Какое-то время назад я начал собирать несостыковки между тем, что слышал от своих (и чужих) преподавателей и тем, что понял, изучая язык самостоятельно. Увидев недавно на Хабре похожий материал («Заблуждения об английском, которым нас научила школа»), я решил поделиться своей «коллекцией».


Немного дисклеймеров. Хотя я привожу в обоснование своих слов ссылки на разные источники, к выводам я пришёл самостоятельно. С одной стороны, возможно, эти заметки принадлежат классу «Спасибо, капитан!». С другой — я не лингвист, и наверняка напишу где-нибудь что-нибудь неправильное. Простите меня.

Артикли


Что я часто слышал об артиклях на уроках английского языка?
«В русском языке артиклей нет».

«Артикли никак не переводятся».
Спрашивается, как же ими пользоваться? Ну, мне предлагалось заучивать правила. (Чего я делать просто не выношу!) Например:
«Неопределённый артикль не используется с существительными во множественном числе».

Или: «Неопределённый артикль не используется с неисчисляемыми существительными». (Брррр, какая скучища).
К счастью, всё это, на самом деле, довольно далеко от действительности. Артикли прекрасно переводятся. С некоторой натяжкой можно сказать, что они есть и в русском языке. И правила по их употреблению мы УЖЕ знаем.

Неопределённый артикль


Помните, как Киса Воробьянинов освежал навыки устного счёта на французском? «Моньсё… Же не манж па… Он, до, труа, кятра...». По-французски «он» («un») значит «один». И ровно так же записывается неопределённый артикль (с оговоркой о роде).

В английском артикль «an» (и его редуцированная форма «a») ушли от числительного «one» дальше, но смысл остался прежним. Так что переводить его можно просто словом «один» («одна»). Вот так, всё просто!

Вот что сообщает нам Википедия: "a and an semantically can be regarded as meaning «one», usually without emphasis". Не очень понятно, да? Как можно сказать «один», не делая акцента на количестве?

Да в русском языке мы постоянно так говорим! Например:
«Разговаривал я с одним чуваком...» («I talked with a dude...»)
Тут совершенно неважно, что чувак был один, а не двое-трое. Важно то, что мы используем слово «один», чтобы представить (introduce) его собеседнику.
— Что у тебя с ногой? (What's wrong with your leg?)
— Да, собака одна куснула. (I was bitten by a dog).
Опять же, мы ведь не подчёркиваем, что собака была одна. Тут важно, что она совершенно незнакома собеседнику. (А возможно и говорящему).

Иногда неопределённый артикль прямо используется вместо числительного. (То есть, с тем самым emphasis, акцентом на количестве).
— Дай мне одно яблоко. (Give me an apple).
Теперь вы сами видите, почему, например, «Неопределённый артикль не используется с существительными во множественном числе». Да просто потому, что происходит элементарное рассогласование в числе: «одно яблоки». (Во французском, кстати говоря, есть такое явление, как множественная форма неопределённого артикля, но что с них взять, у них и рода сохраняются, в том числе для артиклей).

А как быть с фразами типа: «I'm a doctor»? Разве артикль можно перевести и в этом предложении? Да, можно, только (как и во многих других случаях!) не пословно. То есть, вместо буквального «один» в данном случае следует использовать оборот «один из»: «Я один из докторов». Согласен, звучит в современном русском это слегка напыщенно, но зато грамматически верно и правильно передаёт смысл.

Определённый артикль


А как переводится определённый артикль, «the»? Очень просто: «этот»/«эта», а если выходит коряво — можно попробовать поиграть с вариантами, как мы делали выше («один» → «один из»), например, написать «это» в качестве вводного слова.

Но в школе (и на курсах по C++) нас ведь учили, что «этот»/«эта» — «this»? «This» переводится скорее как «именно этот», с акцентом на «именно»:

— He could be in this very room! (— Он может находиться не где-нибудь, а в этой самой комнате!)


Должен сказать, что в школах нас учили на совесть. Я немного поработал в молодой, динамично развивающейся старой большой международной компании с офисами по всему свету: США, Индии, Китае, Канаде, Австралии и, конечно, России. И именно там впервые заметил, что злоупотребление словом «this» (во всех тех местах, где нейтив сказал бы «the») — надёжный маркер «русского английского». С тех пор я несколько раз ловил себя на том, что читая вопрос или ответ на StackOverflow и видя очередное «this-this-this», проматываю страницу к автору написанного, чтобы увидеть там имя, заканчивающееся на «-ov». Ничего плохого в этом нет, просто забавное наблюдение.

Артикли: английская грамматика и русская грамматика


Несмотря на написанное выше, наши языки всё же грамматически отличаются. И отличаются они в этом контексте, например, тем, что мы свои «артикли» (вернее, их переводы) чаще всего опускаем, а англоговорящие обязаны использовать их везде, где они уместны.

Конечно, и тут есть важные нюансы. Например, употребление артиклей в новостных заголовках (заголовки — это практически самостоятельный язык с обособленной грамматикой, где, например, «to» означает не инфинитив, а будущее время, читать их с непривычки может быть весьма затруднительно) или названиях (где, помимо прочего, артикли ещё и могут переноситься в конец для сортировки, выделяться капитализацией и т.д.), с именами собственными, топонимами (страны, города, области) и так далее. Но чтобы понять смысл этой грамматической конструкции, в первом приближении полезно использовать прямые переводы.

Артикли, патриотизм и взаимное недопонимание


Достаточно часто (например, на форумах, посвящённых английскому, но не только — в оффлайне тоже) я становился свидетелем следующего разговора. (Ну хорошо, может не настолько часто, чтобы назвать его типичным, но он определённо концептуальный).
Юный падаван: Боже, боже, эти ужасные артикли! Я НИКОГДА их не пойму! (В отчаянии заламывает руки). Да зачем они вообще нужны?!
Джедай, живущий где-нибудь в NY: Успокойся, юный падаван! Когда-то я тоже не понимал. А теперь мне часто не хватает их в русском языке.
Мимо проходил человек, которого это задело: А чего это не хватает? Отлично мы обходимся и без артиклей. Ну-ка, приведи пример, когда это ты не можешь обойтись без артиклей!
С этого момента дискуссия идёт вразнос. И неудивительно, потому что обе стороны говорят о совершенно разных вещах.

Давайте взглянем на следующий отрывок из книги «Пир стервятников» Джорджа Мартина (пер. Н.Виленской). Дядя Аши Грейджой, пытаясь отговорить её вступить в борьбу за Морской трон Железных островов и обещая сделать наследницей своего замка, говорит ей:
– Лордом Харло после меня станет рыцарь [...]
Попробуйте, не зная контекста, догадаться о чём речь:

  1. Лордом Харло должен стать кто-то, кто носит рыцарское звание. (На Железных островах, где традиции рыцарства не в чести, рыцарей очень мало).
  2. Лордом Харло должен стать рыцарь по имени сир Харрас, упоминаемый в предыдущем абзаце.

А вот этот же отрывок в оригинале:
“The Knight will be the Lord of Harlaw after me,” her uncle said.
Конечно, если дочитать перевод до конца, из контекста тоже станет понятно, что дядя имеет в виду сира Харраса. Но читателю/слушателю оригинала правильный вариант очевиден с первого же слова. Что, конечно, довольно удобно для пользователя текста (не для создателя).

Таким образом, бесполезно просить пример того, что по-русски нельзя сформулировать без артиклей. Просто потому, что в русском языке всегда можно уточнить при желании:
— Если говорить про этого рыцаря, он будет после меня лордом Харло.
Нехватка артиклей ощущается не когда человек хочет что-то сказать или написать, а когда он пытается понять потенциально двусмысленную формулировку из услышанного или прочитанного.

Нарушая правила


Вернёмся к правилу, упомянутому в самом начале: «Неопределённый артикль не используется с неисчисляемыми существительными».

Конечно, теперь, когда мы переводим неопределённый артикль как «один», нет никакой необходимости запоминать это правило. Это же так естественно: если что-то нельзя разбить на «штуки», то и взять одну штуку тоже невозможно. Мы ведь и по-русски не скажем: «Одна вода».

…Или скажем?

Попробуйте прийти в «Пятёрочку» в час пик и постоять у кассы. За вечер, весьма вероятно, вы услышите хотя бы раз какую-нибудь очаровательную фразу наподобие: «Одну воду и два сахара». Или: «Одно пиво и чипсы». Ну да, это, вероятно, не самый грамотный способ перечислить покупки, но люди всё-таки так говорят.

Проводя аналогию, легко предположить, что и по-английски, несмотря на то, чему нас учат преподаватели с книжечкой Мёрфи под мышкой, люди запросто могут сказать что-то вроде: «A water, please» (подразумевая бутылку или иную штучную порцию). И, таки, говорят.

Для меня это иллюстрация того, что понимание важнее запоминания, поскольку естественным образом позволяет видеть даже степень применимости правил. И поэтому так хорош прямой перевод, который обеспечивает более глубокое понимание.

Какие бывают глаголы?


Если спросить у изучающего английский, какие виды глаголов он знает, в ответ чаще всего можно будет услышать: «Правильные и неправильные». Ещё, вероятно, человек вспомнит, что глаголы бывают разных времён. Это, конечно, корректные ответы, но есть другая важная классификация (одна из самых важных!), про которую, почему-то, рассказывают и пишут не в пример реже. Это переходные и непереходные глаголы.

Что это значит?

Переходные глаголы требуют предмета, над которым совершается действие: мама мыла раму. Филологи называют такой предмет (в данном случае, раму) термином «пациенс» или жаргонизмом «жертва», в отличие от «агенса» (мамы).

Непереходные глаголы самодостаточны: мама улыбалась (грустила, стояла, сидела).

Некоторые глаголы относятся строго к одному из этих типов: нельзя улыбать раму (маму, Машу и т.д.) Как нельзя и мыть ничего. (Но можно умываться).

