О произношении английских слов есть много шуток. Потому что большинство лексем произносится как попало и одна и та же буква может даже в одном слове обозначать несколько разных звуков.
Многие из таких слов невозможно произнести правильно, если заранее не знаешь, как это делать.
Отличный пример уровня Intermediate — слово «queue» (очередь). Потому что произносится оно как [kju?]. Наши преподаватели часто шутят, что можно отбросить четыре из пяти букв слова и все равно прочитать его правильно.
Но в английском есть и такие слова, которые вообще нереально произнести правильно, если заранее не подсмотреть в транскрипцию. О них сегодня и поговорим.
Сложные слова и конкурс Spelling bee
В США и Британии среди школьников и студентов очень популярен конкурс Spelling bee.
Участнику говорят слово, а ему необходимо правильно произнести его по буквам. Несмотря на мнимую простоту, это довольно сложно, ведь очень многие английские фонемы сложились под влиянием исторических факторов и их написание не соответствует общим правилам произношения.
Конкурс стал настолько популярен, что сегодня его проводят в более чем 20 странах мира. Даже в тех, где английский не является официальным государственным языком.
В этой статье мы собрали некоторые из слов, которые принимали участие в Spelling Bee и вызвали больше всего трудностей у участников.
Полковник
[?k??(r).n?l]
При произношении слова четко слышится звук [r] вместо буквы l. Но почему вообще буква L передает звук [r]? Как всегда, виновата история.
В XV-XVI веке английский язык активно заимствовал военные слова из французского. К примеру, именно тогда в военном деле распространились слова cavalerie, infanterie, citadelle, canon и, собственно, coronel. Да-да, именно coronel, с буквой r.
Французы в свою очередь, сами утащили слово coronel у итальянцев, но сделали это несколько небрежно, ведь на итальянском слово звучало как colonello. Из-за диссимиляции первая «l» превратилась в «r».
В XVI-XVII веке английские лингвисты активно переводили итальянские труды по военному делу и под их влиянием слово coronel приблизили к итальянскому оригиналу — его стали писать как colonel.
При этом сохранилось два равнозначных варианта произношения — и французское через [r], и итальянское через [l].
Тем не менее французский вариант kor-o-nel закрепился и стал основным. За несколько веков он потерял гласную и его стали произносить как ker-nel.
Так и получилось, что язык английский, слово итальянское, а произношение — французское. Запутаться проще простого.
Лейтенант
[lef?ten.?nt]
Еще одно военное звание в списке самых сложных для произношения слов. Оно особенно сложное для русскоговорящих, потому что включаются «ложные друзья переводчика». Лейтенант — что может быть проще?
Потому что оно произносится как lef-ten-nent. Откуда там вообще взялся звук [f], сейчас объясним.
В английском языке есть слово «lieu» — [lu?], которое переводится как «земельный надел». Еще одно слово с французскими корнями «tenant» — ['ten?nt] переводится как владелец или арендатор. То есть «lieutenant» — буквально переводится как «землевладелец».
Нас интересует именно слово «lieu». В старофранцузском у него была также другая форма — «leuf». И исследователи лингвистики считают, что именно она повлияла на произношение слова. В Средние века существовала форма «leuftenant», которая использовалась наравне с «lieutenant». И так исторически сложилось, что в письменной форме «lieutenant» вытеснило другие варианты, но звук [f] в произношении остался.
Интересно, что таким грешит только британский вариант. В американском произношении все более стандартно: [lu:?ten.?nt].
Анемона
[??nem.?.ni]
Анемона — это травянистое растение, которое еще зовут ветреница. И главная лингвистическая шутка здесь в том, что буква «e» в конце слова озвучивается.
Мы настолько привыкли к тому, что в окончании английских слов буква «e» в абсолютном большинстве ситуаций тихая, что по-другому воспринимать лексику крайне сложно. Anemone кажется обычным словом, для которого можно применить обычные правила. Но нет.
У слова древнегреческое происхождение. И состоит оно из лексемы ?????, которая обозначает ветер и матронимического суффикса -???. То есть, анемона — это «дочь ветров». Собственно, поэтому она и сейчас носит названия ветреница.
Но в древнегреческом этот суффикс произносился как [-oni]. В такой форме слово попало в латинский, а оттуда и в староанглийский. Самое интересное, что произношение не изменилось. Так что за современную путаницу можно сказать большое спасибо грекам.
Сложность этого слова даже обыгрывали в мультике «Найти Немо».
Гегемония
[h???em.?.ni]
Одно из самых труднозапоминаемых слов для человека, который учит английский как второй. Ложные друзья в этом способствуют.
В русском языке есть слово «гегемония». Но если по-честному, это довольно кривая калька с древнегреческого. В английский язык слово попало тоже из древнегреческого, но сохранило свое оригинальное звучание.
И тут дело даже не в сложности самого слова — оно практически обычное. А в восприятии его русскоязычными.
Переучиться и перестать называть его на английском как [ge.?em.?.ni] очень сложно. Даже люди с уровнем Fluent спотыкаются на нем. А если еще учесть, что в британском и американском английском есть два разных варианта произношения слова, то многие просто избегают его совсем, чтобы не напрягать мозги лишний раз.
Хор
[kwa??r]
Легким движением руки буквосочетания CH превращается в звук KW. Неожиданно? О, да. Ведь многие студенты так и хотят произнести его как привычное «хор» с английским акцентом. Вот только получается совсем неприлично, так что не пытайтесь этого повторить.
Причина такого странного произношения — снова старофранцузский. Так сказать, спонсор большинства странностей в английском.
