В нашем стремительно развивающемся мире легко сконцентрироваться исключительно на технологических достижениях и забыть о важности связи между людьми. Однако важно помнить, что несмотря на все достижения в области коммуникационных технологий, ничто не может заменить личного контакта и понимания, которые возникают при общении с кем‑то на его родном языке. Изучение иностранного языка позволяет находить общий язык с людьми из разных культур и строить более крепкие, значимые отношения.
Я помню, как в школьные годы думал, что изучение языков — это лишь скучный и неприятный предмет. Однако, когда я начал изучать и использовать иностранные языки по своему желанию, это стало для меня нечто большим. Сейчас изучение языков стало моим хобби, которым я действительно наслаждаюсь. Каждый язык открывает окно в новый мир, раскрывает различные культуры, способы мышления и выражения.
Я свободно владею английским, в 2013 году достиг уровня В2 в немецком языке (но сейчас мой уровень снизился), в 2014 году достиг уровня примерно N3 в японском языке (но уровень тоже упал), и недавно достиг уровня В2 в испанском языке.
В этой статье блога я хочу поделиться своим опытом изучения разных языков, описать, как мой подход эволюционировал со временем, и дать советы.
Про различия между языками и сложности перевода
Когда я изучал японский и читал мангу, я наткнулся на вот такую страничку манги с текстом на японском, английском и русском языках. Это момент, когда герой произносит какое‑то заклинание. Английский перевод был хорошим, но русский оказался просто трешем.
我が心は鋼 - это что-то вроде "мое сердце - сталь", английский перевод звучит как "мое сердце - металл", что близко, но на русский это переведено как "моим сердцем будет утюг". Я предполагаю, что 鋼 перевели как "iron", а потом кто-то увидел только слово "iron" и решил, что это означает "утюг".
Это был явно фанатский перевод (или, может быть, какая‑то шутка?), и ни один хороший переводчик не сделал бы такую ошибку, но, тем не менее, любой переведенный текст будет иметь определенную степень непонимания, самостоятельных трактований и других изменений.
Одна из ключевых вещей, которые нужно помнить, заключается в том, что перевод предложения на другой язык не означает просто разделение его на отдельные слова, перевод и затем склеивание обратно. Грамматика и структура предложения могут быть значительно различными, и порой переведенный текст может потребовать корректировки порядка слов или оказаться более лаконичным или развернутым.
Даже если переводчик сделал отличную работу, многое может быть потеряно в переводе. Прослушивание или чтение оригинальных материалов может дать совершенно иное понимание текста, чем перевод.
Когда начинаешь думать, говорить и писать на другом языке, то понимаешь, что другие языки не просто отличаются словами — они представляют разные способы мышления и восприятия мира.
Вот несколько примеров:
Существуют термины и понятия, которые уникальны для конкретных языков. Например, есть subreddit, посвященный этому: https://www.reddit.com/r/DoesNotTranslate/
Некоторые языки имеют уникальные символы:
Естественно, есть ещё иероглифические языки:
Некоторые языки имеют строгий порядок слов и используют аффиксы, предлоги и другие способы для показа зависимостей между словами. Некоторые языки используют порядок слов, чтобы менять значение или изменить акцент;
В азиатских языках есть сложная система honorifics;
В разных языках произношение может быть довольно строгим или, наоборот, гибким. Например, в испанском языке в большинстве случаев можно понять произношение, увидев слово, но в английском языке часто непонятно, как произнести новое слово;
Система счисления и сами числа могут быть очень разными. Например, в Японии основой для счета больших чисел является 10 000 (万), а не 1000, как в западных странах;
Одни и те же идиомы могут выглядеть совершенно по-разному в разных языках;
Французский — какой поэтический язык, ага...
Различий между языками — легион, все их перечислить невозможно.
Мой путь изучения языков
Английский
Английский я начал изучать в школе, как и большинство живущих в России.
В начальных классах школы уроки английского были ужасными. Я до сих пор помню, как мы учили произношение на начальных занятиях. Например, слово «knight» произносится /nʌɪt/, но нас учили произносить каждую букву индивидуально, что приводило к произношению слова, как /книгхт/. Смешно думать об этом сейчас, но тогда это было непонятно и странно. Позже качество уроков улучшилось, но были все еще проблемы — например, строгая преподавательница, которая в случайные моменты останавливала урок и вещала истории из своей жизни на русском языке половину урока.
Я также изучал английский язык в университете два года, но это было в основном на экономические темы, и я не помню, что мы там изучали.
Кроме школы и университета, мои родители также нанимали частных преподавателей, чтобы помочь мне улучшить свой английский. Некоторые из них были неплохими, но другие были ужасными. Одна из них, например, заставляла меня запоминать таблицу неправильных глаголов и их спряжения наизусть и ничему другому не учила меня, пока я не смог ее воспроизводить из памяти. Это было скучно и нудно, и она орала на меня, когда я допускал ошибки. При этом стоит признать, что это было эффективно — я выучил все глаголы и многие годы мог воспроизводить таблицу спряжений на память. Но явно есть способы изучения спряжения глаголов, которые не являются такими неприятными.