Другие же глаголы могут быть как переходными, так и непереходными, да ещё и иметь разный смысл в этих ролях. Возьмём, например, русский глагол «бить». В качестве непереходного «бить» означает «издавать громкие звуки»:
Часы пробили и поэт
Роняет молча пистолет —
Порой всё валится из рук
Когда раздастся резкий звук.
Lleo
В качестве переходного глагола «бить» может иметь следующие значения:

  • Разрушать предмет: «Бить посуду», «бить яйца».
  • Наносить по предмету удар(ы). «Эх, набить бы тебе морду, да Заратустра не позволяет».
  • Назначать предмет. «Набить стрелу» (диалектный вариант: «Забить»).
  • Наносить предмет в виде татуировки. «Зачем ты, фраер, бьёшь себе партак?»
  • You name it. (Продолжите сами).

Представьте себе американца, который изучает русский язык. Как понять, какое из перечисленных значений выбрать во фразе «Бьют часы»?


Самое лучшее — посмотреть, что глагол употреблён без предмета-пациенса (то есть, в качестве непереходного) и поискать в словаре непереходное значение. Классификация переходности зачастую позволяет сильно сузить круг вариантов перевода (когда ты всего лишь изучаешь язык и не знаком со всем его идиоматическим богатством).

В обратном случае — при попытках понять русскоязычным человеком английское предложение — всё абсолютно так же. Поэтому одним из самых полезных советов, который я получил, изучая английский (и которым мои школьные учителя почему-то со мной не делились) будет такой. Видя незнакомое слово, явно употреблённое как глагол, надо посмотреть, есть ли у этого глагола предмет действия (чаще всего, существительное) и затем найти в словаре у этого слова следующую маркировку:
transitive verb (сокращённо tr.v или vt) («переходный глагол»).
intransitive verb (сокращённо int.v или vi) («непереходный глагол»).
Только после этого можно перебирать варианты (если повезёт, останется ровно один) и смотреть, какой подходит по смыслу. И чтобы два раза не вставать: в некоторых словарях у слова надо сначала найти секцию verb, v («глагол», в отличие от noun, n — «существительное» или adjective, a — «прилагательное»), а уже внутри искать transitive/intransitive.

Как переводится «it»?


Да что там думать — это же «это»!

Во всяком случае, так зачастую рассказывают на самых первых уроках английского. Некоторые хорошенько запоминают на всю жизнь.

Увы, но, наверно, в 9 случаях из 10 такой перевод будет абсолютно неверен и полностью сломает структуру текста, затруднив понимание. (Серьёзно, изрядную часть переводов на Хабре читать из-за этого невозможно — считайте этот факт дополнительной мотивацией к написанию настоящего текста).

Как известно, в английском у существительных нет имманентно присущего им рода. (Что сильно упрощает изучение). «He» или «she» говорят только про людей, сказочных существ, любимых питомцев, корабли Её Величества и в ряде других особых случаев. Во всех остальных же существительное… э-э… если называть своими именами — «бесполое». И поэтому требует в качестве местоимения (заместительного слова, которое используется в дальнейшем тексте вместо первоначального во избежание повторов) не «he» или «she», а специального «it».

Переводя с английского, надо помнить об этой разнице между нашими языками и там, где это уместно (то есть, в этих самых 9 случаях из 10), переводить «it» как «он»/«она» (и очень редко — «оно») в зависимости от рода в русском языке.

Давайте посмотрим на отрывок из «Википедии», посвящённый актрисе Милене Марковне Кунис, родившейся в 1983 году в Черновцах, УССР (она же — звезда Голливуда Мила Кунис, приехавшая в LA в 1991 году).


«У меня вытеснились воспоминания о втором классе полностью. Я не помню этого. Я всегда разговариваю с моей мамой и бабушкой об этом. Это было потому, что я плакала каждый день. Я не понимала культуру. Я не понимала людей. Я не понимала язык. Моё первое предложение в эссе при поступлении в колледж было: „Представьте себя глухой и слепой в семь лет“. Так примерно я себя и ощущала при переезде в Штаты»[16].

Оригинальный текст (англ.)
«I blocked out second grade completely. I have no recollection of it. I always talk to my mom and my grandma about it. It was because I cried every day. I didn't understand the culture. I didn't understand the people. I didn't understand the language. My first sentence of my essay to get into college was like, „Imagine being blind and deaf at age seven.“ And that's kind of what it felt like moving to the States.»
Grade, в данном случае — «класс». И в русском у него имеется род, а именно: мужской. И говоря о классе, следует говорить о нём (а не о каком-то непонятном этом):
У меня вытеснились воспоминания о втором классе полностью. Я его [т.е. второй класс] совершенно не помню. [Чтобы вспомнить] я всегда говорю о нём с моей мамой и бабушкой. Так было потому, что я плакала каждый день.
Как видите, в данном фрагменте ни разу «it» не стоит переводить как «это». Зато стоило бы, пожалуй, перевести все артикли (помните начало?):
Я не понимала эту [т.е. местную] культуру. Я не понимала этих людей. Я не понимала этот язык.

Откуда берутся глаголы?


А откуда они, в самом деле, берутся? В нашем, русском языке?

Выше я, рассматривая глагол «бить», весьма вольно обошёлся с примерами. Да, морды и татухи у нас бьют, но гораздо чаще набивают. Строго говоря, это отдельные, самостоятельные слова. Которые образуются весьма любопытным, если подумать, способом.

Мы берём глагол в самом простом варианте («бить»). К нему мы добавляем в виде приставки, да не абы что, а предлог — (обычно) короткое независимое слово, (обычно) означающее отношение места/времени/принадлежности: «на», «за», «от», «у», «с» и так далее.

Наверняка нам об этом рассказывали в школе, на уроках русского языка, но, скорее всего, так «увлекательно», что вы, как и я, вынуждены были переоткрыть для себя эту закономерность в зрелом возрасте.

Вновь образованные глаголы будут отличаться по смыслу от первоначальных. (Иначе, какой бы в них был прок?) Иногда — нюансами («набить»), иногда — усиливая («избить») или ослабляя («побить») смысл, иногда — радикально его меняя («убить», «забить», «отбить»).

В английском этот способ тоже используется, но слегка иначе. Мы свои предлоги пишем в начале и слитно, а англоговорящие — в конце и через пробел. Иногда, в случае с переходными глаголами, предлог перемещается за слово-пациенс, а иногда, в вопросительных предложениях, может уезжать в конец предложения. При этом семантически эта конструкция остаётся единым словом!

Например, глагол «look», означающий «смотреть»/«выглядеть», если прибавить к нему предлог «out» превращается в «поберегись!», а с предлогом «for» означает «искать». Причём, «look for» употребляется часто, и если вы в незнакомом городе обратитесь к кому-то с картой в руках: «Excuse me, sir?», то в ответ, весьма вероятно, услышите благожелательное: «What are you looking for?»

«Come» («идти») с предлогом «in» означает известное всем со школы «войти», с предлогом «out» — «сделать шокирующее признание», а с предлогом «into» — «приобрести» («come into a fortune»).

Удивительно, но общаясь с друзьями, прошедшими курс английского в школе/университете, я обнаружил, что больше половины не имело об этом чёткого представления! Что приводило к тому, что они были склонны игнорировать эти маленькие, на первый взгляд малозначительные словечки, особенно если предлог был отделён от основного глагола несколькими словами.

Вот так, как пошутил один языковед, «маленький пробел становится огромной пропастью для понимания».

Оглаголивание существительных


Вы наверняка заметили, что сквозной темой этих заметок являются попытки найти рабочие аналогии между нашими языками, позволяющие меньше полагаться на инструменталистский подход изучения правил и больше — на (неявные) знания родного языка.

В связи с этим, хотелось бы обратить внимание на одну любопытную параллель.

В школе нам часто говорили о невероятной гибкости английского словообразования: мол, нет такого существительного, которое не могло бы в английской речи сойти за глагол. Русский же язык (говорили нам), напротив, весьма консервативен в этом смысле и часто требует перевода одиночных глаголов целыми оборотами. В целом верно, но со временем я скорректировал для себя эту мысль сразу по двум направлениям.

Во-первых, наши преподаватели английского часто были, в силу возраста, далеки от живого русского языка. А ведь он не стоит на месте и весьма активно меняется. И, начиная с 90-х годов, находится под очень, очень сильным влиянием английского. Не берусь судить, хорошо ли это, а просто отмечаю как факт. Рискну только предположить, что виной всему — большое количество переводов с английского, появившихся за последние тридцать лет.

Так, читая в детстве первые переводы «Хроник Эмбера» Желязны… Но начнём с оригинала. В этом фэнтезийном цикле один из персонажей находит некое волшебное кольцо («ring»), дающее ему магические способности, например, телепортироваться. Так вот, читая перевод, я очень удивился, увидел предложение: «Я кольцанул нас туда». Оно выделялось даже на фоне почти уже привычного «козырнуться» (то же самое, но при помощи волшебных карт). Что ж, нравится или нет, а такое словообразование потихоньку вошло и в наш язык.


Во-вторых же, оказалось, что и в английском подобное словообразование сталкивается с теми же, в общем-то, проблемами. Читая заметки журналиста, который тогда же, в 90-е подолгу жил в США, я наткнулся на рассказ о том, как студент спрашивает профессора: «Can you access the file?», вызывая у того ступор. При всей хвалёной гибкости английского, для старого профессора «access», хоть ты тресни, могло быть только существительным. Перечитывая рассказ в наши дни, я внезапно осознал: чёрт возьми, да у нас ведь то же самое! Ну, может быть, с небольшим опозданием. Несколько лет назад появился и набрал популярность неологизм «доступиться». Разработчики-миллениалы говорят так очень часто. Но если бы кто-то из них спросил старенькую бабушку, преподававшую нам в университете Паскаль, «может ли она доступиться до этого файла», она бы, скорее всего, отправила его вымыть рот с мылом.



