Заграничные компании, которые нанимают русских разработчиков — это часто смесь из людей совершенно разных национальностей и культур. Как влиться в такой коллектив, что там творится с языками и акцентами и как культура влияет на рабочие процессы — об этом всем расскажет наш герой с большим опытом работы в многонациональной команде.
Немного обо мне: как я работал в разных командах и в итоге попал в Испанию
Привет, меня зовут Ник, я старший Javascript-разработчик. В IT-индустрии я с 2010 года: сначала работал в маленьком интеграторе в родном Екатеринбурге и параллельно фрилансил. Потом переехал работать в Прагу, вернулся в Екатеринбург, стал сотрудничать удаленно с австралийскими компаниями. После перебрался в Москву, занялся менеджментом, но вернулся назад в программирование. И уже три года как работаю в барселонском офисе европейского оператора такси Free Now.
Тут у нас трудится много испанцев, а еще огромное количество южноамериканцев: кубинцы, венесуэльцы, бразильцы, аргентинцы. Немало французов, есть ребята из Марокко. Плюс мы контактируем с немецким офисом — там, помимо немцев, много индусов, есть ребята из Пакистана и пара человек из Африки. То есть команда по-настоящему мультинациональная, и, работая там, я заметил много интересных вещей.
Язык: что с акцентами и уровнем английского
В основном ребята в офисе испаноязычные, и между собой говорят по-испански. Но деловая переписка вся на английском. И когда я подключаюсь к беседе, все сразу переходят на английский, чтобы я тоже был вовлечен. Бывают шуточки, что «ну вот, Николай подключился, теперь придется на английском общаться», но это не всерьез.
С уровнем языка история особая. У меня нет ярко выраженного «рашен аксент», так что меня обычно легко понимают. Но если опустить нейтив спикеров, то вся Европа по-английски говорит одинаково плохонько, на среднем упрощенном языке. И сложнее всего понимать как раз нейтив спикеров: у них и акценты бывают странные, и конструкции они используют гораздо более сложные.
В этом плане я, кстати, всегда переживаю за ребят, которые боятся релоцироваться из-за «плохого» английского. Поверьте, он у вас наверняка вполне нормальный, до идеала его доводить не нужно — никто не оценит.
Из самых тяжелых для меня акцентов английского выделяю французский, британский и индийский:
Французы говорят как будто на французском, но используя английские слова: с характерными интонациями и скоростью, пропуская буквы.
Британцы говорят вроде бы понятно на слух, но используют очень сложные слова и идиомы. Я одно время буквально пытал британского коллегу, пытаясь понять смысл фраз и присказок.
Индусы говорят просто, но произношение у них очень странное — нужно привыкать. Например, они проглатывают почти все концовки и иногда сильно ускоряются.
Но в целом непонимание не слишком мешает. Вполне нормально что-то переспросить, уточнить, попросить повторить. И, на самом деле, говорить нужно не так много: часто достаточно показать дизайн или код, чтобы разобраться.
Культурные особенности: с какими можно столкнуться и как они влияют на жизнь
Независимо от того, насколько команда мультикультурная, больше всего чувствуется культура страны, где вы живете. У нас это Испания, и мне тут сверхкомфортно. Здесь есть четкий баланс работы и отдыха, никакой гонки. При этом сами испанцы чуть больше похожи на русских в плане отношений к разным вещам. А с латиносами вообще просто находить общий язык: у них похожие на российские проблемы в своих странах, поэтому много стыковок в отношении к миру и политике.
Из необычного — здесь принято общаться очень громко. Иногда кажется, что люди друг на друга ругаются, а они просто разговаривают. Еще здесь нормально не соглашаться, и сначала подобное может выглядеть как наезд или ссора, но на самом деле люди просто хотят как лучше, и никакого злого умысла тут нет.
Еще я долго привыкал к другому уровню контактности. Люди здесь при встрече обнимаются, с девушкой можно поцеловаться, и это норма. Тебя в целом часто трогают, хлопают по плечу. Для человека «нордического» это странно, а индусов вообще шокирует.
Со стереотипами по отношению ко мне я, конечно, сталкивался, особенно из разряда типичных «хаха, русские, водка, СССР, товарищ». Меня такое не ранит, хотя со временем устаешь.
С другой стороны, иногда неожиданно находишь что-то близкое. Например, с кубинцем мы обсуждали «Ну, погоди» и «Простоквашино» — оказывается, их переводили на испанский и крутили на Кубе.
В Испании вообще большой интерес к русской культуре, например, выходит много книг про наших царей. Недавно у нас был тимбилдинг, и я водил коллег в русский ресторан.
Вообще, чтобы лучше понять культурные коды разных стран, я очень рекомендую книгу «Карта культурных различий» от Эрин Мейер. Она помогает разобраться, как люди разных культур относятся к прикосновениям, опозданиям, иерархии, доверию и другим штукам. Там есть даже целая схема, хотя без книги понять ее сложно:
Если не хочется читать книгу, недавно я нашел крутой конспект, можно для начала ознакомиться с ним. Но я однозначно рекомендую прочитать — мне книга помогла понять, как вести себя с коллегами, и разобраться, почему они сами так себя ведут. Полезно и для личных отношений, и для работы.
Рабочие моменты: как культурные особенности влияют на интеграцию в коллектив, субординацию и митинги
Когда я в первый день пришел в офис в Барселоне, я был в шоке от уровня дружелюбности и открытости людей. Все знакомятся, общаются, ты быстро узнаешь почти всех коллег. Нет такого, что «вот твое рабочее место, работай». Отчасти это связано с культурой компании, но влияет и в целом культурное разнообразие — ты реально интересен людям.