В древнегреческом языке было слово ?????, которое, собственно, означает «хор» и произносится как [хорос]. В латынь оно перешло практически без изменений — chorus. А французы молодцы. На старофранцузском слово вдруг стало выглядеть как «quire» или «quaer» и стало произноситься по французским правилам.
Под влиянием норманнского языка оно перешло в английский, но его написание немного изменилось ближе к латинскому варианту. В результате получилось странно. Написание вроде как латинское, но не совсем. Произношение вроде как французское, но тоже не совсем.
Бонус. GIF
Онлайн-издание Mashable провело настоящее исследование, как люди произносят популярные термины из интернета. Так вот, 70% людей произносят слово GIF как [gif]. И только 30% — [d?if].
Интересно, что истинным считается как раз второй вариант — именно такое произношение подразумевал Стив Уилхайт, изобретатель формата файлов .gif.
Штука в том, что словари дают основным вариантом произношения как раз [gif].
Это один из тех примеров, когда общественность влияет на произношение отдельного слова и со временем неправильный вариант произношения распространяется настолько сильно, что становится правильным. Собственно, львиная доля английского произношения слов была создана именно так.
Самостоятельно запоминать все эти транскрипции — то еще удовольствие. Но можно сделать это куда приятнее с помощью интерактивного учебника EnglishDom. Регистрируйтесь на бесплатный пробный урок с опытными преподавателями и оцените его возможности самостоятельно.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.
Наши продукты:
Ds02006
Произношение слова «gif» навеяло воспоминание, что расширение файлов ".png" читается как «пинг», а не «пи-эн-джи».
AgentSmith
Ну да, конечно. А некоторые умудряются читать SQL как «сиквэль». Это всё те же люди, что из твоей истории.
Thebear
Почему-то все мои североамериканские коллеги говорят именно сиквел, а не эс ку эль, как коллеги российские
DmitryAnatolich
Я тоже долго сопротивлялся, но потом услышал, как весьма североамериканский Билл Гейтс говорит [?si?kw?l ?s??rv?r]:
tyomitch
В том и дело, что сиквелсервер, но маескьюэл
DmitryAnatolich
Да ну нет.
Фаулер, [ноу сикуэл]:
tyomitch
Как насчёт лекций Cornell University? youtu.be/4cWkVbC2bNE?t=707
beeruser
Чувак с сильным французским акцентом. Не факт что он знает как SQL произносить правильно =)
К Гейтсу куда больше доверия.
MaximRV
youtu.be/5ycx9hFGHog?t=37
sickfar
Мускул!
Alexsey
И тем не менее на 0:38 у него проскакивает эс ку эл. :) Так что не все так однозначно.
altman
на 0:38 он говорит "эскьэл"
sergey-b
На 0:37 он говорит эс-кю-эл.
UPD. Оказывается я уже 3-й, кто это заметил.
AdVv
Это банальный жаргонизм, когда вместо унылой аббревиатуры используется похожее по звучанию слово, которое все, кто в теме, прекрасно понимают.
tyomitch
Там интереснее: язык изначально назывался SEQUEL, потом аббревиатуру поменяли из-за юридических заморочек, но произношение осталось.
ganzmavag
Напоминает историю с русским 2ГИС, который там, где он появился давно, по-привычке называют «ДубльГИС». И жители других регионов не понимают, откуда например астраханцы берут это «дубль», когда написана двойка.
yokotoka
Они почти на каждом мероприятии озвучивают "запомните: мы не ту-джис и не два-гис".
Chamie
juray
Ну, значит, смирились.
ganzmavag
Странно, потому что на Хабре они писали, что с 2011 года они как раз «ДваГИС»: habr.com/ru/company/2gis/blog/202496
HiMem-74
Cлышал вариант произнесения 2GIS как ДУБИЛЬГУС )))
После того, как наш инженер долго не мог понять, чего же от него хочет пользователь, это наша «локальная шутка».
vebeer
ДжЕйсон vs ДжейсОн(JSON) ещё забыли
ILDAR_BAHTIGOZIN
ой я однажды слышал даже «секюль»
и это был не француз.
tyomitch
Может это был финн? ru.wikipedia.org/wiki/Сякюля
ComodoHacker
Тогда как на самом деле это просто "скуль". :)
Mabu
Сикель
yokotoka
На самом деле, так и должно быть, именно «сиквэль». Если углубиться в историю, согласно этой статье:
tyomitch
А Новосибирск правильно называть Новониколаевском?
steal-a-var
Вы путаете два независимых между собой понятия.
Исторически был SEQUEL, и был SQL. SQL ни в коем случае не называли сиквелом и даже в вики было написано, что SQL ни в коем случае не произносится как сиквел.
Но люди ничего не знали про SEQUEL, и постепенно стали произносить SQL по-простому, как сиквел. В основе произношения лежит его упрощение, а не история. Точно так-же Ford GP стал со временем джипом.
tyomitch
«Исторически был Новониколаевск, и был Новосибирск. Новосибирск ни в коем случае не называли Новониколаевском и даже в вики написано, что „Новосибирск“ ни в коем случае не произносится как „Новониколаевск“.»
Формально всё верно, но по сути — очевидный абсурд: город-то тот же самый, просто переименованный.
kirill_patrin_rocker_21
Ну это у кого как, у меня например PNG а у некоторых ping
sergio_deschino
Забавно было слышать, переехав в Германию: пэ-эн-гэ, хэ-дэ-эм-и, дэ-хэ-цэ-пэ, дэ-эн-эс
Jesting
С немецким забавно — у них BMW это БМВ, а в англоязычных странах БиЭмДаблЮ (рекламу по радио услышал — не сразу понял)
DreamingKitten
Ну это довольно логично, учитывая, что в немецком алфавите W это «в», а V это совсем даже не «в», а «ф».