Инструменты для изучающих


Forvo


Несколько лет назад я обедал в кафе с подругой, которая процитировала что-то по-английски. Внезапно, я услышал странное слово «хидаш» (или «хидач», или что-то подобное). Я переспросил, оказалось, что речь идёт про «headache» (головную боль). «Но ведь это читается как нечто среднее между «хидейк» и «хидик»!», сказал я. «Где ты это услышала?». «На курсах». «Ох, не доверял бы я этим курсам!». «Ну, знаешь, у нас там настоящий нэйтив преподаёт! Шотландец!»

Передаю по буквам: «Хибз-Игги-Джамбо-Абердин-Шотландия»
Передаю по буквам: «Хибз-Игги-Джамбо-Абердин-Шотландия»

Тут мне, как любителю Ирвина Уэлша (попробуйте как-нибудь почитать в оригинале его шотландский английский!), стало смешно. «Извини за неполиткорректную аналогию, но представь, что какой-то знойный мужчина из СССР эмигрировал в Штаты и учит там американских детей, изъявивших желание говорить по-русски, словам: «вилька», «тарелька» и «шмэл» («балшой полосатый мух»)». Кроме шуток, некто в таком духе написал половину статей википедии на каком-то шотландском говоре, и эта мистификация несколько лет сходила ему с рук. Как бы то ни было, мы поспорили и стало ясно, что нужен инструмент, который позволял бы услышать, как простые парни и девушки всех народов произносят разные слова своего языка.

Такой инструмент, конечно же, нашёлся: Forvo.

В частности, вот как произносится то самое слово. Увы, именно шотландцев там не нашлось (есть трое из United Kingdom, но это слишком обще), зато во всех одиннадцати случаях… А, впрочем, послушайте сами! Для того Forvo и существует.

Удобно использовать этот сервис для топонимов. Например, как правильно — «Лос-Анджелес» (как писали в СССР) или «Лос-Ангелес» (как часто пишут сейчас)? Что это — шутка нового поколения, или мы всю жизнь говорили неправильно? (Ответ тут). А как американские пилоты «фантомов» произносят название родного штата Texas — «Техас» или «Тексэс»? Второе, вроде бы, правильно, но после таких слов, как «jalapeño» (слово испанского происхождения «халапеньо») или «marijuana» (читается, внезапно, как имя вовочкиной учительницы из анекдотов: «Марь-Иванна») ожидать можно чего угодно. (Ответ тут. Что касается Марь-Иванны, я не шутил).

Не менее удобно смотреть там, как читаются личные имена, например, Ким Бесин(г, дж)ер. (Ответ тут). Или акронимы: (SCSI, ASCII ). (Хинт: акронимы всегда можно прочитать по буквам и не ошибёшься, но иногда будешь вводить людей в ступор). Или просто слова, которые вы всегда хотели знать, как произносить, например, цвет «фуксия» (Кстати говоря, автор xkcd Рэндал Монро говорит, что это слово вообще почти никто правильно не произносит пишет). (Р-р-р-р! Интересно, в Канаде все девушки так говорят?)
В предыдущем абзаце упомянуты «акронимы». Для меня в своё время было неожиданностью следующее маленькое открытие. По-русски мы называем сокращённые слова (например, «Главрыба») сокращениями. А слова, сокращённые по первым буквам (ООО, ЦК, ФГУП) мы называем аббревиатурами. По-английски же abbreviation будет просто сокращение, а сокращение по буквам — acronym. От него же происходят второстепенные термины типа backronym — акроним, расшифровываемый задним числом.
Стоит упомянуть, что помимо английского, на Forvo достойно представлены и все прочие языки. Как-то раз я стал свидетелем дискуссии соотечественников, не утихающей со времён Поливанова: как правильно произносить слово «суши»? Один из участников обсуждения предложил справиться у своего знакомого япониста, который долгое время гостил в стране Солнечного корня. В таких случаях можете смело давать ссылку. Только предупреждайте заранее, что это не специалисты-японисты, а всего лишь коренные японцы, родившиеся, выросшие и всю жизнь прожившие в Японии. (Говорят, что этот звук передаётся русской буквой «щ», но я бы поспорил — мне в половине случаев слышится что-то среднее между «с» и «щ», то есть «щ» должна быть озвончённая так, как мы обычно не говорим. Сюрприз: кто-то один произносит отчётливое «ш». Сюрприз номер два: ударение может падать на любой слог).


Кстати, там же можно и самим помочь бедолагам, изучающим русский. Вот (периодически обновляемый) список актуальных запросов на произношение. (Только вот как объяснить чудакам, что слова «бюстгальтерия» не существует?)

Dictionary by Merriam-Webster (MW)


Представлять словарь Уэбстера изучающим английский — всё равно что представлять компанию Tesla энтузиастам электромобилей. Конечно, все вы и так о нём знаете.


Но тем не менее:

Он без ограничений доступен онлайн по адресу: https://www.merriam-webster.com/.

Изучающие английский фамильярно сокращают его до «MW».

И это, возможно, самый полный толковый словарь английского языка. Выделенное означает, что определения в нём приводятся на самом английском.

Много раз я слышал, как профессиональные переводчики говорили: «Никогда-никогда-НИКОГДА не пользуйтесь русско-английскими словарями!». Совет, конечно… э-э… несколько хардкорный, но своя правда в нём есть. На то, чтобы составить более-менее полный словарь на своём родном языке, у Ноя Уэбстера ушло двадцать шесть лет. На то, чтобы поддерживать этот проект в актуальном состоянии, компания Merriam-Webster, Inc. в наши дни тратит большие усилия. Увы, но никто не будет тратить сопоставимые ресурсы на англо-какой-нибудь словарь подобной полноты. Их, в общем-то, и нет.

А полнота эта поистине впечатляет.

Возьмём такое короткое и частоупотребимое слово, как "can" и заглянем для начала в один известный онлайновый словарь-переводчик с английского на русский. (Возможно, это самый популярный сервис среди подобных). В секции «Словарь» приводится 5 разных вариантов:
  • can [kæn] гл мочь, смочь, уметь, суметь
  • can [kæn] прил способный, возможно
  • can [kæn] предик можно, можно ли
  • can [kæn] нареч в состоянии
  • can [kæn] сущ банка ж
Что ж, не всё так плохо. По крайней мере, ходовое значение «банка» там приведено, а значит мы сможем перевести хотя бы песню Дэвида Боуи Space Oddity!

Картинка кликабельна

(Впрочем, в секции «Примеры» всё намного хуже:
«It's not the way it sounds, darling. It's not like that at all. I can explain everything to you. I---»
— Это не так звучит, милый. Это вообще всё не так. Я могу всё тебе объяснить.
Выше говорилось, что переводить «it» как «это» — обычно плохая идея: «На самом деле, всё совсем не так, как оно звучит. Я могу тебе всё объяснить, я...»).

Но в реальности такие слова перегружены смыслами и значениями. Знали ли вы, что «can» может переводиться как «задница»? «Туалет»/«ванная»? «Тюрьма»?
He needs a kick in the can.
«Ему не помешает пинок под зад». (На самом деле, зависит от контекста. Вполне может быть и: «Он заслуживает пинка»).

sitting on the can
«Сидя в туалете».
He locked himself in the can.
«Он заперся в ванной».

The cops threw him in the can.
«Копы швырнули его в тюрягу». (Допустимость локализации — замена «копов» на «ментов» — опять же, зависит от контекста).
А ведь это ещё не все возможные значения! Посмотрите сами — как их много.

Проблема в том, что людям свойственно варьировать свою речь (употреблять не только местоимения, но и, например, синонимы, чтобы не повторяться). Кроме того, обстоятельства вынуждают использовать эвфемизмы. (Когда-то французское слово «сортир» («выходить») звучало изысканно. Теперь оно настолько пропиталось соответствующими ароматами, что стало наполовину ругательным («сортирный юмор»), так что мы чаще используем нейтральный вариант «туалет»). Ну и, в конце концов, нам просто нравится демонстрировать окружающим богатый словарный запас и звучать индивидуально. И, значит, можно не надеяться, что эти значения в жизни не встречаются.

На практике это выливается в невозможность понять (а значит — перевести) сколько-нибудь живой текст при помощи англо-русского словаря. Увы, «в геометрии нет царских дорог».

Но и это ещё не всё! Даже типичные значения, которые можно перевести как «мочь»/«быть в состоянии», переводить так стоит далеко не всегда! Да, смысл будет передан относительно верно, но такой перевод оставляет вкус машинного масла. Посмотрите на значение auxiliary verb, 1e:
: be enabled by law, agreement, or custom to
Congress can declare war.
«Конгресс может объявлять войну» — сойдёт. Но лучше сказать: «Конгресс вправе объявлять войну» — ведь именно так мы обычно описываем способность, данную законом. Но чтобы просто задуматься об этом, надо осознать обособленное значение и поискать подходящее русское слово.

Итак, словарь Уэбстера — штука невероятно полезная и, может быть, даже необходимая. Всё бы ничего, если бы не одно «но». Чтобы читать толкования, надо уже иметь достаточный словарный запас. (Обратная сторона медали в том, что используя для чтения и перевода словарь Уэбстера, вы лавинообразно наращиваете свой словарный запас). Правда, для толкований используются самые типичные значения других слов, и это хорошо. Кроме того, можно пойти на маленькую хитрость и комбинировать толковый и англо-русский словарь. Во-первых, сравнивая предлагаемые перевод и толкование, а, во-вторых, используя англо-русский словарь для перевода толкований (просто чтобы не застрять в замкнутом круге незнакомых слов). На практике, наверно, можно ограничиться советом заглядывать в MW хотя бы в случае непоняток.

