет у монголов слов с «ф». Так творчески преобразовали детище УАЗа.
Я не стал упираться рогом и идти по проторенному пути поиска халявы, как с английским. Нашёл девушку-репетитора, примерно за пару месяцев она помогла мне освоиться с основами грамматики и базовой лексикой. Дальше пошла самостоятельная работа «в полях». Благо, недостатка в общении с нативами в Улан-Баторе нет.
Весьма талантливы, кстати, монголы в изучении иностранных языков. Улан-баторцы старшего поколения свободно говорят на русском, молодёжь владеет английским, китайским, корейским, японским.
Монголы любят жизнь, природу, искренне интересуются нашей культурой, Россией, русскими. Но больше всего, я думаю, они любят свою Страну Вечно Синего Неба. У них — богатая история, мудрый язык, уникальные мифы и сказки, глубокая поэзия, потрясающая песенная культура. С пониманием этого язык учится гораздо интереснее и быстрее.
За ошибки
В городе моём во времена СССР и после был рынок такой, «Трудовые резервы». Мы туда ездили за фруктами-овощами, чтоб подешевле да посвежее. И как же забавно было, когда какой-нибудь достойный усатый гражданин нашей необъятной Родины предлагал: «Слюшай, мальчик, папробуй пэрсик! Она очэнь вкусный, пальчик оближешь». Никого мы не поправляли, все ж понимали, что не у всех наших русский язык родной.
Комизм происходящего в том, что я, много лет спустя, называл женщин he, или мужчин she. Конечно, никто меня не поправлял. Могли пошутить, но всё — по-доброму.
Главное ведь, чтобы было уважение друг к другу, к другой культуре, к другому языку, к другим ценностям. И к нашей культуре. К нашему языку. К нашим традициям. К нашим ценностям. В этом мне видится смысл общения. А ошибки неизбежны в обучении.
Да, конечно, халявы нет. Если есть возможность учить с преподавателем или носителем, считаю, лучше этой возможностью воспользоваться. Как в спорте с хорошим тренером — так и в языке с хорошим преподавателем. Но если вдруг так сложилось, что нет их рядом, или ресурсы ограничены — то можно выкрутиться и всё равно достичь желаемого.
Ресурсы
Напоследок небольшой список ресурсов.
Английский:
- Подкасты BBC.
- аудиокниги на английском. Тексты читают профессиональные актёры.
- Подборка подкастов с различными деловыми ситуациями.
- EngVid — ютюбовские коротенькие лекции от преподавателей английского. Есть совсем для начинающих, есть для продолжающих, для TOEFL, IELTS.
- телевидение: BBC, CNN, RT, Deutsche Welle, France24 (можно абсолютно не интересоваться политикой, но чтение и просмотр новостей — как ни крути, а такой своего рода экзамен на знание современной лексики. К тому же, дикторы по телевидению и журналисты, как правило, пользуются «более правильным языком»).
- тот самый форум по изучению русского
Монгольский:
- Словарь и небольшая подборка учебников
- Русско-монгольский разговорник