Jesting
V — в алфавите как «фау», Отлчается от F которое «эф»
Но непонятно почему в англоязычном мире не приняли оригинальное название в виде исключения
tyomitch
Потому же, почему по-русски говорят «сэшеа», а не «юэсэй».
Chamie
Нет, ну, США и USA как минимум разными буквами пишутся.
uzverkms
При это интересно, что United States of America превратились в Соединенные Штаты Америки.
Сравните с Объединенными Арабскими Эмиратами (ОАЭ) — United Arab Emirates (UAE).
Могло быть ОГА — Объединенные государства Америки.
juray
Кстати, на русском по буквам правильно было бы «эс-шэ-а». А однако, вот.
ksr123
Эс-ша-а тогда уж :)
juray
Точно. Запамятовал уже названия букв.
dodo
От носителей слышал сокращённый вариант BMW — БиЭм.
szt_1980
Да все на свой лад читают — поляки, например, «Бэ-Эм-Ву»
franzose
Хм, всегда произносил PNG как «пэ-эн-гэ»...
vsviridov
The last four letters in "queue" are not silent, they are just waiting their turn.
frobeniusfg
If you ever feel useless, think about ueue in the word queue
Vsevo10d
ueue это же прям
frobeniusfg
или
Naomi Watts’ Unpronounceable Town Name
Plambir
на MUM 2018 один из докладчиков раз 10 сказал слово queue не правельно, при чем постоянно говорил по разному. Это был тот случай когда говорит один, а стыдно почему-то тебе…
Bedal
называется «испанский стыд»
Chamie
Сейчас модно называть это «кринж» (cringe).
t3sc0
почему-то сейчас возникло такое же чувство
force
А мне там запомнилось, что они любят говорит G как га. Т.е. три-га, четыре-га, пять-га
Plambir
точно, точно про 3 га тоже вспомнил.
ivymike
читая ваш комментарий, стыдно стало почему-то мне((
ksr123
Да тут какая-то цепочка "кринжа"… У вас шляпа слетела.
OneMike
Стыдно за свой текст, надо думать))
steellynx
У вас и с русским проблемы, а вы пытаетесь поправить чужой английский.
tyomitch
Как чьи-либо ошибки в русском мешают ему исправлять ошибки в чужом английском?
Sonnenwendekind
Empty
— эмтиEm_ty
— эмти_m_ty
— эмти_m_t_
— эмти_____
— эмти5oclock
Да-а… chor — [kwa??r] ещё со школы запомнил.
На уроке читаем текст из учебника. Каждый ученик по 1 абзацу.
Одноклассник читает:
— *бла-бла-бла*… чор…
Учительница поправляет:
— куайа.
— Да нет, тут написано «чор».
— Написано «чор», а читается «куайа»
— o_O
StjarnornasFred
Ага, было что-то подобное, только с каким-то другим словом. Мы ещё попрепирались: "Вы сами сказали, что ch читается как Ч". В итоге обоснование было дано: "В конце учебника есть словарь с транскрипцией, учебник одобрен минобром и включён в школьную программу, значит, вы должны читать именно так".
usbstor
У нас англичанка постоянно повторяла шутку — пишется Манчестер, читается Ливерпуль.
arrakisfremen
Все советские англичанки, по-моему, повторяли эту шутку. Прошло столько лет, но она до сих пор в печёнках сидит. Вот сейчас прочитал твой комментарий, и меня флешбэки накрыли.
DaemonGloom
Поправка — choir.
5oclock
Вполне возможно.
vsviridov
"Лефтенант", кстати, ни разу не слышал. Только видел в русских переводах старой фантастики.
EnglishDom Автор
Это британский вариант. Американский через [lu:-]
frobeniusfg
:)
Lt. Dan
DreamingKitten
Посмотрите фильм «1917» Мендеса, там британцы так говорят
DurRandir
В экранизации «Пуаро» постоянно встречается.
Sonnenwendekind
Ещё вспомнилось ensign (энсон — младший лейтенант), которого в русском переводе Стар Трека называли «Энсоном»
Karlson_rwa
Мичман или прапорщик, но никак не младший лейтенант.
Temtaime
Энсин же, Star Trek Discovery
silentfobos
Немецкий особо не учил, но сначала почему-то прочитал как «лойт-»
szt_1980
Редко, но бывает — обычно, чтобы подчеркнуть акцент. У Тома Клэнси в Red Storm Rising, помню, было — причем с записью в прямой речи «leftenant» и выделением курсивом.
Scratch
Моим любимым таким словом было bourgeois
tyomitch
Там хотя бы по русскому аналогу догадаться можно :) С conservatoire сложнее.
MoscowBrownBear
а моим vehicle (попробуйте с первого раза произнести его правильно) :-)
barbaris76
«Vehicle reporting!»
Кто в Command&Conquer играл, для того это не проблема :)
sergey-b
Была другая клевая игрушка — Z. Vehicle manufactured. Vehicle captured. Vehicle reporting.
barbaris76
Ахноледж, ёпта ))
szt_1980
Фор мазер раша! Ви вилл бэри дем.
