Продолжаем нашу рубрику интересных нюансов английского. В одном из прошлых материалов мы рассматривали разницу do-make. А сегодня у нас на прицеле следующая пара слов.
Поговорим об all и whole. Сложность в том, что их звучание и смыслы похожи. В некоторых случаях они взаимозаменяемы, но чаще — нет. И не всегда удается логически определить, что из них нужно использовать в конкретном случае. Давайте разберемся. Поехали.
Главный секрет all и whole
Смыслы слов очень похожи. Формально они являются синонимами и означают «весь, все, всё». В некоторых случаях all и whole могут заменять друг друга, и можно выбирать.
All the class was writing test. — Весь класс писал тест.
The whole class was writing test. — Весь класс писал тест.
В этом случае и перевод, и смысл остается неизменными. Нужно только использовать правильную конструкцию — как видите, они немного отличаются.
Но часто all и whole нельзя заменить. Поэтому давайте рассмотрим области их использования по отдельности.
All
All обычно обозначает целое число или общее количество чего-либо. В большинстве случаев это комплекс из нескольких объектов, которые были объединены.
И здесь появляется первое правило, которое нужно запомнить:
All можно использовать и с единственным, и со множественным числом. А whole — только с единственным.
Если видите множественное — пишите all, не ошибетесь.
All the students — порядок.
The whole students — так нельзя.
Теперь разберемся с использованием all более подробно и на примерах.
All с существительными единственного числа
Самая ходовая структура — это all + определяющее слово + существительное. С исчисляемыми существительными самое то.
All my collection of old books has been stolen. — Вся моя коллекция старых книг была украдена.
I want you to clear up all this rubbish. — Я хочу, чтобы ты убрал весь этот мусор.
В качестве определяющего слова могут быть:
артикль the
демонстративные прилагательные this, that
притяжательные прилагательные my, his, her, our, their
притяжательные формы существительных: the man’s, my dad’s и прочие.
Если конструкция выступает как подлежащее, то глагол практически всегда будет в единственном числе.
Как насчет примера из музыки в ретро-стиле?
All the Story Is History — «Вся история — это история». Кстати, тут интересный каламбур, который сложно передать на русском. Потому что «story» переводится как «история», но в смысле «рассказанные или написанные события». А «history» — тоже как «история», но со значением «события в прошлом».
Но у этого правила (которое с единственным числом) есть одно исключение: когда существительное отсылает к группе людей — к примеру, team, family. Тут число хоть и единственное, но глагол нужен во множественном.
All the team were worrying about the next game. — Вся команда переживала насчет следующей игры.
Еще одна популярная структура — с неисчисляемыми существительными. Там определяющее слово не нужно, хватит только all + существительное.
All water is wet. — Вся вода мокрая.
Not all sport is good for your health. — Не весь спорт полезен для вашего здоровья.
Тут есть нюанс — если в предложении обобщение, то определяющее слово не нужно. Но все меняется, если имеется в виду что-то конкретное.
All the beer you have in the fridge is outdated. — Все пиво, которое есть в твоем холодильнике, просрочено.
All со множественным числом используется абсолютно так же, как и с единственным. Те же две возможных конструкции и особенности. Даже не будем на них останавливаться, потому что все повторяется.
Вместо этого рассмотрим конструкции them all и all of them. Вместо them можно использовать другие местоимения по смыслу. Them all и all of them проще иллюстрировать.
Them all можно использовать только как дополнение. Потому что отвечает оно на вопрос «Кого?» — «Их всех».
Милен Фармер поет на французском, но в этой песне есть одна фраза на английском — «Fuck them all», которая в переводе не нуждается.
Конструкцию All of можно использовать и как подлежащее, и как дополнение.
All of you are telling lies. — Все вы врете.
Which songs do you like best? / I like all of them. — Какие песни тебе нравятся больше всего? Мне нравятся все.
В качестве дополнений фразы them all и all of them полностью взаимозаменяемые.
Which songs do you like best? / I like them all. — Какие песни тебе нравятся больше всего? Мне нравятся все.
Оба варианта грамматически правильные. Можно выбрать тот, который больше нравится.