Urban Dictionary


При всей своей архиполезности, словаря Уэбстера порой бывает недостаточно. Вы же не будете искать в словаре, допустим, Даля слова «душнила» (невыносимый тип) или «вышивать» (беспорядочно перестраиваться в плотном движении на высокой скорости).

И тут нам на выручку спешит… да, кэп собственной персоной, со ссылкой на Urban Dictionary. В том смысле, что и это ресурс чрезвычайно известный и популярный, но… Не среди наших учителей английского. (По крайней мере, не всех).

«Urban» в названии можно понимать в том же (фольклорном, народном) смысле, что и прилагательное из сочетания «urban legend» («городская легенда»). И если MW можно охарактеризовать как словарь вчерашнего и сегодняшнего дня, то Urban — словарь новостей часа.

Прочитав вот эту новость: «TikTok начала скрывать ролики челленджа, призывающего воровать вещи из школ» я обратил внимание на теговое словосочетание #deviouslick, которым юные ограблятели маркируют свои автоулики. Довольно необычно. По небрежности я выделил первое слово и отправил его вместо MW на Urban Dictionary. Забавно, что вторая часть — «Lick» — оказалась там словом дня:


Вот что значит всегда быть в тренде! А теперь сюрприз: упоминания «theft» («кражи») в статье «Lick» на MW я не нашёл.

«Урбан», стоит отметить, гораздо более народный инструмент по сравнению с академическим MW. Мало того что каждый может предложить свою трактовку, так ещё и каждый же может оценить («да/нет»). Последнее удобно тем, что позволяет легко фильтровать мистификации и всяческие «А вот в нашей деревне говорят так!». К сожалению, сортируются определения там по величине пропорций голосов. Это значит, что определение с тремя голосами «за» и одним «против» (что вообще не говорит ни о чём) будет отображаться выше, чем определение с тысячей голосов «за» и четырьмя сотнями «против». Так что, будьте внимательны и просматривайте список до конца! (Примечание: алгоритм сортировки у них, видимо, периодически обновляется в лучшую сторону, но всё равно работает как-то странно).

«Урбан» черезвычайно удобен для перевода объектов поп-культуры — например, текстов песен (любых песен, «поп-» это не жанр!), которые часто используются в качестве примеров для иллюстрации. Примеры же живого сленга там… слегка вымученные.

Ранее в этом году пробегала новость о том, как шпионит за нами Фейсбук. Ну, это не новость — скажете вы, и… будете, конечно, правы. Новость как таковая состояла в том, что кто-то то ли из «свисткодувов» («whistle blowers», тех, кто, возможно для личной выгоды, привлекает внимание к социально-опасным явлениям), то ли из безопасников купил у Фейсбука рекламное размещение, но персональную информацию использовал необычным способом — не для сегментации или персонализации объявления, а просто вывалил как есть: Фейсбук, мол, знает, что вы тот-то, живёте там-то, развлекаетесь так-то и так далее. Реклама (если она вообще была) моментально исчезла, оставив людей гадать, что это было: сверхбыстрая реакция PR-отдела компании или остроумная выдумка.

Меня, как бы то ни было, заинтересовал текст одного из объявлений. Там говорилось, что «ты работаешь учителем» и при этом… «drag».

Drag? Но в каком смысле? В полном соответствии с изложенным выше, для начала я убедился, что у глагола нет объекта-пациенса, а значит это непереходный глагол. Далее, я открыл MW и просмотрел список значений для intransitive verb: тащиться… тянуться… плестись… затягиваться… рыбачить… участвовать в гонках… И что в этом такого, что человек хотел бы скрыть от окружающих?


На «Урбане» таких вариантов нашлось с лихвой. И «пыхать», и даже (со счётом 724:422, но на пятой странице!) «переодеваться в женское» («DRess As a Girl»). Должен признаться, я до сих пор не знаю, какое значение подразумевалось скорее всего (знакомые подсказывают, что всё-таки вариант с переодеваниями), но свой вокабуляр я однозначно расширил!

Стоит ли читать в оригинале и какие ожидания следует иметь


В предыдущем абзаце я признаюсь, что используя лучшие доступные мне инструменты, так и не смог достоверно правильно перевести и понять текст объявления.

Но нормальна ли эта ситуация? Какой прок от изучения, если результат не достигнут?

Я считаю, что да, нормально, и прок имеется. Более того, мне кажется, что считать иначе — возможно, самая ужасная ошибка школьного преподавания языков. Как ни странно, но при всех… мягко говоря, скромных реальных достижениях, школьная система культивировала у нас завышенные ожидания.

Знание английского преподносилось как булево свойство: либо ты не знаешь язык, либо — в результате усвоения программы — вдруг начинаешь его знать.

На одном из русскоязычных форумов лет десять назад человек рассказывал следующую историю. Один из его коллег неоднократно пропагандировал идею, что читать книги лучше всего в оригинале, чем вызвал у человека дискомфорт. Дискомфорт вылился в то, что человек не поленился распечатать пару страниц из Шекспира, принёс распечатку коллеге и потребовал продемонстрировать преимущества «чтения в оригинале». Коллега с грехом напополам что-то перевёл (вежливый, однако!), но, конечно, «не Пастернак!». Человек самодовольно заключал, что в большинстве подобных случаев мы имеем дело с недостойными понтами.

Но это далеко не так! Тот, кто хотя бы открыл и поглядел на текст любимой книги в оригинале, уже почерпнул для себя что-то новое! Просто столкнуться с реальным продуктом «в боевых условиях», увидеть, какие слова и обороты используются в реальной жизни — само по себе ценно. Даже если каждое второе слово неизвестно, даже если каждое первое предложение непонятно, у тебя возникают правильные вопросы.

Читать что-то на неродном языке может быть весьма трудоёмким процессом. Впервые читая упомянутого выше Джорджа Мартина, можно по часу биться над каждой страницей. Находить в словаре, что «ser» — это сокращение от «serial», «series», «service», а потом внезапно понимать, что это вымышленный титул. Но оно того стоит — в переводах это можно вообще не понять, ведь устоявшийся перевод «сир» был реальным титулом, которым называли, правда, преимущественно не рыцарей, а монархов.

Некоторые книги, достойные прочтения, на русский язык просто не переводятся. Взять хоть замечательную автобиографию The Idea Man Пола Аллена — сооснователя Microsoft, который, среди прочего, как-то выкупал Гейтса из полиции Альбукерке.


Он подробно рассказывает, как были приняты те или иные решения, каких ценностей они придерживались, что на самом деле произошло в тех случаях, о которых сегодня ходят слухи и легенды. Тут выбора просто нет — приходится читать на том языке, на котором написано. Но это не значит, что ты всегда сможешь просто погрузиться в чтение. Например, многомиллиардный бизнес начался, на самом деле, с того, как Пол увидел в магазине журнал Popular Electronics с рекламой ALTAIR 8800. Поскольку магазин — не библиотека, Пол… «slapped down seventy-five cents and trotted the half-dozen slushy blocks to Bill’s room in Harvard’s Currier House». Вы будете смеяться, но читая я застрял на фразе «slapped down» и был вынужден справляться на форуме, где мне объяснили, что он просто шлёпнул деньги на прилавок, сделав, таким образом, первую инвестицию в Microsoft в размере 75 американских центов. Да, это не то же самое, что обычно представляют люди, когда слышат о «чтении в оригинале» — но что есть, то есть.

Другие книги переводятся, но так, что лучше бы не переводились. Про «лягушку в кузинатре» (ответ на загадку: «Красное, зелёное и крутится», «Лягушка в Cuisinart'е», то есть, в блендере) слышали все. Суровая правда в том, что есть книги, целиком состоящие из подобной «кузинатры». О том же Microsoft писались не только документальные произведения, но и, например, роман Microserfs Дугласа Копланда. Понять из перевода невозможно решительно ничего. Фраза про опционное мотивирование в стартапах: «Чем меньше твой порядковый номер работника, тем больше доля» превратилась в нечто весьма философическое: «… тем больше справедливости!». (Впрочем, тоже верно). Перевод заслужил премию «Абзац» в номинации «Худший перевод года», но на околоайтишных форумах это не мешало людям просить ссылки на русский текст.

Должен сказать, лично мне повезло со школьной учительницей английского Людмилой Васильевной. Она начала вести у нас английский в средних классах и с первого же занятия объявила, что всё общение отныне будет на английском. Все возражения: «Но мы же не умеем!» она решительно отмела фразой: «Во-первых, говорите, как умеете. Смеяться никто не будет. А, во-вторых, вы умеете. Может быть, грамматика у вас хромает и словарный запас невелик — но это дело наживное. Вот и будем наживать!». Через год я переехал, да и английским я занимался через пень-колоду, и не успел многому у неё научиться, но главное было сделано. Когда вскоре в нашей жизни появились первые PC — нелокализованные, с текстовым интерфейсом! — мы уже отвыкли бояться. Потому, что наши ожидания стали гораздо реалистичнее.

Закончу эти записки коротким анекдотом из жизни. Однажды в Греции я был вынужден заказать местное такси из городка в другой городок. По дороге я несколько раз услышал слово «евхаристос» («спасибо» по-гречески). Оно напомнило мне прочитанную в детстве книжку о революционном комиссаре, который пообещал попу: «Я тебе, святой отец, сейчас евхаристию набок сворочу!». Не выдержав, я на своём куцем (и, наверняка, достаточно корявом для этой темы!) английском спросил водителя, не знает ли он происхождение этого слова. Я, мол, человек нерелигиозный, но слово это у меня ассоциируется с чем-то церковным, а ведь наши церкви когда-то были близки… Водитель (я так понимаю, человек верующий) был воодушевлён этим поворотом беседы и долго рассказывал мне о церковном обряде богослужения, благодарении, когда ты «воздаёшь богу богово» (как, собственно, учил Иисус), цитируя на память отрывки из священных текстов и исторических материалов. Потрясённый широтой его кругозора, я (не подумав о том, как это бестактно прозвучит) брякнул: «Да… У вас очень культурная страна… Вы ведь простой таксист, но при этом неплохо говорите на неродном языке на отвлечённые темы...» На несколько секунд повисло неловкое молчание. Затем водитель широко улыбнулся в свои средиземноморские усы и ответил: «Откровенность за откровенность. Я то же самое могу сказать об одном простом русском туристе». Остаток пути мы наперебой хохотали.

