Думаю, многие представители технических специальностей сталкивались с ситуацией, когда рабочий разговор на довольно простые темы очень напоминал ту чудесную зарисовку о семи красных перпендикулярных линиях, а вы не видели ни одного очевидного способа перевести свою речь в формат, понятный собеседнику, или обратно.
Долгие годы я был уверен, что в основной массе подобные конфликты, все стороны которого преследуют общие цели, завязаны на нюансы социальной психологии, которые действительно проявляют себя в самых разных аспектах человеческих взаимодействий. Отношение субъектов социальной коммуникации друг к другу без влияния когнитивных факторов возможно в исключительно редких случаях. Честно говоря, при написании этой статьи вспоминаются только эпизоды микро-коммуникаций (small talk), встречавшиеся в повседневной жизни, в которых социальная психология оказывала минимальное влияние на диалоги.
Мешают ли выполнению профессиональных задач проблемы в коммуникации людей друг с другом также, как если бы это была любая другая сфера жизни? Безусловно. В числе заметных факторов, которые формируют когнитивные помехи, можно назвать эффект Даннинга-Крюгера, психологию социальной группы и межличностные отношения, пирамиду Маслоу (точнее, положение субъектов взаимодействия относительно своих потребностей), личный опыт и другие. При этом, многие факторы, такие как здоровье, эмоции, гендер и т.п., находятся дальше от психологии, так как более-менее здоровое общество или социальная группа по умолчанию должны воспитывать в себе понимание, что все люди разные и это нормально. Если общество такие вещи не понимает, то это уже не когнитивное искажение, а просто болезнь. Тем не менее, рассматривая профессиональные взаимодействия, анализируя опыт, любой профессионал сможет вспомнить множество ситуаций, когда, казалось бы, все поведенческие факторы были учтены, но это не помогло. Точнее, произошло то же самое, что и обычно — стороны, которые должны были легко договориться между собой, не договорились, хотя очень этого хотели.
Ключевой тезис, который я сформировал за последние несколько лет профессиональной деятельности, оказываясь за это время в самых разных ролях в самых разных взаимодействиях, звучит так: сам путь, по которому специалист становится носителем своих компетенций, является наиболее значимым препятствием для разговора на одном языке.
Если обобщить, поскольку субъективное восприятие всегда отличается от объективной реальности, каждый субъект социальных взаимодействий (а это не обязательно один человек, это может быть и группа людей, и целое общество) видит не то же самое, что оппонент, даже если это единомышленник. Так рождаются споры, дискуссии, диспуты и прочее, что является (ну или должно являться) процессом, при котором стороны приходят к убеждению, что они корректно поняли друг друга. В результате, на мой взгляд, корректно выделить два основных сценария, по которым мы стремимся к взаимопониманию в профессиональной деятельности:
Междисциплинарная коммуникация,
Кросс-культурная коммуникация.
При этом сам способ общения, методы коммуникации не является фактором, который имеет ключевую роль. Главный фактор — разница восприятия, разница в интерпретации трактовке происходящего.
Например, в русскоязычной культуре есть традиция разделения носителей научно-технических компетенций и носителей творческих компетенций на технарей и гуманитариев, чтобы упростить разницу в восприятии разными людьми одного и того же объекта.
Якобы, ничего страшного не произойдет, если решать одну и ту же задачу разными методами — результат будет одинаковый.
Это, конечно же, не работает как минимум на уровне логики. Если предмет отбрасывает на разные стены две разные тени, то из этого не следует, что две разные тени сформируют квадратный круг, хотя он может быть и похож на оригинал с рядом допущений. (Вспоминается карго-культ, например).
Между тем, подобные эпизоды мы часто видим в реальности, и это очень большая проблема, так как различий в способах восприятия одного и того же существует бесконечное множество. Менеджер из Новосибирска, музыкант из Петербурга и архитектор из Воронежа не смогут воспринимать, к примеру, екатеринбургский Ельцин-центр хотя бы приблизительно одинаково. Так с чего же, приступая к переговорам, к сотрудничеству или к работе в команде, мы надеемся, что на одном уровне восприятия окажутся наши партнёры или оппоненты, каждый из которых имеет уникальный жизненный и профессиональный путь? Такие надежды не являются оправданными — переводить свою информацию на уровень восприятия другого человека требуется как с учётом культурного фона, так и с учётом разных компетенций.
Но это хорошо, так как один из врождённых навыков людей — стремление объединять усилия для решения общих задач.
Но что же лучше: приводить команды к общему знаменателю по уровню профессионализма или по уровню личностей? Основная идея, которая легла в фундамент статьи: как правило, искусственное усреднение специалистов, работающих над решением общей задачи, не приносит пользы.