Итак, я изучал английский язык несколько лет, но, несмотря на прочный фундамент полученный благодаря отличной преподавательнице, которая помогла мне с грамматикой, практикой разговора и просмотром видео с носителями языка, я все еще плохо говорил на английском. Даже после более чем пяти лет изучения, мне было сложно читать книги или говорить в классе, несмотря на то, что у меня это получалось лучше, чем у многих из моих одноклассников. Я помню, что в последних классах школы попытался прочитать книгу Агаты Кристи, и это было довольно сложно для меня.
Причиной этого было то, что я не использовал язык вне учебы.
Осознав это, я решил изменить ситуацию. Летом 2007 года моя мама купила мне «Гарри Поттера и Дары Смерти». Я хотел подойти к изучению языка «правильно», записывая каждое незнакомое слово и смотря в словаре его значение. Прочитав пару глав, я записал несколько десятков незнакомых слов, которые надо было проработать. Я начал переводить их, но процесс был мучительно медленным. В конце концов, я просто закрыл свой блокнот и стал читать. Сначала это было медленно, и мне было трудно справляться с огромным количеством незнакомых слов и фраз, но к концу книги я понимал около двух третей текста. Этот успех меня вдохновил, и я продолжил читать.
Я прочитал «Песнь Льда и Пламени» (хех, если так подумать, к тому моменту было опубликовано четыре из пяти существующих книг), затем посмотрел все серии Xena: Warrior Princess и пару других сериалов с английскими субтитрами. Я не помню всех книг, которые в то время, но думаю, что только с 2014 года я стал читать гораздо больше: Dresden Files, Amber Chronicles, цикл Cosmere Брэндона Сандерсона и множество других книг.
В 2013–2016 годах у меня была возможность работать над проектом, где английский язык был официальным, что у нас редкость. Общение с моими российскими коллегами естественно проходило на родном языке, но все документы и встречи с зарубежными коллегами были на английском. Вначале удавалось понимать не всё, особенно из‑за плохого качества созвонов. Однако со временем я привык к повседневному использованию английского и даже съездил в Женеву, чтобы обучать пользователей использованию нашего софта, а в дальнейшем делал pre‑sale презентацию для потенциальных клиентов.
Я помню, как сидел в офисе в Женеве и говорил с американцем и британцем одновременно. Они имели очень разный стиль речи — один был медленный и понятный, а другой был быстрый и иногда сложный для понимания. Но несмотря на эти различия, мы успешно провели переговоры, и это значительно повысило мою уверенность в своих навыках и уменьшило мои опасения по поводу моего акцента.
В 2016 году я сменил карьеру на Data Science. Материалов на английском языке было гораздо больше, чем на русском, поэтому я их активно использовал. Через несколько лет я даже выступал на профессиональных конференциях, что ещё больше помогло мне улучшить уровень английского.
Одно забавное событие было в 2021 году, когда я проходил собеседование в компанию, где первый этап — это разговор с учителем английского языка, чтобы оценить мой уровень. Это было очень странно — больше никогда не встречал такое собеседование. Собеседующий отметил, что я могу свободно говорить на любую тему, но иногда использую past simple вместо present perfect, и наоборот, и у меня есть проблемы с final devoicing и неправильным произношением некоторых слов. В результате мне сообщили, что я не прошел этот этап. Это был очень странный опыт, и мне кажется, что такие ошибки могут быть просто на уровне диалекта.
С другой стороны, в 2022 году я переехал в Дубай, и несколько разных людей отмечали мой уровень, говоря, что я отлично владею английским.
Традиционные подходы типа обучения в классе и использования учебников дали мне крепкую базу в английском языке. Однако, мой уровень английского стал по‑настоящему развиваться лишь тогда, когда я стал использовать английский в повседневной жизни.
Оглядываясь назад, я жалею, что не начал изменять свой подход раньше. Но лучше поздно, чем никогда. В последние годы я использую английский даже больше, чем русский.
Время от времени я делаю ошибки, но изучение языка — это бесконечный процесс, а не что‑то конечное.
Немецкий
После сдачи экзаменов в университете, нам надо было сдать дополнительный тест на знание английского языка. Те, кто набрали низкий балл, должны были изучать английский язык в течение двух лет, тогда как остальным была предоставлена возможность изучать французский или немецкий язык. И вот так я начал изучать немецкий язык.
Мой первоначальный опыт был далек от идеального. Моя группа состояла из полных новичков в немецком, но наш учитель начала погружение в язык с самого первого дня. Она говорила исключительно на немецком языке и ожидала от нас близкого к идеальному произношения.
В теории этот подход отличный, но на практике это был просто ужас. Я до сих пор помню первый урок, где учительница заставляла меня повторять «Athen ist die Kapital von Griechenland», пока я не смог произность это правильно. Если я делал ошибки, она заставляла меня повторять это снова и снова, не объясняя, что я делаю не так. Она орала и оскорбляла студентов, которые допускали ошибки, и даже выгнала двух студентов из класса. Это был ужасно, и я ненавидел уроки и преподавательницу.
К счастью, во втором году все стало лучше. Подход к преподаванию и отношение нашей учительницы изменились кардинально, и она стала гораздо более понимающей и терпеливой. Несмотря на это, я едва сдал экзамены в конце курса.
После этого я не изучал и не практиковал немецкий язык почти пять лет. Я вернулся к немецкому языку, когда решил взять перерыв в изучении японского. На этот раз я подошёл к изучению по‑другому, используя методы, которые я освоил, изучая японский язык.