Chamie
А как «правильно»? Потому что я от нейтивов его как минимум в трёх разных вариантах слышал.
tyomitch
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/vehicle
Chamie
www.merriam-webster.com/dictionary/vehicle
pulsatrix
tyomitch
Это ж не нейтив-спикер.
uzverkms
юглиш ищет примеры произношения на ютубе, причем можно задать нужный вариант английского youglish.com/pronounce/vehicle/english/uk?
ferosod
Кто изучал французский, сразу выцепляет такие словечки в английском. Правда, не всегда заранее известно, читать по английским правилам или по французким, так что все равно не угадаешь :)
tyomitch
Или же пополам, как с нижеупомянутым schizophrenia, в котором sch читается по английским правилам, а z по немецким.
kxx
Только что увидел транскрипцию слова schizophrenia — никогда раньше не подозревал, что оно так читается.
domix32
Предлагаю поперчить его именем собственным Beaumarchais
szt_1980
Сначала с Fourier, например, разобраться.
tyomitch
Кроме известных каждому названий Adobe, Apache и Nike, в этой группе ещё и такие неэкзотические слова, как apostrophe, catastrophe, coyote, hyperbole, recipe и sesame.
EnglishDom Автор
Именно поэтому мы и написали «в абсолютном большинстве». Примеры с озвученной «e» в конце слов есть, их достаточно, но тихой «е» куда больше.
d_ilyich
А существуют какие-то общие правила относительно имён? Например, Edgar Cayce — он Кейс или Кейси? Или всё строго индивидуально?
tyomitch
Строго индивидуально, и может различаться между разными владельцами одинаково пишущихся имён, даже родственниками.
DiegoRA
У басиста одной группы фамилия Principe, читается как Принсипи.
У бывшего гитариста Chasse — Чесси.
Скорее все индивидуально, как у нас с написанием имен Геннадий/Генадий (и отчеств Геннадьевич/Генадиевич) или Данила/Данил/Даниил.
Легаси оно такое :)
Chamie
С фамилиями и географическими названиями совсем всё сложно.
Finesse
В дополнение:
domix32
Собственно все имена личные пришедшие из Греции таким образом читаются. Penelope, Persephone, Nike. Неэкзотическая часть вроде также.
tyomitch
George, Eugene, Jerome?
domix32
Где вы таких греков видели? Эти имена по меньшей мере от французов пришли.
tyomitch
Вы ещё скажите, что премьер-министром Греции в 2009—2011 был француз.
domix32
Джордж и Георгиос (или Джорджиос в английском варианте) — два разных имени по факту, хотя этимологически одно и то же. То же касается Юджина, который у русских зовется Евгением. В английский они наверняка прибыли из французского с каким-нибудь католиками, а не напрямую из греческого. Персефоны, Пенелопы и Ники были напрямую заимствованы из греческого языка, поэтому те обзавелись таким вот произношением.
История примерно из той же оперы что и японские суши/гейша в русском языке — правильным написанием (с соответствующим произношением) для этих слов должно было быть суси и гейся, однако слова попали в русский из английского, где они пишутся как sushi и geisha.
tyomitch
Вам есть чем это подтвердить?
Названия южнокурильских островов Шикотан и Кунашир тоже попали из английского, а должны были быть Сикотан и Кунасир?
Если что, гейши (именно в этом написании) упоминаются в русской печати с 1883, когда культурное влияние английского было минимальным.
alliumnsk
Шикотан и Кунашир происходят из айнского языка, который совсем не похож на японский. Кунашир (как и Итуруп) вообще заканчивается на согласный, чего в японском быть не может
tyomitch
Вместе с тем неясно, попали эти названия в русский от айнов или от японцев: тут (1819) пишут, что Южные Курилы (уже) были заняты японцами, а айны оставались только на Хоккайдо и на Сахалине.
alliumnsk
В японском языке слово не может оканчиваться на согласный, кроме "н" (который там не совсем согласный и образует отдельную мору, напр. Сонъичиро — не то же, что Соничиро). И еще, сочетания звуков "ту" в японском тоже быть не должно, в японском языке остров вообще называется Эторофу.
Как вариант, даже если японцы уже там были прочно, русские могли умышленно взять айнское название, с целью, чтобы проще отжать острова было. (и если бы не реформы Мэйзди, РИ бы и Хоккайдо отжала бы наверняка).
tyomitch
Вики пишет, что по-айнски остров называется Etuworop, так что всё равно неясно, которое из двух названий русские исказили. Отсечь конечный гласный при заимствовании названия — обычное дело: ср. «Сухум» из груз. «Сохуми».
domix32
Где-то была у меня дискуссия на stack exchange, где собственно объяснялись (с референсами, емнип) неконсистентность произношения "греческих" слов указанных в начале (adobe, nike, catastrophe и пр), но не вспомню в каком из разделов. Можно попробовать поискать по тому же Adobe. Причин, указывающих, почему это происходило именно так там не было. То что ваш список имён пошёл конкретно из французского лишь моё предположение исходя из общей структуры французских слов и их любви к звуку \j. Как конкретно происходила миграция Георгов в Жоржи и Иеронимов в Жеромы мне доподлинно неизвестно, тут нужно призывать лингвистов, который знают примерную миграцию языков по тем краям.
tyomitch
Я верно понял, что «неконсистентность произношения» вы объясняете заимствованием напрямую из греческого, при этом единственное подтверждение заимствования якобы напрямую из греческого — сама эта «неконсистентность произношения»? ru.wikipedia.org/wiki/Круговое_рассуждение
Ещё интересно было бы узнать ваши соображения касательно превращения [g]>[d?] в исконно английских словах, например bridge (ср. голл. brug, нем. Brucke, фр. pont)
domix32
Начнём с имён:
Jerome — прибыл из норманского варианта старо-французского после норманского завоевания 1066.
George и Eugene появился у англосаксов, те дикие времена, когда британские земли топтал целый вагон других племен кроме германских — готы, вандалы, англы, саксы, франки и прочие и вариантов произношения конкретно этих имён был вагон и маленькая тележка.
Сто лет спустя, начиная примерно с 1150х начинается переезд на срединный английский и начиная с 1200 годов происходят определённые фонологические изменения в согласных, в частности палатизация заднеязычных согласных — велярная [g] стала замещаться палатизированным вариантом [d?]. Георг под давлением норманов превращается в Джорджа, а Евген — Юджином.