С all почти разобрались, осталось немного. В ряде случаев оно может выступать как местоимение. И давайте сразу на примерах.
All you need is love. — Все, что вам нужно, — это любовь.
All's Well That Ends Well — Все хорошо, что хорошо кончается.
Это известная пьеса Шекспира. Кстати, заметили, что в первом издании 1623 года перед that есть запятая? Пунктуация в английском языке сильно изменилась за 400 лет. О том, как правильно использовать запятые сегодня, читайте в нашем материале.
И последнее — частный случай, когда формально all в предложении является наречием, но выполняет функции прилагательного.
Help, there are horrible insects all over the place. — Помогите, здесь повсюду ужасные насекомые.
It’s all your fault. — Это все твоя вина.
Если all можно перевести как «целиком» или «полностью», то это именно тот случай.
Whole
Whole можно перевести как «полностью», «целиком». Если слово в предложении можно заменить на entire, то здесь однозначно будет whole.
Конструкция здесь следующая: определяющее слово + whole + существительное.
We'll have to repaint the whole room. — Нам нужно перекрасить всю комнату.
You will tell the whole truth, and nothing but the truth. — Ты расскажешь всю правду, и ничего, кроме правды.
Но есть исключение. Со странами и географическими названиями это не работает. Там нужен дополнительный предлог of.
The whole of England is covered by snow. — Вся Англия покрыта снегом.
А есть еще исключение из исключения. Да, все настолько интересно. Потому что страны, в названиях которых есть артикль, не требуют дополнительного предлога.
The whole United States are covered by snow. — Все Соединенные Штаты покрыты снегом.
Продолжим еще? Потому что есть маленькое исключение из этого исключения в квадрате — хоть у the Netherlands и есть артикль, но в этой конструкции все работает по общему правилу:
The whole of Netherlands is covered by snow. — Все Нидерланды покрыты снегом.
Все, с исключениями на сегодня хватит. Но есть еще один любопытный нюанс, который стоит упомянуть.
Если вместе с whole используются слова, обозначающие группы людей, то глагол нужно использовать в единственном числе. Напомним, что в случае с all нужно наоборот — множественное.
Все потому, что whole дает понять, что что-то следует воспринимать как одно целое, а all — как множество единственных предметов (людей, состояний и прочее).
Дальше стоит упомянуть варианты, где whole используется единолично. Таких случая всего два:
Как описательное прилагательное. Именно в узком смысле «целиком» или «полностью».
We only sell whole computers, not the separate components. — Мы продаем только компьютеры целиком, а не отдельные их составляющие.
Как существительное. В смысле «целое». Без вариантов и исключений.
Two halves make a whole. — Две половинки составляют целое.
I thought he'd eat some of the cake, but not the whole of it! — Я думала, что он съест немного пирога, но не целиком же!
Еще немного музыки в стиле ретро в качестве примеров?
The whole of the Moon — это более литературный синоним фразы Full Moon — полная Луна.
Вот, собственно и все. Два похожих слова, которые вроде как взаимозаменяемы, но при этом есть куча мелких нюансов. И если честно, носители языка никогда не изучают эти правила — они используют все интуитивно. Но для русскоговорящих это обычно не прокатывает, поэтому нужно запоминать.
Хотите изучать английский интересно и на прикольных примерах? Записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и покоряйте теорию английского легко и с удовольствием.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботуя
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.
Наши продукты:
vak0
Приходят на ум названия двух фильмов: The Whole Nine Yards и Never Say Never.
Число, кстати, в русском языке называется «единственное», а не «единичное».
maxzhurkin
А где в Never Say Never all или whole? Или речь на самом деле не про название?
vak0
Речь именно про название, которое говорит нам о том, что не нужно быть слишком категоричным.
EnglishDom Автор
Спасибо, ошибку поправили.
А что касается киношников — им слишком часто наплевать на грамматику. И специальных, и ненамеренных ошибок в названиях фильмов хватает.
tyomitch
Как насчёт словаря Collins English Usage? Им тоже наплевать на грамматику?
vak0
С киношниками все в порядке. Это же устойчивое выражение, они же не сами его выдумали.