Я в тот момент почему-то вспоминал Людмилу Васильевну.


Автор выражает благодарность тем, кто читал черновик, в частности Lazytech.

Комментарии (102)


  1. Squoworode
    07.11.2021 14:05
    +3

    Сюрприз номер два: ударение может падать на любой слог

    Сюрприз номер три: ударение у них вообще не падает, а только повышает или понижает тон.


    1. ct0r
      07.11.2021 15:56
      +4

      Всё нормально у них падает. И в этом участвует кроме тона ещё длина и громкость.


      1. Nikoobraz
        08.11.2021 13:57

        Вы про английское ударение?


    1. SShtole Автор
      08.11.2021 18:43

      Я имел в виду пример пользователя chiharu (Female from Japan). (Я не знаю, как дать прямую ссылку на отдельное произношение в Forvo, поэтому словами). Сначала она произносит так, а после — эдак. Я думал, это и называется «ударение». В японском для этого другой термин или?..


      1. ivegner
        08.11.2021 20:26
        +1

        В японском ударение другого типа, нежели в русском. Смотрите https://ru.wikipedia.org/wiki/Музыкальное_ударение — примеры в преамбуле сразу на японском.


  1. avkudrin
    07.11.2021 15:20
    +7

    Спасибо за эту статью. Как мне кажется, в овладении английским (возможно, и другими языками тоже, не могу утверждать) наступает какой-то момент, когда ты больше не застреваешь на значении конкретных слов и схватываешь смысл фразы целиком. Например, в отрывке «slapped down seventy-five cents and trotted the half-dozen slushy blocks to Bill’s room in Harvard’s Currier House» я не знаю значений ни slapped down ни trotted ни slushy, но общий смысл фразы понятен сразу. После этого, при наличии времени, уже можно пойти в толковый словарь и выбрать подходящие по смыслу значения непонятных слов. Но даже если этого не сделать, использование слова или выражения в конкретном контексте откладывается в мозгу и помогает более или менее восстановить контекст, когда ты встретишь его еще раз. Когда у меня настал такой момент, я перестал читать по-русски то, что можно прочитать по-английски. Именно потому, что даже неплохие переводы все равно теряют значительную долю авторской интонации, а плохие просто искажают смысл.


    1. avkudrin
      07.11.2021 15:26
      +2

      При этом, если попросить меня переводить параллельно, например читать английский текст и тут же произносить вслух русский перевод, я испытаю значительные затруднения, потому что часть мозга, где хранятся контексты, в которых я встречал те или иные выражения на английском, довольно неплотно связана с аналогичной частью для русского, т.е. я не перевожу текст на русский язык, когда его читаю. Просто сразу воспринимаю смысл. А перевод - отдельная работа, требующая отдельных усилий.


      1. EvgeniyIvanovhabr
        07.11.2021 20:31

        Ещё сложнее переводить на ходу песню, если кто-то просит "о чём они там поют?". Про себя всё понятно, но пока формулируешь перевод к одному куплету, уже начинается следующий и ещё... в итоге буфер быстро переполняется. Всё-таки синхронный перевод – весьма непростой скилл, требует быстрого ума и хорошего опыта.

        Так-то, конечно, при должном уровне понимания языка, никто во время обычного чтения или просмотра фильма про себя на русский синхронно не переводит – это чересчур ресурсозатратно, да и не имеет особого смысла, если речь не о целенаправленной тренировке.


    1. 5oclock
      07.11.2021 23:06
      +10

      Не соглашусь.

      Иногда даже зная перевод всех слов, но проигнорировав (возможно по незнанию) грамматическую конструкцию предложения - можешь очень сильно накосячить с переводом.

      Что уж говорить о ситуации, когда не знаешь трети ключевых слов предложения!


      1. avkudrin
        09.11.2021 01:56

        Вот как раз улавливание грамматических конструкций и определяет тот момент, когда можно начинать игнорировать точные значения слов :) Я же только про свой опыт говорю, не пытаюсь универсальные законы познания вывести. Отлично помню из детства, как не понимал точные значения кучи слов в книгах на русском. Читать их в огромном количестве мне это не мешало нисколько. Например точных значений слов вроде "зипун", "камзол" и "ливрея" я не знаю до сих пор. Но из контекста всегда понятно, что речь об одежде, и, если речь не об истории моды, этого более чем достаточно.


        1. 5oclock
          10.11.2021 10:26

          Общий, очень общий смысл можно уловить, но в то же время можно попасть впросак если речь всё-таки идёт хотя бы о каком-то поверхностном понимании.


          1. ksbes
            10.11.2021 10:44

            Ну авторы, особенно "классические" очень любят передавать тонкости именно деталями. Т.е. фразу "вошёл одетый в что-то напоминающее ливрею человек" следует читать как то ,что этот человек прислуживается. А если там будет "зипун" - значит надо читать, что человек простой, работящий, наивно-честный. Так что значения слов всё-таки надо знать, а не угадывать.


            1. avkudrin
              10.11.2021 13:43
              +1

              Да нет же. Либо у нас разное понимание термина "точное значение". Вот цепочку ассоциаций для зипуна вы сформировали. Родилась она понятно откуда, из русской классики 19 века, в которой никаких подробных описаний зипунов нет и точное значение слова из нее не взять. Под точным значением я имею в виду именно точное значение. Человек, который знает точное значение слова "зипун" может сказать, например, чем он отличается от тулупа или полушубка. Для какой погоды подходит, из чего изготовлен и т. д. А для приведенной вами цепочки ассоциаций достаточно невнятного образа крестьянина в чем-то сером, взятого со старой иллюстрации.


              1. 5oclock
                10.11.2021 14:41
                +1

                В чём-то сером — где?
                На голове или на теле?
                Я, например, в детстве думал, что зипун — это головной убор.

                Или вот про облучок, на котором сидит ямщик в тулупе, в красном кушаке.
                Все конечно сразу представляют себе этакого кучера на козлах. Ну пусть в тулупе.
                Однако же облучок — это совсем другое. И сидят на нём не как на козлах.

                Да что там говорить: «в (именно „В“) красном кушаке» на какую мысль наводит? Что это что-то надето на человека.
                Ну тулуп — допустим большинству понятно, — это верхняя одежда.
                Значит «в красном кушаке» — в красной шапке.
                Так?
                Ан нет. Кушак — это пояс.
                Почему «в красном поясе», а не «с красным поясом» — не понятно. Можно списать как на устаревшее выражение, так и на на коверкание в угоду рифме.

                Так что все эти «цепочки ассоциаций», «можно догадаться» и т.п. — это всё зыбко, неточно и могут привести к серьёзной лингвинистической ошибке.


                1. avkudrin
                  11.11.2021 09:41

                  Ну так понятно, что понимать все в точности лучше, чем не понимать. Вопрос в том, как этого добиться. Моя мысль такая - как только можешь понимать тексты не застревая на отдельных словах - просто начинай много читать. Так я выучил родной язык, так осваиваю английский. И риск серьезной лингвистической ошибки меня не останавливает :)


                  1. 5oclock
                    11.11.2021 10:13

                    как только можешь понимать тексты не застревая на отдельных словах


                    ПРАВИЛЬНО понимать или думать, что понимаешь?
                    Я-то об этом речь веду.


                    1. avkudrin
                      11.11.2021 17:16

                      Так ведь я с этим не спорю, правильно понимать лучше, чем неправильно. Но ведь можно понимать, например, немного неправильно. Или в целом правильно, но без учета нюансов. Мой пойнт в другом. При накоплении опыта чтения приблизительное понимание становится все более точным. И надо начинать читать как можно раньше и читать как можно больше, чтобы получить результат. Как мне кажется, этот способ эффективнее ковыряния в словарях или перекладывания карточек. Этим способом мы осваиваем родной язык, и мне непонятно, почему он не сработает в случае иностранного.


                      1. Neusser
                        17.11.2021 13:19

                        Родной язык вы осваиваете совсем не этим способом. Родной язык вы осваиваете устно, в коммуникации.


                      1. avkudrin
                        17.11.2021 15:11

                        Те мои сверстники, которые осваивали язык "устно, в коммуникации", не могли (и, возможно, до сих пор не могут) двух слов связать на темы, выходящие за рамки бытовых разговоров и двух-трех интересующих их тем. Такое освоение иностранного тоже возможно, результат можно наблюдать среди русских с Брайтон-бич, или среди мигрантов из Средней Азии в России.


  1. ComodoHacker
    07.11.2021 15:27
    -1

    Пользуясь случаем, хочу напомнить хабравчанам, что минусовать переводы на Хабре с мыслью "фу, опять перевод, лучше бы автор оригинальное что-нибудь написал" стоит только, если это плохой перевод. А хорошие переводы нужно плюсовать.


    1. ComodoHacker
      07.11.2021 15:36
      +4

      И, пользуясь тем же случаем, прошу команду Хабра показывать ссылку на оригинал в ленте, а не только на странице поста. Помимо уважения к автору оригинала, это позволяет быстро, не заходя под кат, понять, читал ты оригинал или нет.

      Сейчас уже гораздо лучше, чем в старом дизайне, когда, чтобы добраться до оригинала, приходилось проматывать в конец статьи (и при этом искать, где же кончается статься и начинаются комментарии). Но сделайте уже, пожалуйста, и следующий шаг к совершенству.


  1. anonymous
    00.00.0000 00:00


  1. Nehc
    07.11.2021 16:08
    -2

    Шикарная статья!