Поэтому ваши варианты изначально были плохим примером, они хоть и происходят из греческого, но появились под влиянием старо-французского, о чем я и написал.
Теперь про мост и греков
Вот что пишет словарь Мэриам Вебстер:
Bridge описан как дериватив от старо-английского в brycg, который принял свою форму уже в 1500+ годах, пав жертвой все той же палатизации при переходе из среднеанглийского к современному английскому.
Примерно в то же время (1530+) слова catastrophe, apostrophe, anemone и прочие из греческого и поздней латыни описываются в той форме включая имена личные, в какой мы их сейчас слышим. Опять же причин, почему внезапно англичане стали интересоваться греческим/латынью в тот период мне неизвестно. Возможно что-то связанное с христианством.
tyomitch
Готы, вандалы и франки на британских землях — это удивительное открытие. Посмотрите хотя бы в вики, где обитали эти племена. Заодно узнаете, что все они — германские.
Не знаю, откуда вы это взяли — по вашей ссылке нет ничего подобного. Зато на en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_English#Old_English_period чётко написано, что эти изменения завершились к 900 — до норманского завоевания. Соответственно, «французское влияние» на произношение bridge — ваша фантазия.
Так George, Eugene и Jerome — тоже из греческого. Вы утверждаете: «они заимствованы не напрямую, тогда как apostrophe и anemone — напрямую, поэтому неконсистентность». Так и чем же подтверждается якобы разный путь заимствования в этих случаях, кроме самой этой неконсистентности?
domix32
Посыпаю голову пеплом, то было 1200 лет истории английского, а не годы начала изменений. Сама вики к сожалею без нормальных референсов и между разделами есть несостыковки, поэтому разбираться ещё детальнее мне не хочется.
Я вам кинул ссылки на сайт с историей имён, там есть ссылки на публикации исследователей по теме и противоречий вроде поменьше, чем в той же вики. Да и информации про произношение побольше. Кроме того, словарь указывает, что слова те греческие слова появились в современной форме в 1500х (в некоторых случаях еще позднее), но я не искал в какой период они действительно были заимствованы.
Раз уж на то пошло, то что не было германским севернее римской империи? Те же норманы — потомки франков, скандинавов и гало-римлян. Основной поинт тут был, что количество разных народов влияет на изменение языка.
я никогда не утверждал, что это мост зажужжал из-за французского влияния. Не приписывайте мне того чего я не утверждал.
Но да, в целом, все мои прошлые сообщения в том числе со ссылками — всего лишь моя фантазия, а не полноценный научная работа по истории языка, о чем я собственно и написал. Апгрейдить комментарий до полноценного языкового исследования также не планирую. Моё ИМХО высказано, за сим откланиваюсь.
tyomitch
Так на нём нету ни Nike, ни catastrophe. На чём же основывается утверждение, что они пришли напрямую из греческого?
Известно что — кельты. Они и топтали британские земли, а не готы, не вандалы и не франки.
Вот если бы начиная с 1500х британские земли массово топтали греки, тогда бы рассуждение «заимствовано в 1500х или ещё позднее, значит заимствовано напрямую из греческого» было убедительным. Без этого я так и не понимаю, какое отношение к пути заимствования греческих слов имеет что период заимствования, что количество разных народов в Британии.
Да ну?
domix32
англос-саксы на house of names
англосаксонский период
Ровно этот период с V века по 1066 год считается периодом старого английского. Схема распространения языков к началу X века
распространение кельтов — светло-зеленое — зона рапространения в 275 году, желтое — костяк кельтов, обретавшихся к моменту начала экспансии англо-саксов и зарождению английского.
Видимо англо-саксы это такие кельты по вашей логике. Хорошо, пусть будут кельты вплоть до приходо норманов с их старофранцузским.
Если у вас нет каких-то нормальных контрпримеров, то я думаю дальнейшее обсуждение можно не продолжать.
tyomitch
Хихик, и у кого же англы, саксы и юты отжимали Британию в 5в., что и привело к зарождению (древне)английского?
Ответ в той самой статье в рувики, на которую вы сослались и из которой процитировали первое предложение. Прочтите же после первого предложения ещё два абзаца.
alexdevyatov
Нет, в японском произношении там что-то среднее между среднее между С и Ш, отдаленно напоминающее Щ.
tyomitch
Вики утверждает, что это в точности тот же звук, что и русское Щ.
Целью поливановицы была регулярность (каждая согласная и каждая гласная фонема передаётся ровно одним способом), а не максимально точная фонетическая передача.
domix32
Я не спец в фонетике, видимо есть какие-то нюансы с региональными диалектами, потому что японская речь людей, которых я смотрю на ютубе в половине может звучать и как мягкое cь и как обычное щ
domix32
Речь не про оригинальное произношение, а про заимствованное. Если бы заимствование было из японского напрямую, то было бы как в острове Кюсю. И хоть ты лбом бейся, а каноничный японский шипящий не всякий русский выдаст при произношении.
tyomitch
Каноничный японский шипящий — в точности тот же звук, что и русское Щ.
Расскажите, через какой язык было заимствование в этом журнале 1877 г.?
juray
Навскидку похоже на китайский.
mapron
не совсем из вашего списка, но тоже близко — genre
p.s. я промахнулся веткой, я хотел к комменту выше написать, но не удалять же теперь(
jaguard
Черт, про «Апач» я даже и не знал. Про «Найки» узнал только из фильма «Generation П» лет 10 назад.