Еще здесь гораздо меньше дистанция между айтишником и менеджментом. Не знаю, испанская это особенность или в целом европейская, но все руководящие должности легко доступны любому. Например, я как-то ездил в Гамбург, и там в баре просто сидел наш СЕО и с кем-то разговаривал. И никто перед ним не ходил на цыпочках. У меня за три года работы постоянно возникают интеракции с топ-менеджментом, а персональные презентации я показывал напрямую CPO.
Есть еще одна важная история, которая, как мне кажется, мешает многим расти. Здесь не принято переходить сразу к делу — это считается грубостью. Нужно сначала обменяться фразами, узнать, как дела, просто поболтать. Есть даже наборы специальных тем, айсбрейкеров — вроде того, что мы пять минут решаем, кто что любит больше, чай или кофе. Или, когда началась коронавирусная истерия, мы ходили и считали, сколько у кого рулонов туалетной бумаги дома. Кажется глупостью, но это помогает расслабиться и увидеть друг в друге людей, а не роботов. В таком режиме легче принимать чужую точку зрения и создавать меньше конфликтов.
Еще есть история со временем. Немцы всегда приходят ровно к началу встречи, а испанцы — на 2–5 минут позже, и даже опоздать на 10 считается нормой. У нас был коллега, который работал больше с немцами. Потом пришел к нам, опоздал на созвон на 2 минуты и извинился — а все смеялись. Я как-то осознал, что в испанском языке даже нет слова «опаздывать». Есть слово «приходить позже».
Плюсы и минусы мультинациональных команд: разный взгляд на вещи, но иногда мешают культурные различия
Главный плюс в том, что у вашей команды получается очень разнообразный взгляд на мир и на вещи вокруг. Люди с разным контекстом и из разных культур смотрят на наши продукты и помогают сделать их лучше. Например, в Испании многие водители — марокканцы, и у них свой культурный контекст, который нужно учесть при разработке интерфейсов и взаимодействий.
Но отсюда же вытекает минус. Паузы в межличностном общении, какие-то несостыковки, недопонимания. Особенно это заметно в коммуникациях один на один. Например, мой индийский коллега не мог сказать, что чего-то не понимает — у них это не принято. Даже понимая, что это навредит, он все равно говорил «ок». Кивал и делал в итоге не то, что нужно.
Была ситуация у меня. Когда я только пришел, мне показалось, что вокруг жаркие споры и меня атакуют, возражают как-то напористо. Включался защитный механизм, и я закрывался. Но постепенно, конечно, приспособился. И понял, что все лечится диалогами и прямым общением.
<рекламная пауза> Появилось желание поработать в мультинациональной команде? В телеграм-боте @g_jobbot собрали много вакансий, в том числе с релокейтом. Или удаленкой, если пока не готовы к переезду. </рекламная пауза>
Полезные ссылки:
Комментарии (13)
ignat99
12.01.2022 13:16Из Барселоны лучше уехать и работать удалённо из какой либо деревни в 1-2 езды от города. IMHO
DennisSch
12.01.2022 14:52Еще забыл (а может, не сталкивался) австралийский акцент - как бы не похуже чисто британского. Вот где гонка и проглатывание букв!
StamPit
12.01.2022 16:07+1Австралийцы многие сами любят шутить над своим акцентом. Я как-то сказал сказал знакомому австралийцу: "Блин, говори помедленнее, мой английский не настолько хорош", на что получил ответ "Уж всяко получше моего".
Tujh
12.01.2022 19:54С дочерью ходили на какую-то из серий Мстителей в кино, фильм был без дуюляжа с оригинальной звуковой дорожкой. Минут 40, наверное, вообще не мог понять что же Тор говорил, к концу фильма уже освоился.
AlexVist
Маленький комментарий из личного опыта по поводу языков. Работал в немецкой компании. Поехал на обучение в Германию в главный офис. Компания транснациональная. Внутри компании язык английский.
По какому-то вопросу меня направили проконсультироваться с немецким коллегой. Он радушно меня встретил и с охотой консультировал. Говорил он быстро и я начал ловить себя на том, что с большой задержкой понимаю то, что он мне говорит. А все было просто и забавно. Говорил он с немецким акцентом и путая ударения. Но в довершение у него были дефекты дикции - шепелявил.)
Соглашусь, что французский акцент ужасно воспринимать.
Еще забавный случай был, когда на обучение приехали, как всегда, из разных стран коллеги. И среди них был китаец. Натоящий такой китаец. Который при знакомстве представлялся именем Майкл. Мы не выдержали и спросили - какой же ты Майкл? А он нам ответил, что нам все-равно не произнести его имени. Мы полюбопытствовали. Он, действительно, произнес нечто невоспроизводимое. И все согласились и уже потом все время звали его Майклом.)
un1t
В России тоже такие перцы бывают, что первую неделю невозможно понять, что говорит. Быстрач речь + дефекты дикции.
tmaxx
Китайский язык вроде бы тональный. Может ему просто надоело слышать вместо своего имени "большой нефритовый стержень", даже когда все звуки похожи. Потому и сказал: "зовите уже Майклом!"
molybdenum
если китаец из Гонконга, они часто имеют английские имена вместо китайских, точто также как индусы из Гоа — часто имеют испанские имена вместо индийских.
Tujh
Так это и в России встречается. Некоторые татары с традиционнымы именами, к примеру, выбирают более "обрусевший" вариант произношения для общения вне татарского круга.
faiwer
Ага. Тоже самое у якутов. Причём если я правильно понял, то в паспорте может быть "русское" имя, а среди "своих" человек будет использовать традиционное имя.
5oclock
У бурят тоже бывает в паспорте написано Борис, а среди своих его зовут Баир. И т.п.
5oclock
В Камеди клаб было похожее.
Только с индусом.