К сожалению, научить разных людей работать вместе по общим принципам само по себе является непростой задачей. Однако, ряд идей для решения проблем кросс-культурной и междисциплинарной коммуникаций я бы хотел предложить уже в этой публикации.
Возможность №1. Баланс компетенций и ценностей
Если вы стремитесь к равновесию при формировании рабочих групп, которые были назначены, а не образовались естественным путём, то избыток компетенций или опыта по одному из направлений следует уравновешивать, исходя из того, что в результате команда должна стать носителем системы ценностей, а не простого набора точек зрения.
Возможность №2. Привлечение медиатора
Идеальный лидер команды — носитель и кросс-культурных, и междисциплинарных навыков коммуникации, способный к усилению, а не девальвации системы ценностей в пределах команды.
Однако зачастую лидер (или руководитель) не будет иметь достаточного опыта, чтобы эффективно закрыть потребность команды в модерации внутренних переговоров и конфликтов. В случае необходимости (а как правило такая необходимость есть), информационное посредничество может быть выделено в самостоятельную трудовую функцию.
Разумеется, исполнение обязанностей медиатора может быть реализовано только носителем/носителями метакомпетенций.
Возможность №3. Инженерный подход
Или любая другая методология управления, которая позволяет постулировать компетенции и зоны ответственности в единую производственную структуру.
Лично я предпочитаю интерпретировать инженерный подход как дефрагментацию исполнительной и управленческой компетенций, однако и другие встречавшиеся мне трактовки также имеют место быть.
В числе управленческих методологий общего назначения, эффективность которых мне удалось зафиксировать, рекомендую обратить внимание на процессный подход (процессное управление), системный подход, кайдзен.
Возможность №4. Распределённая иерархия с лидерами компетенций
Большинство людей, принимающих решения, предпочитает поручать реализацию задач командам, которые умеют работать в единой системе ценностей. Как правило, иерархии — это отличный способ сохранения когнитивного единообразия на пути от звена i к любому из звеньев i+j. Однако, как любая система, иерархия стремится к равновесию, что может иметь побочные эффекты. Один из таких эффектов — вероятность девальвации непонятных ценностей (aka см. начало статьи). Для типовой сквозной иерархии это будет означать главенство точки зрения большинства участников.
Решение: распределенная иерархия, когда единообразие ценностей всей группы сочетается с дополнительным разделением зон ответственности по направлению компетенций членов команды. Большие команды складываются из команд поменьше, при этом внутри каждой подгруппы должны быть определены лица, принимающие решения по направлению зоны ответственности.
Возможность №5. Единое информационное пространство
Банк знаний — это в любой ситуации хорошее решение. Вспомните, с чего начинается становление личности у современного человека? В детстве мы читаем учебники, затем потребляем профильный контент, в конечном итоге, в среднем, определяем свою социальную группу кругом людей, которые читали эти же учебники, смотрели те же фильмы, носили ту же одежду и т.д.
Почему в профессиональной деятельности должно быть иначе? Обратите внимание, профессиональные сообщества с высоким порогом входа (врачи, инженеры, учёные и т.д.) не стесняются специализированных конференций, чтобы обсуждать групповые системы ценностей. Усовершенствование группового восприятия различных аспектов повышает и компетентность отдельных членов группы.
Организации и команды, которые применяют для достижения целей такие вещи, как междисциплинарные или кросс-культурные коммуникации, могут применять те же решения, что и крупные профессиональные сообщества. Как минимум на уровне формулирования системы ценностей и общих банков данных.
Возможность №6. Словарь терминов
Строго говоря, глоссарии мы обычно встречаем как части документов со строгой типологией, таких как юридические договоры или научные труды, смысл которых порой напрямую зависит от точности заданных определений. Определение (обсуждение, при необходимости) терминов, которые будут использовать в совместной работе стороны, испытывающие проблемы в коммуникации, — ещё одна очень сильная опция.
Друзья, сформулированная выше проблематика, а также некоторые идеи для её решения, являются попыткой уместить в одну публикацию около 15 лет профессиональной деятельности, которая зачастую требовала простых решений для сложных ситуаций и наоборот. Понимаю, что данный материал скорее обзорный, поэтому рассказы о практических (успешных и не очень) попытках решения управленческих задач с участием непредсказуемых элементов, готов подготовить и опубликовать позже. В зависимости от интереса уважаемого сообщества к теме.
P.S. В заключение призываю не принимать на веру любую информацию (включая и эту статью), не прошедшую критическую проверку на основе опыта, которому лично вы имеете основания доверять. Это является одним из важнейших ключей к тому, чтобы понимать тех, кого вы не понимаете.
mm3
Это кажется парадоксально, но при коммуникации между людьми в среднем теряется до 50% информации.