Сильнее всего мой мозг взорвало «bass» в значении «музыкальный инструмент». Вот все понимаю, но произносить bass как base — не получается.
kost
acid
eazakutin
Для меня в своё время было открытием произношение archive /???k??v/
tyomitch
Конечно же /???ka?v/, сочетание ?? невозможно.
Physmatik
Возможно.
https://english.stackexchange.com/questions/547469/what-is-the-difference-between-%CA%8C%C9%AA-and-a%C9%AA-in-english
Dagnir
Данные примеры довольно простые, если вертишься в языковой среде, т.к. постоянно их слышишь. Настоящий ад начинается с географическими названиями, т.к. в одном месте написание французское или латинское, в другом — кельтское, в третьем — старогерманское (есть ещё вариант «пишется так, но местным жителям было лень это произносить). Тут даже англичанам приходится сложно (см. видео ниже).
Пример начального уровня: угадайте с трёх раз, как произносится «Leicester».
Finesse
С таким же успехом можно использовать иероглифы вместо букв в географических названиях
vlivyur
The three hardest things to say:
I was wrong
I need help
Worcestershire sauce
ivvi
Любой мало-мальски разбирающийся в футболе человек знает про Лестер =))
tyomitch
Либо в сырах =)
ValCanada
Seek well SQL sequel.
Imbecile
Где же мой любимый schedule?
Finesse
Как произносить его неправильно? Oxford Dictionary of English говорит, что у него такие варианты произношения: ???dju?l, ?sk?dju?l. Второй для меня является интуитивным.
DreamingKitten
Примерно там же, где и schizophrenia
1tuz
ловите скхизофреника!
DreamingKitten
И вот, кстати, неправильно.
5oclock
wooordhunt.ru/word/schedule
Дануегонафиг!
Буду произносить по-британски!
EndUser
>В английском языке есть слово «lieu»
Если выражаться точнее, то во французском есть слово lieu — место и местность.
tenir lieu de… — буквально «держать место <кого-то>», то есть «заменять»
Так что для английского это чистый норманизм.
Итальянцы говорят «tenente» — держащий. Французы уточняют «lieu tenant» — держащий место.
То есть это заместитель. Кого ни будь. Обычно капитана. Но иногда даже генерала.
На чистом фразцузском, без примесей английского.
Аккуратнее с этимологией. Не сочиняйте лишнего.
artemisia_borealis
Очень оптимистичное название.
Запросто можно было бы создать статью "500 слов английского языка, которые невозможно произнести правильно с первого раза", ну, разделить её частей на 10--20, конечно.
Yuuri
Это трейлер, остальные узнаете на курсах.
StjarnornasFred
Интересно, а сами англичане откуда знают, как правильно? Есть словари, нормативы, правила чтения и т. д.?
Dr_Faksov
Всё очень просто. Пишется запрос английской королеве. Как в ответе будет сказано — так и правильно. Кроме шуток. По британскому законодательству именно монарх определяет нормы правописания.
tyomitch
Во-первых, «определяет нормы правописания» не то же самое, что «определяет нормы произношения».
Во-вторых, среди всех пользователей английского языка подданных Её Величества не так много.
Dr_Faksov
А в-третьих речь в вопросе шла именно про англичан, читайте первоисточник.
А нормы произношения. Можно, конечно, говорить как ирландский моряк, а можно как королева. Вот вам и нормы.
SergeyMax
ip1981
https://youtu.be/A8zWWp0akUU
Firsto
Inconspicuousness например.
А ещё есть такое слово ru.wiktionary.org/wiki/floccinaucinihilipilification :-)
polearnik
Ну на русском это слово тоже сложно произнести флокцинацинигилипилификация
ITMatika
Не увидел в комментариях procedure
domix32
Так оно и не особо аномальное. -сe- канонично читается как
\si\
или\se\
в зависимости от последующего контекста, -ure на конце превращает предстоящий согласный звук в\j\
. Что не так?ITMatika
Попробуйте попросить произнести это слово любого среднестатистического российского программиста со средним знанием технического английского.
domix32
Вы за чтение на манер латыни как ц? Тогда чо уж одной процедурой ограничиваться: accept, accent, cent, ancient, civil, center...
ITMatika
Вы забыли про \o\, превращающуюся в \э\. Т.е. тут достаточно большая вероятность совершить ошибку в любом из слогов. Как результат, среди не практикующих разговорный английский мало кто правильно может произнести это слово.
С другими словами не сравниваю, но это — одно из наиболее часто встречаемых.
tyomitch
Предударная /o/ что в русском, что в английском превращаются в [?]
ITMatika
Прэграмма, сэбака, кэрова, хм… Примеры можно?
Yuuri
Не в э, а в ?. Шва
ITMatika
Ещё раз. В похожих русских словах «программа» или «проситель» в первом слоге никак не [?].
tyomitch
А в слове «процедура», о котором речь и шла?
en.wiktionary.org/wiki/процедура#Russian
netch80
Если вы думаете, что [?] значит "э", то заблуждаетесь: из наших звуков к [?] ближе всего как раз безударный вариант "а"/"о". Выбор символа для [?], да, тут оказался не очень адекватен.
В разных исследованиях фонетики есть разные мнения о том, когда в каком окружении безударные "а" и "о" превращаются во что-то другое (например, [?] или [?]), но [?] таки самое распространённое.
Если вы ориентируетесь на записи на wiktionary, то 1) отличие [?] от [?] очень тонкое, 2) не по всем исследованиям такое.
Dr_Faksov
Тогда добавьте к списку «Return»
DistortNeo
Обычно это слово читают как "процэдьюр".