Я зарегистрировался на Duolingo в 2013 году, чтобы освежить свой базовый словарный запас и грамматику, и быстро завершил курс по немецкому. На тот момент на платформе был отличный раздел для перевода текстов, который был очень полезным.
Однако, несмотря на то, что Duolingo — отличный инструмент для практики, он не учит грамматике. Для этого я использовал книгу «German: An Essential Grammar» by Bruce Donaldson. Она дала полноценный обзор всех основных тем грамматики и помогла мне заполнить пробелы в знаниях. Комбинируя Duolingo с этой книгой, я освежил и улучшил свои знания.
Но настоящий прорыв произошел, когда я открыл метод Listening‑Reading. Этот метод является предметом ожесточенных споров в сообществах изучения языков: некоторые считают его догмой, некоторые — бесполезной тратой времени. Лично я — большой поклонник.
Я подробнее расскажу об этом методе в последующих разделах, но я использовал его, читая текст на английском языке и одновременно слушая его на немецком языке. Это позволило мне поглощать большое количество контента, понимая его смысл. Стоит отметить, что этот метод требует значительной концентрации, поскольку нужно уметь читать текст быстрее, чем идет аудио, и понимать соответствия между английскими и немецкими понятия, но уже через десяток часов можно заметить прогресс.
Я использовал этот подход для прослушивания на немецком языке и чтения на английском языке четырех книг о Гарри Поттере. Когда я взял пятую книгу на немецком языке, я мог понимать почти половину аудиокниги, не глядя на текст. И я достиг этого всего за два месяца после старта своих занятий.
Всего я потратил около трех месяцев на изучение немецкого языка через Duolingo, изучение грамматики и аудиокниги, чтение новостей на немецком языке и другие активности. Затем я захотел проверить свой уровень и понять, насколько далеко я продвинулся в изучении языка.
Незадолго до этого я обнаружил Deutsche Welle, просто отличный ресурс для всех, кто хочет изучать немецкий язык. Здесь можно не только читать новости на немецком языке и практиковать язык, но и пройти тест CEFR для проверки своего уровня.
Мой первый тест показал хорошие результаты — я набрал 72% на уровне В1. Однако на уровне В2 я получил всего 50%. Это означало, что мой уровень находился между intermediate и upper intermediate, что было неплохим стартом, но я хотел стремиться к большему и достичь уровня В2.
Поэтому я активно занимался пару недель. Я прошел десять уроков на Deutsche Welle для практики чтения и прослушивания, попрактиковал свои навыки грамматики в тех темах, где мне у меня были проблемы, а также написал несколько постов на сайтах обмена языком и получил фидбек на них.
После этого я снова прошел тест и был дико рад, увидев, что достиг уровень В2 в немецком языке!
В 2014 году для меня самым большим препятствием стало отсутствие мотивации. Я не знал, что делать со своим знанием немецкого языка и пытался найти что‑то интересное, чтобы его применить. И тогда я вспомнил серию книг о сыне капитана Немо, которые я читал много лет назад в переводе на русский язык немецкого автора. Эти книги меня очень увлекли, поэтому я решил перечитать их на немецком языке. К моему удивлению, я обнаружил, что серия состоит аж из двенадцати книг. И, начав читать, я понял, что могу понимать примерно 70–80% текста, что меня весьма порадовало. Последняя книга не была доступна в электронном формате, поэтому мне пришлось слушать аудиокнигу. Я был очень рад, что слушание книги не представляло мне трудностей в понимании.
К сожалению, после этого мне пришлось взять перерыв в изучении и практике немецкого языка, так как у меня не было достаточно ни времени, ни мотивации.
Изучение немецкого языка в классе может быть вполне эффективным, но для этого нужно иметь интерес к языку и практиковать его вне класса;
Если не использовать язык регулярно, он, скорее всего, забудется через несколько лет. Но приложив достаточные усилия, знания можно вернуть довольно быстро;
Подход Listening‑Learning сработал для меня на отлично;
Я планирую снова вернуться к немецкому языку, когда буду уверен в своём уровне испанского.
Японский
Моя мотивация изучать японский была довольно стандартной — я хотел смотреть аниме, читать мангу и лайт‑новеллы, а также играть в визуальные новеллы на японском языке. Но то, что действительно побудило меня начать изучать японский язык в октябре 2012 года, это визуальная новелла «Eien no Aselia» на английском языке. После того, как я прошел ее дважды, я осознал, что версия, в которую я играл, не была полной и что полная версия не была переведена на английский язык. Именно тогда мое желание выучить японский язык победило мою лень и нерешительность, и я начал свой путь изучения языка. Моя цель была стать способным играть в игру на японском языке за год — амбициозно, но зато мотивирующе.
Это был мой первый опыт самостоятельного изучения языка без формального образования. Я допустил немало ошибок и не всегда фокусировался на важном, но это было весело и оно того стоило.
Я начал с изучения катаканы и хираганы. Я изучал символы и записывал их на листе бумаги каждый день. Мне понадобился почти месяц, так как я не мог уделять много времени каждый день, но я в конечном итоге справился с этим.
Затем появилась пугающая перспектива изучения кандзи. Но к счастью, я нашел книгу «Remembering the Kanji» by James W. Heisig, и она меня выручила!