То есть когда один человек хочет передать другому какую то мысль то на пути: мысль -> слова -> произнесённая фраза -> звук дошедший до уха собеседника -> услышанная фраза -> воспринятая мысль, может потеряться до половины смысла.
Это могут быть: неточно подобранные термины, дефекты речи, окружающие шумы, неправильно расслышанные слова, неправильно воспринятые термины. Так же в этой цепочке могут добавится шумы при кодировании, потери при передаче пакетов, неточности перевода при общении на неродном языке, опечатки при наборе или не воспринятые фразы при прочтении текста, не говоря уже про доверие к сказанному в зависимости от отношения к личности говорившего.
В общем, при коммуникации никогда не стоит полагаться на то, что вас поймут со сто процентной точностью.
Но, по правде сказать, уже давно придуманы чисто технические методы решения этой проблемы, это передавать информацию с избыточностью, повторять мысль несколько раз разными словами, и получать подтверждение получения информации, выслушать как собеседник воспринял мысль и скорректировать в случае необходимости.
quaxoquaxo
У меня возник вопрос (именно вопрос — не ищите «двойного дна»): вы полагаете, что в процессе коммуникации «знания» (кавычки важны) именно передаются? Скажем, как если бы записывали нечто на флешку и потеряли бы 50% полезной информации. (Да-да, любая аналогия хрома по определению, и всё же: вы полагаете, «понимание» происходит именно таким образом?)
mm3
В моём представлении коммуникация это один из распространённых в обществе способов приобретения «знания» человеком. И почему бы это не представить как если бы записывали нечто на флешку и 50% полезной информации исказилось или вообще отбросилось в процессе сохранения. Хотя, если почитать различные книги (кстати тоже один из способов коммуникации) о том как человеческий мозг запоминает и воспроизводит потом информацию, то общее представление окажется гораздо сложнее.
quaxoquaxo
Прошу прощения за то, что отвечаю с некоторой задержкой, к сожалению, был занят на работе. Кроме того, заранее прошу «еще одного прощения» — за возможное занудство.
Только (очень прошу!) не рассматривайте мой пост как занудное менторство и/или желание досадить поучениями.
Прежде всего, мы должны заранее оговорить, какой смысл мы вкладываем в слово «информация». И вот здесь нас подстерегает ряд подводных камней, грозящих разбить утлое суденышко моих умствований. Одна только статья в Википедии, написанная гуру от «теории информации», способна напрочь свернуть мозги (нет-нет, вовсе не из-за «сложности» текста, а по причине его низкого качества).
Определения информации (еще одного!) давать не буду.
Скажу только одно (да-да, я знаю: Аристотель этого не велел, ибо нельзя определять предмет через то, чем он НЕ является): «информация» НЕ тождественна «знанию», и она НЕ является антропоморфной категорией.
Знание же целиком и полностью является «человеческим» — воплощенным в символические структуры, которые, в свою очередь, намертво привязанные к культурам (и субкультурам) их носителей.
Какой вывод? Очень простой: межкультурная коммуникация со СТОПРОЦЕНТНЫМ пониманием невозможна, и мы всегда будет приближаться к максимально полному пониманию другой стороны, чтобы никогда его НЕ достигнуть.
Примеры? Легко. Навскидку.
Роман А.Кронина «Замок Броуди» называется немного по-другому на английском — «Hatter’s Castle». Что еще за вольности такие? Зачем менять? А затем: чтобы не заморачиваться с непереводимым для русскоязычного читателя идиоматическим выражением «Mad as a hatter».
К сожалению, переводчик элиотовского «The Naming of Cats» должен уже «заморочиться» и поломать голову над строкой: «You may think at first I'm AS MAD AS A HATTER/When I tell you, a cat must have three different names.»
Итак, мы ничего не «переводим» — мы пересоздаем в меру наших возможностей. И эта преграда непреодолима.
Более того, как это ни печально, стопроцентное понимание чего-либо невозможно в принципе. В том числе и понимание «себя любимого»: согласно неклассической онтологии рациональности (привет, Маркс, Фрейд, Ницше, Гуссерль и др.) мысль субъекта не до конца прозрачна для самого субъекта.
К чему я всё это говорю? А вот к чему: мы НЕ передаем знания другому субъекту. Мы указываем адрес, по которому он должен пройти. Сам. Да-да. И это – не высокие слова и не цветастая фразеология, а печальная констатация неоспоримого факта НЕВОЗМОЖНОСТИ обучения кого-то кем-то. Человек учится сам, а ему можно (не всегда!) лишь помочь.
Да-да, это подрывает бордяческие рассуждения о спасителях-коучах, кого угодно и чему угодно обучающих. Неа… Если сам «никак», то никто «никак».