Про -ure на конце совершенно не очевидно: слов, заканчивающихся именно на -dure, в английском практически нет. Это: dure (читается как дьюр), endure, ordure, bordure, pendure, rondure, verdure, coendure, procedure, supersedure. Много ли слов это этого списка является общеупотребительными? Лично я ни одного, кроме procedure, не знал. Ну и bordure — ложный друг переводчика, переводится как кайма и к бордюру не имеет никакого отношения.
domix32
endure более употребим в форме endurance. А dure по тому же принципу более известен как durability. дндшникам и прочим рпгшникам должно быть знакомо.
DistortNeo
Да, причём и в dure, и в endure, и в endurance — "дьюр", а не "джа".
Rive
Почему английский считается одним языком, а не винегретом из нескольких?
Soffort
Строго говоря, этот вопрос можно задать относительно огромного числа языков. И того же русского тоже.
Rive
Русский язык (и некоторые другие) жёстче перемалывает заимствования и постепенно приводит их к внутренне непротиворечивой форме, которую хотя бы понятно как читать. У него можно выделить несколько стадий инкорпорирования слов чужого языка внутрь себя: варваризм с латинским написанием, варваризм с кириллическим написанием (которое отражает произношение слова с поправкой на отсутствующие в языке фонемы), образование новых слов от заимствованного корня.
Таким образом, после этого процесса (если не рассматривать ударения и потерю умляута над "ё") записанное на русском языке слово обычно сохраняет больше информации о своём произношении, чем это возможно для многих слов английского языка.
Но английский язык берёт слово из французского, итальянского, немецкого, сохраняет его написание и в результате тащит гигантское легаси, из-за которого используемая этим языком письменность по сути является составными иероглифами, маскирующимися под латинский алфавит.
anonymous
Это вы еще японского не видели с его тебурами, фоками, бирами, чизукеками и кураусаннами,
Chamie
Чизукеки ещё ладно, это, всё-таки, слово. А вот «маку» («макудонарудо») меня больше поразило.
anonymous
хе хе. видали бы вы как японцы пытаются прочитать фамилии «Вержбицкая» и «Можжечков», а как они катаканой записываются — вообще поэзия! и всякий раз эти фамилии надиктовывать по телефону в каком-нить колл-центре — тот еще квест.
jaguard
Как насчет «смафо» (smartphone)?
(предлагаемое гуглом Sumatofon не соответствует фактически произносимому в аниме)
Perlovich
Что самое интересное, понимать эти заимствованные слова чаще не проще, чем остальные японские слова.
Биру — это не только пиво (???), но и строение (??).
Компьютер — это пасокон (????).
Супермаркет — это супа (????).
Сэрэбу (???, от celebrity) — это богач.
И т.д., и т.п.
Я когда начинал изучать японский, думал, что обилие англицизмов мне поможет. Я ошибался)
Rive
Иногда записанное катаканой название действительно можно прочитать, зная только катакану и английский.
vladkorotnev
Вопрос на засыпку — что такое ?? или откуда взялось?????? :-)
anonymous
?? (petit) из французского — прибежало вместе с французской кухней и тягой японцев к романтике парижа и франции.
????? из немецкого. это наверное прибежало из второй мировой войны.
как наверное уже всем известно, японцы при перенимании иностранных терминов и вещей не придумывали для них свои слова — как в китайском языке, а просто брали иностранное слово и переделывали его на свой лад. Так как контанкты Японии с Америкой и Англией были первыми, если не считать Голландию, конечно, — первые иностранные слова вместо с паровозами, телеграфами, паровыми машинами, пушками, и вообще всей современной наукой перебежали в японский язык в виде катаканы. как говорится знаешь англйиский — считай знаешь половину японского.
anonymous
> Биру — это не только пиво (???), но и строение (??).
вы не поняли! это ж два разных слова ??? — длииииинное и, а ?? — короткое и., ну как seat и sit, heat и hit. Как можно перепутать? %-)%-)%-)
chnav
(с 53-й секунды)
ALexhha
Для меня до сих пор иногда сложно выговаривать vulnerability. Произношение полковник запомнил по куче фильмов
domix32
Игроки в Quake тоже должны неплохо запомнить инвуль.
anonymous
Я просто оставлю это здесь (This is a classic English poem containing about 800 of the worst irregularities in English spelling and pronunciation.): ncf.idallen.com/english.html
dimirsen
Предлагаю слово tortoise — так называется производитель SVN.
И hierarchy
Как-то ближе они к компьютерной тематике :)
kost
Alice's Adventures in Wonderland:
5erg
ок, но простое «busy» в чем провинилось? Почему «бизи»?
anonymous
Old English bisgian (verb), bisig (noun); related to Dutch bezig, of unknown origin.
tyomitch
habr.com/ru/company/englishdom/blog/527340/#comment_22290596
YuriM1983
С русским переводом названий современных технологий тоже проблемы: Java/Javascript/Python и т.д.
Tesla2018
И в чем же проблема?
tyomitch
То ли Ява, как у немцев, то ли Хаба, как у испанцев?
Shatun
Java и javascript, несмотря на корни названия(от кофе, который берет названия от острова Ява), уже в русском однозначно трактуются как джава и джаваскрипт.
А с python'ом да, спорно. Корректно название идет от Монти Пайтона, то есть на русском должен быть пайтон. По звучанию тоже. Но т.к. созвучно со змеей наверное питон более популярное название.
DreamingKitten
ALexhha
У нас в относительно международной компании никто с этим не заморачивается и каждый произносит как умеет/знает. В 95% случаев и так понятно о чем идет речь. Из «непривычных» слов — archive. Так и хочется каждый раз сказать — арчив )))
DreamingKitten
У меня с арчивом как раз проблем нет.