Существует множество способов изучения кандзи, например:
Писать их на бумаге, и повторять по мере изучения;
Разбивать на радикалы и изучать кандзи как комбинации примитивов;
Изучать кандзи вместе с использующими из словами;
Remembering the Kanji (RtK), метод разработанный Джеймсом Хейсигом. Он использует ключевые слова, составленные из радикалов, называемых «примитивами», и создают мнемонические истории для запоминания значения кандзи. Предполагается, что со временем люди смогут запоминать значения иероглифов без прибегания к мнемонике;
Различные приложения, такие как WaniKani;
и т. д.
Я выбрал RtK, потому что мне понравилась его концепция. Он учит 2042 кандзи (3030 в полной версии).
Как я уже сказал, идея заключается в создании мнемоник. Мы разбиваем каждый иероглиф на отдельные символы и используем их для создания истории. Например, сам кандзи означает «кошка», левый символ — «стая собак / волков», верхний символ — «цветок», а нижний — «поле». Затем мы можем использовать эти символы, чтобы создать историю — «Кошка спряталась в ЦВЕТАХ на ПОЛЕ от ДИКИХ СОБАК».
Звучит сложно? Может быть, но с каждым разом становится проще!
Но только учить недостаточно. Если вы хотите запомнить кандзи, вам нужно постоянно повторять его. Для этого используется подход spaced repetitions. Лучший способ сделать это — создавать карточки с вопросом на одной стороне и ответом на другой. Затем мы можете смотреть их каждый день, чтобы запомнить информацию.
Лейтнер придумал отличный способ более эффективного использования карточек: перемещать их между несколькими стопками/колодами. Если вы правильно ответили на вопрос, вы увидите карточку через более длительный интервал; если вы ошиблись, то увидите ее снова скоро.
Эта техника называется Spaced Repetition System, и для нее существует множество приложений — наиболее известное из них Anki.
Для меня идеальным способом изучения кандзи был сайт Reviewing the Kanji. Там было все, что мне было необходимо: карточки кандзи, возможность написать свои мнемонические истории или использовать истории, написанные другими, а также система SRS.
Этот подход отлично сработал для меня. У меня не было много времени каждый день на изучение японского языка, но я все же смог запомнить около 1 000 кандзи за два месяца, и это было даже весело. В конечном итоге, я замедлился на уровне 2–2,5 тысяч кандзи, но честно говоря, я мог бы остановиться на 1,2 тысячах наиболее распространенных кандзи — это было бы достаточно для начинающего.
В то же время я изучал грамматику на http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar. Это было довольно полезно и легкоусваиваемо. Я остановился на 2/3 контента, так как уже изучил достаточно грамматики, но мне не хватало лексики.
Для изучения новых слов у меня было два варианта: учить новые слова из поглощаемого контента или использовать приложения/веб‑сайты/базы Anki с готовыми материалами. Я выбрал второй вариант, потому что не думал, что был готов к чтению книг на японском.
Я использовал этот платный ресурс и он стоит потраченных денег. Он позволил мне изучить около 6 тысяч слов (хотя многие говорят, что достаточно 2 тысяч). Он отлично сработал для изучения лексики, произношения, примеров использования и т. д. Кроме того, он имел все элементы геймификации, которые я люблю — достижения, уровни, прогресс и т. д.
Я учил новые слова на этом сайте и использовал Anki, чтобы запомнить их (была публичная колода с такими же словами). Я старался выучить около 50 новых слов каждый день, потому что хотел закончить поскорее и перейти к чему‑то другому.
Каждое новое слово, которое я узнавал, делало все легче: бывает трудно запомнить, как произносить Кандзи, поскольку большинство из них имеют два или больше произношений. Но с каждым новым словом произношение Кандзи становилось легче запоминать. Больше слов — больше знаний.
Я делал это 2–3 часа каждый день в течение нескольких месяцев. Я помню, как я учил японский в метро со своим старым нетбуком. Я не мог использовать интернет в метро, поэтому я скачивал материалы заранее, проходил их в дороге, а затем обновлял страничку браузера.
В апреле 2013 года я закончил изучать 6 тысяч слов на Iknow, но продолжал повторять их в Anki, потому что выучил лишь примерно половину из них. Наконец, я смог заняться более приятными занятиями, такими как чтение твитов, простой манги и других вещей.
Прошло несколько месяцев, но у меня не было заметного прогресса. С одной стороны, было трудно найти материалы, которые были бы понятными и интересными. С другой стороны, я мог читать тексты песен и некоторые манги, и даже находил ошибки в переводах. Было здорово иметь возможность читать новые главы манги, прежде чем они были переведены. А когда я сталкивался с незнакомыми грамматическими конструкциями, я продолжал изучать новые слова и изучать грамматику.
В июле я был усталым и демотивированным, поэтому я решил взять перерыв и переключиться на немецкий язык. Я лишь повторял пройденное в Anki и читал твитты около часа каждый день до октября.
Но затем я смог вернуть мотивацию и стал двигаться дальше. Сначала я освежил свои знания грамматики и улучшил их. Для этого я прошел все уроки на http://japanese.lingualift.com/ за две недели. Там много отличной информации о грамматическе и множество примеров, а также интересные культурные заметки о Японии. Я не использовал дополнительные функции сайта для изучения каны, кандзи и слов, так как я предпочитаю использовать другие ресурсы для этого. А почему две недели? Потому что есть бесплатная пробная версия на 14 дней, и я просто взял то, что мне нужно.