    1. Nehc
      07.11.2021 18:33

      Я так понимаю минус за этот комментарий мне прилетел от кого-то, кто шибко обиделся на критику в другом месте? ;) Иначе как его объяснить? Если я считаю, что эта статья шикарна — что может быть не так в комментарии?


      1. tyomitch
        07.11.2021 19:58
        +9

        Нулевая информативность для остальных читателей.

        Для личных сообщений автору есть другой механизм.


        1. Nehc
          07.11.2021 20:39
          +7

          Ну… Может быть.

          Если все, кто поставили статье плюс будут писать ничего незначащие реплики — содержательные комментарии могут затеряться…

          Однако я обычно этим не злоупотребляю, в данном контексте мне добавить нечего, однако статья мне показалась достойной того, что бы отдельно публично прокомментировать. И черт с ними, с минусами! ;)


      1. EvgeniyIvanovhabr
        07.11.2021 20:38
        +4

        Уверен, что дело не в вашей критике.

        Минусуют наверняка из-за низкой информативности. На Хабре (как и на многих других ресурсах), благодарность принято выражать с помощью стрелочек под статьей или плюсом в карму. А комментарии – место для развёрнутой и интересной дискуссии. Подчас именно они становятся даже интереснее и полезнее самой статьи, поэтому в целом и принято не оставлять малоинформативные сообщения, которые ничего не добавляют к смыслу статьи.

        Я, кстати, тоже считаю, что материал отличный и небанальный.


        1. Nehc
          07.11.2021 20:41
          -3

          Плюсики статье и автору я тоже поставил… ;)

          Мне захотелось высказаться — я высказался! )

          Но понимаю и не осуждаю тех, кто считает, что это лишнее…


        1. SomebodyElse
          08.11.2021 02:09
          -5

          Ставить плюсики и нажимать стрелочки здесь могут не только лишь все


    1. tempick
      07.11.2021 19:40
      -4

      согласен. Статья супер


  1. anonymous
    00.00.0000 00:00


  1. victor_1212
    07.11.2021 16:47
    +4

    как человек использующий английский постоянно, могу подтвердить, что статья существенно выше среднего уровня на эту тему, всем изучающим язык советую прочитать внимательно, много полезного


    1. rjrl
      07.11.2021 22:28
      +2

      Не соглы насчёт пользы изучающим: наблюдения интересные, но слишком бессистемные, изучать таким образом язык тяжело. Тут и грамматика, и семантика, и сленг, и стилевые особенности, и отдельные идиомы - и всё вперемешку


      1. victor_1212
        08.11.2021 02:46

        заметим, полезный это просто полезный (useful), про системность, педагогичность, трудности жизни и пр. не "не соглы" в том смысле, что разговор лучше отдельно, типа рекомендации/советы по обучению и пр. (что не берусь делать), иначе точно будет как вы пишете "всё вперемешку", извините, получается вы "не соглы" с тем, что слегка "фантазы",

        ps

        может таки проще без акцента мысли выражать, или есть глубокий скрытый смысл? :)


      1. SShtole Автор
        08.11.2021 19:00

        Черновик изначально назывался «Бессистемные заметки об изучении английского», я переименовал его, поскольку мне показалось важнее обозначить, что это продолжение темы, начатой уважаемым gdebil. А то, что заметки бессистемные, подумал я, и так все увидят. Плюс, я не чувствую себя достаточно компетентным, чтобы что-то систематизировать ))


  1. FlashHaos
    07.11.2021 17:32
    +18

    По поводу артиклей. В школе это не объясняют обычно, но в русском языке вместо артиклей работает порядок слов. Это многие не знают (я - не знал), но интуитивно улавливают.

    A boy entered the room. / The boy entered a room.

    В комнату вошёл мальчик. / Мальчик вошёл в комнату.

    По поводу формирования глаголов с помощью приставок. В статье написано, что в русском используются приставки, а в английском - предлоги. Но глаголы типа upgrade/downgrade с вами не согласятся.


    1. Johan
      07.11.2021 19:12
      +3

      В школе это не объясняют обычно, но в русском языке вместо артиклей работает порядок слов.

      Да! Это не объясняет 100% случаев использования артиклей, но мне сильно помогло.

      Я об этом узнал из видео одной школы английского языка. Вдруг кому-то поможет бодрое изложение.


      1. 5oclock
        07.11.2021 23:08

        Да, у Арно видосы полезные.
        Жаль только через полгода 95% материала забываешь =D


    1. DaneSoul
      07.11.2021 19:28

      В статье написано, что в русском используются приставки, а в английском — предлоги. Но глаголы типа upgrade/downgrade с вами не согласятся.
      В английском и приставки и суффиксы используются в словообразовании, но есть ньюанс: у них эти формы очень стандартизованы и мало специфичны для конкретного глагола, то есть зная приставку «un-» легло перевести «unlock».
      А вот тот калейдоскоп значений, как в русских глаголах движения например обычно реализуется как-раз через предлоги. И там уже значение так не угадывается: «look for» — искать…


      1. tyomitch
        07.11.2021 20:16
        +2

        Да ну прямо... Разложение indent, outrank и withdraw в in+dent, out+rank и with+draw не особо помогает понять их смысл.


      1. FlashHaos
        07.11.2021 20:31

        Мне кажется, используется приставка или предлог (постлог? Наверняка, есть лингвистический термин) зависит от происхождения слова или временного периода. Разнообразие, как по мне, не зависит. Сравните: upscale, update, pull up или lookup.


        1. LevPos
          08.11.2021 13:15

          https://ru.wikipedia.org/wiki/Аффикс

          Там не только приставки и суффиксы.


    1. 5oclock
      07.11.2021 23:12
      +4

      Это же касается и примера перевода с рыцарем из вышеизложенной статьи.
      Корректнее было бы перевести:

      - Рыцарь станет Лордом Харло после меня.

      Это и будет аналогом "THE knight..."
      Т.е. какой-то рыцарь, речь о котором шла до данного предложения.


    1. VioletGiraffe
      08.11.2021 01:16

      Здесь, скорее важно ударение/интонация, чем порядок как таковой. Но вот в примере с рыцарем из книги Джорджа Мартина действительно можно сделать фразу понятнее, поставив слово «рыцарь» первым.
      P. S. Вижу, до меня уже отметили, так что правда, не одному мне так показалось :)


    1. Nikoobraz
      08.11.2021 11:01
      +1

      В статье написано, что в русском используются приставки, а в английском - предлоги.

      Могу даже больше сказать, практически все эти "приставки" в русском происходят от предлогов:

      по-ставить, пред-ставить, за-ставить, со-ставить, под-ставить, на-стаивать, в-ставить, об-ставить, у-ставиться и т. д.

      Причем судя по всему, в инглише такой вариант тоже когда-то использовался весьма активно. И вроде как достаточно активно используется в немецком. Сам его не учил, но краем уха слышал, что там глаголы могут объединяться с предлогами, причем предлог присоединяется в таких случаях именно как приставка. Но в отличие от русского и английского, приставка не становится неотделимой частью слова, и вроде как может отрываться и вылетать в конец предложения при определенных обстоятельствах. Знатоки немецкого, думаю могут рассказать точнее, что там происходит.

      Кстати, еще, как забавный факт, классически английские фразовые глаголы вполне себе могут образовываться и в русском языке тоже. Так например глагол "смотреть", объединившись с предлогом "за", приобретает весьма специфичное значение, которого у чистого "смотреть" нет. Но к сожалению, примеров таких явновыраженных фразовых глаголов в русском достаточно мало можно найти. Тем не менее, совсем уж чужеродными и непонятными они не являются для нас.


    1. ksbes
      08.11.2021 11:43

      BTW, в русском языке есть самые настоящие артикли. Только они-таки постфиксные и сильно устаревшие - т.е. их уже никто не воспринимает как артикли. Их-то сейчас просто относят к частицам.


      1. tyomitch
        08.11.2021 12:48

        Их можно-таки приставлять не только-то к именам, а к чему угодно. В отличие от артиклей.


      1. sundmoon
        08.11.2021 20:31

        Это не артикли, а энклитики.


        1. tyomitch
          09.11.2021 09:56

          Энклитика -- описание формы, артикль -- описание значения; одно другому не мешает.

          Британника пишет, что определённый артикль у скандинавов -- это энклитика и есть: https://www.britannica.com/topic/Swedish-language#ref950616


    1. SShtole Автор
      08.11.2021 19:07

      Про предлоги/приставки: я рассмотрел один из возможных случаев, кмк, самый критичный для новичков. А вообще там всё сложно со словообразованием, насколько я понимаю. Помимо upgrade/downgrade есть слова, которые взяты из латыни прямо с приставками (латинскими). И всё это даже иногда комбинируется!


    1. sundmoon
      08.11.2021 20:27

      в русском языке вместо артиклей работает порядок слов.
      В комнату вошёл мальчик. / Мальчик вошёл в комнату.

      В русском языке это пример на тема vs. рема.
      Написал уже, и увидел подтверждение-ссылку здесь.


    1. Nehc
      09.11.2021 10:38

      Блин, вот я чую какую-то подставу, но… Вы привели идеальный пример, который верен, но как мне кажется, очень сильно мешает пониманию! )

      A boy entered the room. В комнату вошел мальчик. — просто мальчик. Согласно автору статьи — можно не совсем грамотно, но формально правильно написать В комнату вошел один мальчик. Не какой-то конкретный, вам знакомы мальчик, а один из множества возможных мальчиков…

      The boy entered a room. Мальчик вошёл в комнату. — по смыслу не абы какой, а вполне конкретный. Основное действующее лицо сюжета. Вероятно о нем речь шла раньше или будет идти в дальнейшем. КОНКРЕТНЫЙ мальчик.