А вот директ-дайрект бесит шо ппц. Причём даже нативы говорят то так, то этак.
alliumnsk
А Python из Монти Пайтон разве не от змеи происходит?
ALexhha
это же вроде имя комик группы и к змее не имеет никакого отношения
Desavian
Нууу как же «сhaos» забыли…
По поводу же слов, которые намеренно коверкаются ввиду, хм, другой языковой стилистики, можно наряду с gif вспомнить слово gem, которое в русском с диким напрягом читается как джем, поскольку в лексиконе идет жесткое укоренение с пищевым продуктом.
singeorange
Автомобилисты очень любят Vauxhall. В детстве видел даже статью в немецком журнале («AutoMotor & Sport»?), где предлагалось выбрать из трёх вариантов произношения. Жаль, не находится поиском.
tyomitch
«Вокзал» :-)
perfect_genius
А как на английском читать японские слова, написанные английскими буквами? Только поняв из контекста?
Т.е., например, если "cage" — это не "кейдж", а японское "каге".
tyomitch
Подозреваю, что японское слово писалось бы через K вместо C.
perfect_genius
А "Tsunade" почему не "Тсунейд"?
Chamie
Наверное, стоило бы писать tsunade?, но уж как сложилось… В английском не привыкать по контексту угадывать чтение, взять тот же live (лайв/лив).
perfect_genius
Да, я ошибся буквой. Но всё равно, например, есть игра "The Legend of Kage", и англичанин в собственном языке не знает как читается неизвестное слово, что дикость.
В русском были бы непонятки только с ударением, что не так существенно.
alk
Suite — все поголовно произносят также, как слово suit, а надо, как слово sweet
sergey-b
Да они сами не знают, как у них что произносится. Например, scheduler.
В словаре яндекса в транскрипции написано ш-, а произношение ск-. В гугле в транскрипции написано ск-, а образец произношения читает ш-. У англичан спрашивал. Говорят, оба варианта равнозначны.
torbasow
«Мы настолько привыкли к тому, что в окончании английских слов буква «e» в абсолютном большинстве ситуаций тихая»
Что значит тихая? Немая она.
ivvi
думаю, что это калька с 'silent'
torbasow
Я понимаю, но по русски же — немая.
«Прозвище новому историку нашлось быстро. Его прозвали „Э-мюэ“, что по-французски обозначало „е“ немое. Кириков не говорил, а выжёвывал слова, при этом мямлил и каждую фразу разбавлял бесконечными „Э-э-э-мюэ“...»
Anyothernick
Касаемо слова lieutenant.
Может стоит хотя бы иногда пользоваться словарем?
www.merriam-webster.com/dictionary/lieutenant
Внезапно 2 возможных произношения.
Особенно смешно это читать от школы английского языка.
EnglishDom Автор
Внезапно, в статье мы указали, что в приведенном нами примере именно британский способ произношения. И даже указали, как это же слово произносится в американском английском.
Цитата:
Valeratal
еще есть слово авесом :) (awesome) :)
yuuyake
Еще очень смешные видео про eyes. В ютубе наберите eyes spell meme. Если это все не прикол, то даже у американцев возникают проблемы.
vzKY9P
Оффтоп, но при первом нажатии на play, запись звучит с середины — приходится нажимать на крестик и запускать снова.
acin
По поводу GIF был ролик, мол это от Грэфик Интерчэндж Формат, а не Джрэфик...
tormozedison
А я думал, первым будет "зиракс".
szt_1980
Немудрено, слово-то французское. Таких полно: cul-de-sac, faux pas и т.д.
Конечное «r» обычно не произносится youtu.be/Zfi9rBDW3s8
szt_1980
bonta
а почему не упомянуто слово language?
Например, когда я учился в колледже, у нас была сформированна группа по изучению английского (для тех кто ранее, в школе, изучал другой ин.яз). Латиницу знали все.
Для всех была нереально прочиать English language правильно. И насколько я помню, преподавательница сказала что произношение этого слова это что-то типа исключения.
Ну в общем для знающего латинский алфавит, это читается как «Энглиш лангуаге»
Temmokan
Странно, что не упомянуто очевидное «recipe».
Ну и нестандартное чтение диграфа «ea»: «great», «steak», «Reagan».
Да и «oo» сгодится: «blood», «flood». В общем, таких «чудес» в языке немало.
tyomitch
А какое у него «стандартное»? [i?e?], как в create? [i??], как в react? [j], как в beauty? [?], как в bureau? [e??], как в seance? [i?], как в cornea? Ещё полдюжины разных перед R, как в bear, ear, earn, rearm?
Начинающие изучать английский часто не догадываются, что в словах moon и food с одной стороны, и wood и foot с другой стороны — oo обозначает два разных звука. Минимальные пары — full/fool, look/Luke, pull/pool
luuukra
Самые сложная буква для программистов — «h». Как же меня воротит, когда ее произносят как «аш». Наверное, это пошло с таблицы Менделеева, с заученной Аш Два О. Но в английском алфавите 'h' — это «эйч», и только. Пожалуйста, запомни это, если до этого ты говорил «АШ». Эйч-Ар. Не Аш-Ар. Тут же: Пи Эйч Пи, Эйч Ти Эм Эл, Эч Ти Ти Пи, и так далее.
Вторая по популярности ошибка — «c». Это «си». Не «цэ», и уж точно не «ка». Умоляю! Бомба Си-Четыре, Си-Плас-Плас, Си-Шарп. По той же схеме, *коронный момент!* — Си Эс Эс!
Извините, наболело.
tyomitch
Из французского же, откуда и все остальные русские названия латинских букв — дубль-ве, икс, игрек.
ALexhha
Jouretz
многие банальное «can't» произносят очень неприлично, пытаясь имитировать британский английский