После этого я снова начал использовать Tae Kim»s grammar guide. Он всеобъемлющий, так что покрывал всё, что надо. Для тренировки спряжений глаголов я использовал простенькое приложение для Android, сейчас оно уже давно не существует.
Я продолжал следить за разными японцами в Twitter и читать их посты. Кроме того, я снова стал слушать и читать простые японские новости. Чтобы погрузиться глубже в язык, я изменил язык на своем браузере и планшете на японский. Кроме того, я попробовал писать на японском языке на lang-8 и читать более сложные материалы.
Для чтения в браузере я использовал Rikaisama - аддон для Firefox.
Просто наводишь курсор на слово, и появится всплывающий перевод. Но это далеко не всё — можно сохранить слово, чтение, значение и предложение в файл на своем компе одной кнопкой и создать карточку для Anki!
Для чтения оффлайн я использовал Yomichan: у него практически те же функции, как и у Rikaisama.
К январю 2014 года прошёл более года с тех пор, как я начал изучать японский язык в октябре 2012 года; в последние месяца я уделял этому 2–3 часа в день, а на выходных даже больше. Постепенно я понял, что трачу слишком много времени на скучные вещи, такие как новости, поэтому перешёл на чтение visual novels. Это было сложно, но вполне реально.
Читал я их таким способом: программа в левом нижнем углу захватывала и распознавала новые текстовые строки из visual novel в правом верхнем углу. Текст затем копировался в буфер обмена и захватывался программой в левом верхнем углу. Эта программа отображала фуригану для кандзи и использовала несколько словарей (у меня было четыре), чтобы переводить текст на английский. Я копировал любые интересные предложения в блокнот для изучения позже и импортировал их в Anki через Yomichan.
Качество перевода варьировалось — короткие и простые предложения переводились хорошо, но сложные были слишком трудны для электронных словарей.
Тексты вроде этого не могли быть обработаны, поэтому мне приходилось переводить их самостоятельно, но это было весело:
И вот я достиг своей цели — закончил visual novel на японском языке. Но мне еще предстояло долгое путешествие.
Со временем я прочитал много visual novels, одной из них была Fate/Stay Night. Чтобы могли оценить сложность этого, скажу, что длина этого произведения составляет 820 595 слов — больше, чем весь «Властелин колец» на 576 459 слов (включая «Хоббита»).
Затем я прочитал 魔法使いの夜 (Witch on the Holy Night): завораживающую визуальную новеллу из Nasuverse. Меня с первых же минут привлекла ее очаровательная музыка, интересные персонажи, захватывающий сюжет, приятная атмосфера и изысканный арт. Я потратил на ее чтение около 50 часов, и это того столо — я вряд ли её когда‑нибудь забуду.
После этого я попробовал три visual novels от Eushully: 創刻のアテリアル, 戦女神 0 и 戦女神VERITA. Геймплей был интересным, но повторяющимся и требовал многочасового гринда. Первая игра заняла около 100–140 часов, вторая — около 80, а третья — около 60 (и я был далёк от 100% completion). Чтение VN также мотивировало меня работать над своей грамматикой. Я использовал серию Kanzen Master, которая охватывает уровни 3kyuu и 2kyuu.
VNs отлично подходят для изучения японского языка. Мы видим широкий спектр слов и различных речевых стилей, в зависимости на социальном статусе персонажа, и они озвучены, что делает их невероятно полезными. Я изучил многое благодаря им.
В июле 2014 года я сдал тест, чтобы проверить, насколько хорошо я знаю японский язык, и результатом стал уровень N3. Неплохо, но я надеялся на большее. Я думаю, что главная причина заключалась в том, что я никогда не готовился к тесту — я просто учил основы грамматики и слова, а затем занимался тем, что мне попадалось под руки. Поэтому несколько недель после теста я повторял грамматику, которую не знал. Я также старалась выучить как можно больше слов из списков JLPT.
В 2015 году у меня не было возможности тратить на японский столько времени сколько я хотел бы, но я все же успел сыграть в несколько визуальных новелл — самая запоминающаяся из которых была Dies Irae. У неё была эпическая история с разными путями развитиями и множеством неожиданных поворотов — никогда заранее не знаешь, кто выживет и кто умрет, главный герой не всегда побеждал и т. д. Кроме того, арт был великолепным, персонажи были незабываемыми, а автор вставлял цитаты из разных языков — «Фауст» Гёте, французские фразы, немецкие охотничьи песни, латинские реквиемы и т. д. Я был действительно пленен историей и надеюсь прочитать ее еще раз.
В 2016 году я решил сменить карьеру на Data Science, и в результате пришлось прекратить изучение японского языка за недостатком свободного времени. Я надеюсь, что смогу наверстать упущенное в будущем и намерен вернуться к его изучению.