      Вы правы — порядок слов это действительно передает. Но… Если не понимать разницы между определенным и неопределенным артиклем, то понять этот момент, осознать его из порядка слов, на мой взгляд крайне проблематично.


  1. tyomitch
    07.11.2021 19:37
    +1

    (автор xkcd Рэндал Монро говорит, что это слово вообще почти никто правильно не произносит).

    Он говорит ровно противоположное: Nobody can spell “fuchsia”.

    https://blog.xkcd.com/2010/05/03/color-survey-results/


    1. SShtole Автор
      08.11.2021 19:12
      +1

      Я эту запись и имел в виду. Вообще-то да, он же письменные ответы собирал — получается, наоборот.


  1. static_cast
    07.11.2021 21:22
    +9

    Спасибо за интересную статью!

    Есть только небольшая ремарка про пример с Харло - "Рыцарь" это кличка персонажа (не особо и уважительная в той среде), имя собственное, а не категория людей. Поэтому в оригинале The Knight с большой буквы, и переводиться должно так же:

    не вариантом с уточняющим аналогом

    Если говорить про этого рыцаря, он будет после меня лордом Харло.

    А просто

    Лордом Харло после меня станет Рыцарь.

    вне зависимости от того, сколько в тот момент рыцарей было на Железных Островах.


  1. GeorgeII
    08.11.2021 09:18
    +1

    Так что переводить его можно просто словом «один» («одна»). Вот так, всё просто!

    Сразу же мой любимый контрпример, который ломает эту логику: I have a good one. Сложновато, наверное, будет потом объяснить человеку, что такая конструкция с двумя логическими one возможна.
    - There are so many overpriced cars on the market right now.
    - Luckily, I bought a good one.

    “The Knight will be the Lord of Harlaw after me,”

    Как отметили другие, Knight с большой буквы написано, что сильно упрощает письменный перевод


    1. Nikoobraz
      08.11.2021 14:25
      +1

      Ну, справедливости ради, one в таких случаях обычно играет роль обычного субстантиватора. То есть служебного слова, которое объединяясь с глаголом или прилагательным, образует субстантивный комплекс(по сути примерно то же самое, что и составное именное сказуемое, только наоборот), который обладает грамматическими свойствами существительного, и используется в случаях, когда глаголу или прилагательному нужно занять место подлежащего или дополнения. Хотя строго говоря, конкретно в английском это работает главным образом с прилагательными. Для глаголов с этой целью чаще используют неличные формы.

      В любом случае "good one" в таком случае воспринимается как единая сущность, которая является существительным, и к ней артикль нужен. Причем, что особенно забавно, если нужно взять множественное число, то именно на one ложится соответствующее окончание.


  1. Kyushu
    08.11.2021 10:09
    +1

    > Он, до, труа, кятра...». По-французски «он» («un») значит «один»

    Вообще-то  Un, deux, trois - Ан До Труа.

    Местоимение On ("он") употребляется в том случае, когда в речи не указывается лицо, выполняющее действие (в русском языке в данном случае подлежащее отсутствует). После этого местоимения глагол употребляется в третьем лице единственного числа: On parle – Говорят.


    1. Neusser
      08.11.2021 11:29
      +1

      У автора и написано un, а не on. А что касатеся "ан" или "он", то все равно вы оба неправы.


    1. SShtole Автор
      08.11.2021 19:17

      В черновике у меня было примечание в скобках: «чтобы получилось похоже, произносить надо выпятив нижнюю челюсть как Муссолини». Но поскольку такими оборотами французское произношение правильно передать всё равно невозможно, а звучит грубовато, я его убрал от греха, оставив традиционную русскоязычную фонетическую передачу «он» )


      1. tyomitch
        08.11.2021 19:46

        Именно заэтим придуман МФА :)


  1. isden
    08.11.2021 11:04
    +1

    Про артикли еще можно добавить, что неопределенный может стать определенным по ходу повествования. Например, первое упоминание — неопределенный, последующие уже определенный.
    Как-то так:
    I saw a big rock. The rock was really big. I also found strange symbols on this rock.


    1. 5oclock
      08.11.2021 12:47
      +1

      Тема (the) и рема (a).

      Тут уже постили видео с объяснениями.


      1. Nikoobraz
        08.11.2021 14:29

        Да даже без этого, аналогия из поста вполне ясно проясняет все:

        Видел я один камень. - и после этого снова использовать "один" уже с этим камнем не выйдет. Во всяком случае без указательных местоимений, которые могут его тематизировать, и позволить использование особой стилистики вроде "И этот самый один камень..."


  1. vsb
    08.11.2021 11:38
    +1

    Всё равно ничего не понятно с артиклями мне. Возьмём фразу из заголовка: London is the capital of Great Britan. Лондон это эта столица Великобритании. Ну и откуда тут эта "эта"? На ваших примерах, конечно, всё логично. А когда начинаешь сам фразу пытаться переводить, чтобы понять, как там артикли расставить - фиг вам.


    1. ksbes
      08.11.2021 11:57
      +1

      Совершенно верно. "Это" - это всё-таки "this" (который нередко заменяет определённый артикль). А "the" хоть и восходит к зысу (когда он в ещё каждой деревне по-своему писался), но имеет немного другое значение. Такого слова просто нет в русском языке и его полный смысл "этот из многих". Т.е. "Лондон является из всех столиц - столицей Великой Британии".

      Именно поэтому его неприлично использовать с именами. "The Vahsya" получается смысл "много вас таких Вась развелось".


      1. tyomitch
        08.11.2021 12:54

        Хе-хе, а "The USA" означает "много вас таких штатов развелось"? и "The Gambia" тоже?


        1. ksbes
          08.11.2021 13:10

          "The USA" - главное существительное там "Uninon" - так что "много таких союзов".

          А про остальные названия - там артикли часто "исторические" и часто - "заимствованные" из других языков с другими правилами (из немецкого/голландского, например) и почему именно "The Gambia" - надо разбираться в конкретном случае (потому что - изначально это река/фрукт, а не имя собственное страны).

          Про Россию - либо просто "Russia" либо "The Russian Federation" (федераций - много).


          1. Neusser
            08.11.2021 13:16
            +1

            В "USA" нет существительного union.


            1. ksbes
              08.11.2021 13:24

              Да перепутал с Великобританией :) но смысл тот же. Такая вещь , как "united states", не только в Северной Америке встречалось, поэтому необходимо добавить "the", не смотря, казалось бы, на множественное число. Выражаясь математически это указание на то что речь идёт о подмножестве какого-то множества.


              1. Neusser
                08.11.2021 13:27

                А почему вы думаете, что the - потому что есть еще не только в Северной Америке (кстати, в названии нет указания на Северную), а не потому что в Америке есть еще и не-united states?


                1. ksbes
                  08.11.2021 13:51

                  Потому что в те времена были в бурлящей Европе много всяких, обычно временных, объединений с названиями "United Kindom ..." , "Uninon of ... States" и прочие вариации. А в самой Америке (в обоих) именно со states было туговато: в основном колонии.


                  1. Neusser
                    08.11.2021 14:10
                    +1

                    Понятно. Как раз United Kingdom в то время еще не было. И парочку примеров union of ... states хотелось бы тоже узнать.

                    PS. Почему вы все время неправильно пишете слово union?


                    1. LevPos
                      08.11.2021 15:08

                      1. Neusser
                        08.11.2021 15:14

                        Вы тоже не знаете, когда были образованы the United States of America?

                        Kalmar Union в этом списке особенно радует. По разным причинам.


              1. LevPos
                08.11.2021 13:51

                А этими как быть?

                the Cook Islands

                the Maldives

                the Netherlands

                the Philippines

                the Seychelles 

                the Solomon Islands 

                Saint Vincent and the Grenadines

                The Bahamas (capital The)

                the Comoros

                the Marshall Islands


                1. ksbes
                  08.11.2021 14:08
                  +1

                  Разбираться в каждом конкретном случае в большинстве своём это группа сотровов или местности - так что и можете и the British Isles туда добавить (Мальдивы как государстово, кстати, пишутся без "the" и в основном сами государства именуются что-то вроде the Republic of ...).

                  А Багамцы сами попросили писать the с Большой буквы, вот все так и пишут.

                  Т.е. это всё примеры исторически сложившихся, большей частью "просторечных" названий


                  1. LevPos
                    09.11.2021 00:01

                    Да, с Мальдивами ошибся, брал отсюда:

                    https://www.grammar-quizzes.com/article4c.html


          1. tyomitch
            08.11.2021 14:02

            потому что - изначально это река

            Да, к слову, the Thames, the Nile и the Amazon -- это потому что много темз, много нилов и много амазонок?


            1. ksbes
              08.11.2021 14:15

              Потому что самой реки много. Как там: "нельзя войти в одну реку дважды", т.к. суть реки в таком рассмотрении это не русло, а вода, которая всегда утекает и всегда новая.

              Опять-таки тут заранее не угадаешь, надо просто учить. И по наличию тех или иных грамматических особенностей понимать и принимать мироощущение заложенное в языке. Так появляется "чувство языка" и, как приводился пример в статье, начинает "не хватать артиклей в русском языке"( если не переключишься обратно)


      1. vsb
        08.11.2021 13:19

        Спасибо, с вашим пояснением чуть понятней и логичней стало.


    1. OZR
      08.11.2021 13:41
      -2

      Всё же человеческий язык не компьютерная программа и пример не обязательно обязан быть один в один.

      a cat: кошка, какая-то, одна кошка, неопределённая кошка, одна из представительниц среди кошек, возможно мы её не знаем, не видели. Просто кошка. Кошка в вакууме. Рандомная кошка.

      the cat: вполне конкретная кошка, строго определённая, именно вот эта вот, в the cat больше не существует других кошек в данном контектсте, кроме именно вот этой вот, объектной. Назовём её условно - Барсик. Только вот именно вот этого Барсика мы имеем в виду. Других больше нет.