Да и по поводу количественного подсчета «наукоемкости» и «информационной насыщенности» (щас, подсчитаем, леХко ))) возникают некоторые сомнения. Э… Очковтирательство. Ага. На уровне «Вася, купи хлеба» — прокатит. На уровне «Категорий» Аристотеля уже откажется работать. Совсем )))
Прошу прощения за многословие.
mm3
Вот вы говорите «Человек учится сам» и тут на мой взгляд есть два разных способа такого самообучения: либо на собственном опыте, проводя собственные независимые эксперименты и делая из них выводы, либо на восприятии чужого опыта в процессе коммуникации, например разговора, наблюдения, чтения книг или некоторого условного задания от наставника побуждающего к проведению эксперимента для получения определённых выводов. При этом чужой опыт в процессе такого восприятия переосмысливается и меняет представление человека об окружающем мире и месте человека в этом мире, часто в определённом ключе. Что, в некотором роде, можно условно назвать получением и сохранением некоторой переданной информации или, как вам будет угодно, знания, что бы не понималось под этими понятиями. Я даже могу предположить, что большая часть описного вами тут «знания» воспринята вами не на собственном опыте, а в процессе переосмысления чужого опыта, поступившего в виде прочтения книг, статей или других источников.
Вот вы говорите «мы НЕ передаем знания другому субъекту», но ведь мы формируем на основе нашего знания некоторый образ в виде звукового сообщения, текста, изображения или материального объекта с желанием чтобы у субъекта сформировалось такое же знание как и у нас. И этот процесс условно можно назвать передачей знания. Где средой передачи является выбранный метод формирования образа. А искажения знания в процессе преобразований можно условно назвать потерями во время передачи знания.
Ну и напоследок ваш простой вывод о межкультурной коммуникации наблюдается и во внутри культурной коммуникации, то есть его можно спокойно распространить на любую коммуникацию между двумя и более людьми.
quaxoquaxo
<<Вот вы говорите «мы НЕ передаем знания другому субъекту», но ведь мы формируем на основе нашего знания некоторый образ в виде звукового сообщения, текста, изображения или материального объекта с желанием чтобы у субъекта сформировалось такое же знание как и у нас.
Всё верно, только возникает ряд неприятных «но».
Этот образ должен быть декодирован в соответствии с определенными конвенциями. Эти самые «конвенции» находятся в ведении того, что гуманитарии любят называть словом «культура».
Оставим это многозначное понятие (культуру) и обратимся к более частным вопросам.
Поясню еще и еще раз: «знание» (в отличие от многозначного слова «информация») всегда имеет символическую структуру. Звуковое сообщение – это ряд фонем, которые получатель должен вычленить из звукового потока, сложить (сам, только сам!) в определенную синтаксическую структуру и понять (опять же, сам!), где здесь «подлежащее», «сказуемое», определение (и т.д.).
Предвижу возражение: а если некто не знает грамматики (и/или она отсутствует в этой культуре)?
На бытовом уровне осознание того, что потом (начиная с письменных культур) назовут категориями грамматики, существует на любом уровне культуры. Доказательства привести легко, например, синтаксический параллелизм в построении образцов архаичного поэтического фольклора. (То есть без знания грамматики неведомый нам неграмотный поэт сопоставлял СХОДНЫЕ в синтаксическом отношении строки.)
Итак, уже на уровне «понимания» адресованной вам символической структуры требуется ее декодирование (которое должен произвести реципиент) и, по существу, ее пересоздание.
Если же говорить о тексте, то это (всего лишь!) символическая структура, защищенная от произвольных изменений в процессе трансляции. (Как «защищается»? Письменностью, до этого – выучиванием наизусть [отсюда и любовь древних к поэтическим формам трансляции больших эпических текстов]. Сейчас стало хуже ))) С появлением несимволических форм фиксации аудиального и визуального контента «текстом» может стать всё – даже то, что первоначально им не предназначалось быть ))) Включенный диктофон на встрече с начальниками разного уровня может стать причиной неприятностей ))))
Подытожу: я не спорю с вами, я не спорю с топик-стартером, я лишь настаиваю на АКТИВНОМ участии адресата. Кроме того, я говорю о возможности этого АКТИВНОГО участия. Всё, что вы сообщаете ему в процессе коммуникации, должно быть ПЕРЕсоздано им, а потом интерпретировано.
Топик-стартер говорит о трудностях интерпретации. С этим спорить невозможно – да, здесь возникает масса проблем. Но я указываю и на другой фильтр, предшествующий акту интерпретации: на банальное восприятие того, что предложено в акте коммуникации. Уверяю вас, очень часто порог на входе оказывается непреодолим. Иначе говоря, АКТИВНОЕ участие оказывается невозможным (привет, система тестов-угадаек, низводящая реципиента до уровня банального сита).