Изучение японского языка было сложным, но того стоило;
Составление плана собственного обучения может быть трудным — легко допустить ошибки. Хорошей идеей является использование гайдов, но коммьюнити изучающих японский язык может давать экстремальные советы, такие как «учиться по 10 часов в день» или «погружаться в контент с первого дня без изучения грамматики»;
Если учишься самостоятельно, то не получаешь мгновенный feedback по своим ошибкам, поэтому они могут сохраняться на долгое время;
Мне потребовалось много времени, чтобы достичь приемлемого уровня владения японским языком, но в конце концов это однозначно стоило потраченных усилий;
Испанский
Я решил сделать перерыв от изучения японского и попробовать что‑то новое, поэтому я выбрал изучение испанского. Это один из самых популярных языков в мире, поэтому его интересно изучать и он казался не таким уж сложным. Кроме того, Испания имеет интересную культуру — было бы интересно узнать про неё. Да и изучение нового языка — это всегда отличная инвестиция во многих смыслах.
Я решил начать свой путь изучения испанского языка с двух ресурсов. Первый из них — Duolingo, который отлично подходит для начинающих и где‑то до B1. Он даёт множество упражнений, которые позволяют запомнить базовые темы и грамматические правила, а также тренирует произношение. Вторым был учебник под названием «Spanish: An Essential Grammar», похожий на тот, который мне очень помог, когда я изучал немецкий язык.
Я смог завершить Duolingo за три недели. Конечно, я не запомнил все, что прошел, но это было все равно интересным и полезным опытом. В то время дерево было намного короче, чем сейчас.
После этого я попробовал читать испанские новости, и сначала они казались загадочным текстом с лишь несколькими узнаваемыми словами. Но когда я сфокусировался на понимании, то понял, что всё не так уж и плохо. Было много новых слов и неизвестных аспектов грамматики, но заголовок новости даёт общее представление, а дальше можно было начать угадывать новые слова.
Затем я использовал подход Listening‑reading с «Гарри Поттером и философским камнем» и обнаружил, что процесс идёт довольно легко, поэтому я решил усложнить занятия.
Я нашел испанский текст «La sombra del viento» (Тень ветра), а также ее английский перевод и испанскую аудиокнигу. Этот роман является бестселлером во всем мире, и он был довольно длинным для начинающего изучения языка — около 300 страниц и более 19 часов аудио — но я решил, что чем больше, тем лучше. Вначале было трудно понимать его, но с каждой новой главой текст становился всё понятнее и понятнее, и через какое‑то время я смог получать удовольствие от чтения.
Книга была действительно интересной со своей сложной историей, запоминающимися персонажами и отличной концовкой. Прослушивание испанской аудиокниги при чтении английского текста было действительно полезно, так как я узнал много новых слов и фраз. Кроме того, я смог даже заметить ошибки в переводе — ошибки в определенных фразах, пропущенные предложения, неправильные толкования и другие неточности.
После двух месяцев изучения испанского языка, я решил, что построил достаточно хорошую базу (сейчас я понимаю, что я был далёк от этого). Моя грамматика и словарный запас были на уровне, который позволял мне читать новостни и в целом понимать их. Кроме того, я обнаружил замечательный бесплатный аудиокурс на Language Transfer, который помогает не просто изучать язык, но и думать на нем. Он представляет из себя диалог учителя и студента, начиная с слов, которые похожи на испанский и английский (точнее говоря, латинский). Затем мы учим общие паттерны языка, времена глаголов и многое другое. Курс длится 14,5 часов и научил меня большему, чем несколько недель самостоятельного изучения.
Кроме того, я вспомнил, что лучший способ учить язык — это полностью погрузиться в него — поэтому я поменял язык на испанский в своем телефоне и браузере, подписался на испаноязычные страницы в социальных сетях, читал на испанском и даже пытался думать на испанском. Это действительно помогло мне! Но в конце концов мне пришлось сделать перерыв в изучении испанского языка, чтобы сосредоточиться на других аспектах моей жизни.
В 2022 году я решил возобновить изучение испанского. Я снова начал использовать Duolingo и, несмотря на его многие недостатки, он все еще полезен для практики. В настоящее время я нахожусь на уроке 172 из 211 и трачу ~30 минут в день на поддержание streak. Я снова прослушал Complete Spanish от Language Transfer и скачал несколько общих колод Anki: одну для грамматики и остальные для словарного запаса. Я также тренировал спряжения на https://conjuguemos.com/.
Когда я закончил эти упражнения, я перешел к разделу с речью нативных спикеров. Сначала было довольно трудно понимать речь — я не понимал почти ничего и это огорчало и демотивировало. Тогда я стал слушать аудио и смотрел на транскрипцию / перевод одновременно, и это очень быстро помогло. К концу я мог понимать новые аудио без транскриптов — хотя некоторые акценты все еще были трудными для понимания.
Я продолжаю создавать карточки в Anki, но меньше, чем раньше.
В течение нескольких месяцев я учил по 50–100 новых карточек в Anki каждый день. Мне особенно понравилась эта колода карт, потому что в ней было аудио. Это было реально полезно для понимания и формулировки мыслей, так как я читал или слушал 300–500 предложений каждый день. В конце концов, я удалил все загруженные колоды Anki, кроме этой, потому что она содержала много разговорных выражений. Я решил больше не использовать преподготовленные колоды по нескольким причинам: иногда было трудно угадать слова из контекста, а некоторые карточки были просто неправильными. Но главная причина заключалась в том, что я решил проводить меньше времени на Anki и больше времени на погружение
Затем я вспомнил метод Listening‑Learning (я забыл о нем после нескольких лет перерыва в изучении языков). Я использовал этот метод с первой книгой о Гарри Поттере, затем с Arcanum Ilimitado. Сейчас я читаю El Camino de los Reyes.