      Можно сказать a London, никто не запрещает. Впрочем можно сказать "a Mukhosransk". Этих Мухосрансков и Н-сков по всей планете дофига и больше. Но Лондон, когда мы говорим про Лондон, мы имеем в виду именно этот конкретный Лондон. Не курятник дяди Васи, на вывеске которого написано - "Лондон". А именно вот этот конкретный Лондон. Который столица Великой Британии, в котором сидит Королева и есть Биг Бен. Потому он the London! Столица, блеать! Она такая одна на весь шарик! И звучит гордо!

      Или к примеру фильм Нечто, Джона Карпентера. The Thing! Какая-то неведомая хрень. Но мы обычно не боимся какой-то неведомой хрени. Мы боимся именно вот это вот THE, которая в фильме ползает рядом с нами и скоро нас сожрёт. Не какой-то другой, пусть даже такой же, а вот ЭТУ ВОТ (!).

      Тоже самое с фильмами Alien, Predator. Но в них артикли опущены, просто потому что можно их опустить в фильмах, каталогах, названиях, классификаторах. Но если мы в контексте фильма, оно именно the Alien. Именно этот ксеноморф хочет нас убить. Мы не боимся an Aliens, они где-то там, в телевизоре, на других планетах кушают другую живность или стоят в виде красивых статуэток возле рабочего стола и на них приятно смотреть.

      Вот и все артикли. ИМХО, проще артиклей в английском языке вообще ничего нет. Их порой хочется в русском. Я тут СЕМЬ абзацев написал про THE. А там одно слово! Зато какое.


      1. Nikoobraz
        08.11.2021 14:38
        +1

        a cat: кошка, какая-то, одна кошка, неопределённая кошка, одна из представительниц среди кошек, возможно мы её не знаем, не видели. Просто кошка. Кошка в вакууме. Рандомная кошка.

        Программерам кстати еще неплохо заходит объяснение как: объявленный, но еще не инициализированный объект класса кошка.


        1. ksbes
          08.11.2021 14:59

          Если по программерски, то:

          Нулевой артикль (т.е. отсутствие артикля) - это класс

          Определенный артикль - это нессылочная переменная содержащая объект этого класса (например, конкретный экземпляр структуры в C#) или контейнер с подобными объектами (т.е. контейнер именно с объектами, а не ссылками на них).

          Неопределенный артикль - это указатель на объект класса.


    1. SShtole Автор
      08.11.2021 19:27

      Всё равно ничего не понятно с артиклями мне. Возьмём фразу из заголовка: London is the capital of Great Britan.

      Я не обещал, что прямые переводы будут работать в 100% случаев! Цель — провести параллели, на которые можно ориентироваться при понимании.

      В данном случае, мне кажется, при выборе артикля будет полезнее ориентироваться на неуместность 'a', с которым фраза будет означать «одна из [мировых] столиц», что с «of Great Britain» сочетаться никак не может.


      1. tyomitch
        08.11.2021 19:53

        Увы, неуместность a ещё не означает, что нужен the.

        Как понять, что перед Great Britain не нужно ни того ни другого? А перед United Kingdom -- нужно?



  1. ksbes
    08.11.2021 12:08
    +1

    ак известно, в английском у существительных нет имманентно присущего им рода. (Что сильно упрощает изучение). «He» или «she» говорят только про людей, сказочных существ, любимых питомцев, корабли Её Величества и в ряде других особых случаев. Во всех остальных же существительное… э-э… если называть своими именами — «бесполое»

    Не бесполое, а неодушевлённое. Т.е. в "нормальном" английском нет среднего рода у одушевлённых и нет рода вообще у неодушевлённых . Если у тебя есть душа - ты по языку обязан быть или мужчиной или женщиной (отсюда, кстати и идут всякие фрустрации у ЛГБТ и их новояз с местоимениями). А если у тебя души нет - то и пол тебе не нужен.

    Так что да "It" - это не "Оно" (роман Кинга коректнее по смыслу называть "Вещь") и русский пол в переводе надо подбирать по смыслу.


    1. 5oclock
      08.11.2021 12:50

      Есть у них рода и у неодушевлённых предметов.
      Ship (корабль) например — это «она».
      Castle если я правильно помню — тоже «она».


      1. ksbes
        08.11.2021 13:14
        +1

        Так значит корабль у них - это одушевленный предмет, наверное (как и личный питомец)? Вообще забавно, что пол "по-умолчанию" у "одушевляемых" вещей у них - женский (одушевлять они могут и свой автомобиль, и самолёт, и танк, и компьютер - это то что я своими ушами слышал). Но это скорее говорит об их "изначальном" отношении к женщинам - как нечто лишь немного большем, чем вещь.

        Т.е. если есть пол - значит есть душа.

        А так-то они и человека могут на "it" назвать - показывая крайнюю степень презрения: "What is it coming into our saloon, gentlemen?"


      1. Neusser
        08.11.2021 13:24
        +2

        Это называется "метафорический род", а не грамматический "род". Ship только иногда "she", и сказать про него "it" не будет ошибкой.

        Грамматического рода в английском всё же нет.


        1. 5oclock
          08.11.2021 15:29

          Вполне возможно.
          Я не специалист, я только разместил видосик.


    1. DaneSoul
      08.11.2021 19:43
      +1

      А если у тебя души нет — то и пол тебе не нужен.
      Вот кстати очень разумная грамматика.
      В отличи от этого в русском меня всегда напрягало что, например, стул — мужского рода, табуретка — женского, а кресло — среднего. Ну вот прям очень интуитивно и осмысленно.
      Как вообще наделять родом неодушевленные предметы могло когда-то кому-то прийти в голову?


      1. Nikoobraz
        09.11.2021 08:45
        +1

        В русском род зависит от морфологии слова, и никак не связан с объектом, который он обозначает. Так "машина" - женский род, а "автомобиль" - мужской, хотя оба слова характеризуют один и тот же объект. Хотя из этого правила могут быть и исключения, вроде слов "мужчина", "дедушка", которые морфологически похожи на женский род(что кстати доставляет иностранцам, которые учат язык)


        1. tyomitch
          09.11.2021 10:12

          В русском род не зависит ни от чего; страсти по кофе показывают, насколько род непредсказуем. Или например, родина Паддингтона -- Дремучее Перу -- гуглится только в таком виде, хотя gramota.ru считает, что Перу женского рода.

          См. тж. https://ug.ru/muzhskoj-ili-zhenskij-rod-top-13-slov-v-kotoryh-delayut-oshibki-90-proczentov-lyudej/


          1. ksbes
            09.11.2021 10:25

            Правильнее будет сказать - что род в любой речи определяется желанием показать определенный род говорящим. По вашей же ссылке - кто мне помешает написать детский (или не очень) рассказик, где женятся кроссовок и кроссовка?

            Так что "правильного" грамматического рода - нет. Есть только правильное грамматическое склонение и согласование.


          1. Nikoobraz
            09.11.2021 10:32
            +1

            Ну, строго говоря, если бы не зависел, то в старой шутке про глокую куздру и бокрёнка, у носителя возникали бы проблемы с пониманием того, где там какой род и как его склонять, так как все слова вымышленны и не существуют в русском языке. На практике из-за самого строения слова, у носителя языка не возникает никаких сомнений в дом, что куздра - женский род, а бокрёнок - мужской. С кофе кстати ровно такой же замес. Его заимствовали из иностранных языков, и вместе с самим словом заимствовали его род(м), а вот уже в русском оно похоже на слово среднего рода, вот и понеслись споры. Так что кофе, Перу и другие подобные случаи - это "исторически сложилось", а в остальном в языке род определяется именно по строению самого слова.


            1. tyomitch
              09.11.2021 11:49
              +2

              На практике из-за самого строения слова, у носителя языка не возникает никаких сомнений в дом, что куздра - женский род, а бокрёнок - мужской. 

              Отнюдь! "Глокий куздра будланул бокра" воспринимается ничуть не хуже. Вспомните: Трусишка зайка серенький под ёлочкой скакал.

              Ну или какой такой морфологией различаются конь (м.р.) и вонь (ж.р.)? хорь (м.р.) и хворь (ж.р.)? Все эти слова -- исконно славянские.


              1. Nikoobraz
                09.11.2021 12:25

                Окай, был неправ и благодарю за исправление


              1. ksbes
                09.11.2021 12:35

                Ну или какой такой морфологией различаются конь (м.р.) и вонь (ж.р.)? хорь (м.р.) и хворь (ж.р.)? Все эти слова -- исконно славянские.

                Ну так если исконно славянскую морфологию поднять - там и буквы, наверное, разные образуются. Как собственно и с другими "традиционными" исключениями.

                А заимствованные (кофе) и вновь придуманные слова (вуз) всё же обычно стремятся склонять "по-факту" написания.


  1. oldnomad
    08.11.2021 19:28
    +3

    В дополнение к непереходным и переходным глаголам:

    Есть еще и третья категория: двухпереходные (ditransitive) глаголы, у которых не два (агенс и пациенс), а целых три обязательных аргумента (донор, тема, реципиент). В первую очередь это, конечно, глагол "дать" (give), но не только.

    И вот с двухпереходными глаголами в современном английском начинаются интересные выкрутасы с личными местоимениями. Дело в том, что когда-то в английском, как и в других германских, было четыре падежа (именительный, родительный, винительный и дательный), но в современном языке у личных местоимений винительный и дательный слились в один "косвенный" падеж. В результате:

    • I gave him a gun = Я дал ему пушку (him -- "ему", дательный)

    • I gave him to cops = Я выдал его копам (him -- "его", винительный)


  1. sundmoon
    08.11.2021 19:41

    злоупотребление словом «this» (во всех тех местах, где нейтив сказал бы «the») — надёжный маркер «русского английского».

    Злоупотребление словом «this» вместо «so» — внезапно надёжный маркер американского английского?