Я также играл в Neverwinter Nights на испанском для практики и фана.
Ещё одним отличным инструментом для чтения оказался Kindle Oasis. На девайсах Kindle можно тыкнуть на слово и увидеть перевод:
А потом эти слова можно переносить в Anki. Для этого есть разные инструменты, у каждого свои достоинства и недостатки. В итоге я сделал своё мини‑приложение для этого:
Кроме того, я решил практиковать свои навыки разговорной речи, чего раньше не делал при изучении немецкого и японского. Моя первая возможность появилась, когда я встретился с другом из онлайн‑игры — колумбийцем; мы болтали на самые разные темы, в том числе о изучении языков, привычках и жизни в целом. Мы говорили на испанском несколько минут, и я смог общаться про изучение языков, привычки и жизнь в целом. Я допустил несколько ошибок в формах глаголов, но мой словарный запас был достаточным, и мой друг был впечатлен. Он сказал мне, что мой испанский уже хороший и будет улучшаться с практикой.
После этого я нашел местное сообщество изучения иностранных языков и начал посещать их встречи. У меня достаточно словарного запаса, чтобы говорить на широкий спектр тем, но я все еще должен работать над грамматикой.
Некоторое время назад я прошел несколько онлайн‑тестов, чтобы оценить свой уровень владения языком и получил B2:
Изучать испанский для меня было заметно проще, чем японский и немецкий. Одной из основных причин этого был мой предыдущий опыт изучения языков — у меня уже было много полезных методик и способов изучения языков, поэтому я смог переиспользовать их. Если бы мне пришлось изучать испанский с нуля снова, я потратил бы меньше времени на Anki и Duolingo и больше времени на погружение в контент.
Мысли и советы по изучению языков
Универсального подхода к изучению языков не существует, так как у каждого свои предпочтения и подходы, которые работают лучше всего для них. Например:
Некоторые люди тратят на изучение языка несколько часов в день, тогда как другие находят всего 15 минут;
Некоторые используют учебники, пока не будут достаточно уверены в себе, чтобы использовать материалы на изучаемом языке, тогда как другие стремятся окунуться в языковую среду с самого начала и не фокусируются на грамматике;
Некоторые участвуют в языковом обмене, тогда как другие предпочитают учиться в одиночестве;
Некоторые начинают писать и говорить с самого начала, тогда как другие фокусируются на чтении и слушании;
Я не буду пытаться давать «правильные» советы; я просто хочу поделиться своим личным опытом и тем, что работало для меня. И если мне надо было бы дать лишь один совет, то это будет:
Отличный способ начать изучать новый язык — это сочетание изучения грамматики и увеличения словарного запаса. Стоит начать с изучения алфавита и произношения (что может быть сложным для иероглифических языков), ознакомиться с основными грамматическими концепциями и начать учить слова. Когда начинаешь встречать слишком много незнакомых грамматических аспектов, стоит сделать перерыв в увеличении словарного запаса и уделить внимание грамматике;
В первое время стоит читать тексты, которые слегка выше вашего уровня. Если они будут слишком сложными, то будет слишком сложно и мучительно; а если слишком они будут слишком простыми, вы мало что изучите;
Воспользуйтесь полезными инструментами, такими как Duolingo, инструментами spaced repetition, такими как Anki, инструментами набора словарного запаса, такими как Readlang, Yomichat и LingQ. Но помните, что инструменты — это всего лишь инструменты; вполне нормально перестать использовать их, когда они больше не нужны, или использовать их так, как нравится именно вам;
Балансируйте мотивацию и дисциплину. Мотивация это то, почему вы хотите изучать язык: смена работы, переезд в другую страну, изучение культуры, развлечения и т. д. Дисциплина это то, почему вы это делаете, и почему продолжаете это делать;
Старайтесь учиться каждый день. Есть различные способы изучения языка, и некоторые из них более эффективны, некоторые менее эффективны, но ключом к успеху является регулярность занятий;
Один из лучших способов изучения языков — с частным преподавателем или жизнь в среде, где вы можете использовать только целевой язык — но не все могут себе это позволить;
Различные подходы работают на разных уровнях — то, что работает на уровне А0, не будет работать на уровне C1, тогда как подход B2 может быть невозможен на уровне А1;
Сделайте язык частью своей жизни: думайте на языке, ведите дневник и выполняйте свои обычные дела на целевом языке, если это возможно;
Помните, что нет коротких путей к достижению уровня B2 и выше — вам нужно знать грамматику и инвестировать сотни или тысячи часов в использование языка. Но это стоит того;
Duolingo полезен системой геймификации — это помогает создать привычку учиться. Но не делайте это самоцелью. Ваша цель не получить 1000 xp на Duolingo. Ваша цель — выучить язык. Кроме того, чем дальше вы продвигаетесь по курсам Duolingo, тем больше ошибок (меньше людей достигают поздние уроки — меньше исправлений делают);
Готовые Anki колоды могут быть очень полезными, но в них могут быть ошибки. Лучше создавать Anki колоды самому — так вы будете лучше запоминать слова;
Когда вы читаете новые тексты, не пытайтесь понимать 100% слов. Вам не нужно понимать каждое непонятное слово — достаточно понимания смысла предложения. Даже носители языка не всегда понимают все идеально;
Если вы уже изучили несколько языков, отличным способом их улучшения является изучение одного через другой без использования вашего родного языка;
Я уже писал о Listening‑Reading, и теперь я бы хотел рассказать про него подробнее. Когда вы читаете на иностранном языке и не знаете слишком много слов, это может быть неудобно, потому что вам нужно искать много слов. Это прерывает процесс и делает чтение мучительнее. Но если вы читаете на языке, который знаете, и одновременно слушаете на иностранном языке, вам не нужно искать слова — вы можете сразу увидеть перевод. Кроме того, вы будете меньше страдать с грамматикой. Конечно, если два языка имеют совершенно разные структуры грамматики, это может быть немного сложно. Но даже в этом случае все еще можно анализировать грамматику обоих языков одновременно и легче сопоставлять языки. Бонусом является улучшение произношение. Все это приводит к более быстрой скорости понимания материала. Недостатком является отсутствие геймификации — нет никакого прогресса в приложении, нет карточек в SRS и т. д. Кроме того, этот подход требует интенсивной концентрации;
Если вы создаёте карточки с помощью Google Translate или других инструментов перевода, перепроверяйте переводы — эти инструменты могут допустить ошибки;
Люди часто говорят, что «дети учат языки лучше, чем взрослые», и что «мы должны просто учиться, как дети». Действительно, что дети учат языки быстрее, чем взрослые — это научно доказано. У детей есть так называемые «критические периоды», когда они особенно чувствительны к определенным внешним стимулам. Один из этих периодов, который приходится на возраст от 2 до 6 лет, как раз помогает им изучать языки. Когда они достигают 6 лет, нейронная активность замедляется и делает изучение языка более сложным. В целом, требуется лет 10 или больше, чтобы дети могли научиться отлично говорит. Но для взрослых, которые уже знают один язык, изучение второго займет меньше времени. Тем не менее ребенок станет билингвом быстрее, если ему будут преподавать оба языка одновременно, чем взрослый, который изучает свой родной язык в детстве, а затем второй язык во взрослом возрасте.
AI и изучение языков
В последние годы машинное обучение и «всемогущий ИИ» становятся все более популярными. Люди пытаются использовать их во многих областях, включая изучение языков. Как data scientist, я хотел бы поделиться некоторыми своими мыслями и идеями на эту тему.
ChatGPT стал горячей темой в последние несколько месяцев. Люди пытаются использовать его везде: например, на форумах и субреддитах по изучению языков люди делятся своими примерами использования. Хотя я думаю, что это может быть отличным партнером для практики разговоров или исправления ошибок, важно помнить, что он может допускать ошибки. ChatGPT разработан так, чтобы быть уверенным в себе, что означает, что он может уверенно давать вам неверную информацию. Так что используйте его на свой страх и риск;
OCR + перевод могут быть действительно полезным подходом для перевода манги или любого другого текста изображений;
Создание параллельных текстов с помощью инструментов, таких как этот отличная идея;
Генерация звука на основе текста также возможна — с машинным обучением или без него.
На мой взгляд, потенциал использования машинного обучения как инструмента сейчас огромен. Однако до сих пор нет так много решений, которые могли бы действительно помочь нам консистентно и без ошибок изучать языки.
Заключение
Мне нравится изучать иностранные языки. Несмотря на то, что это может быть немного сложно в начале, я думаю, что это того стоит. Изучение языков сделало многое для меня: я узнал много интересной информации, английский язык был очень полезен для моей карьеры, я завел новых друзей, я могу читать оригинальные тексты на разных языках, и я стал смотреть на многие вещи по‑другому.
Одной из самых сложных вещей для меня в изучении языков является достижение уровня когда больше нет необходимости активно изучать язык, а также использование языков в повседневной жизни. Мне нравится изучать новые языки, но процесс обучения может быть довольно времязатратным, поэтому я стараюсь достичь хорошего уровня как можно быстрее, а затем использовать методы Listening‑Reading или материалы на родном языке. Это делает еще более важным то, чтобы язык был частью моей повседневной жизни. Когда вы начинаете изучать новый язык, разумно заранее подумать о том, как вы будете использовать его в своей жизни.
И, наконец, забавный факт: есть некоторые недостатки в изучении нескольких языков. В последние несколько лет я прочитал всего несколько книг на русском языке, но сотни на английском. В результате, иногда мне проще выразить свои мысли на английском, чем на русском. А ещё я ловлю себя на том, что иногда смешиваю языки. Что ж, ничего не поделаешь. Я просто will continue estudiar y ich werde hoffen dass 自業自得.
Комментарии (18)
Pastoral
00.00.0000 00:00Никогда не заводил кошек. Ненавижу кошек. Кроме тех, которые завелись как-то сами и сейчас живы три.
С языками то же самое. Один раз учил - французский в институте, надо было что-то учить, а английский учить уже было смешно. Прочитал Трёх Мушкетёров, оказались совсем не о том, составил своё мнение почему книга якобы о четырёх мушкетёрах называется три. Забросил за ненадобностью и малодоступностью. Теперь под настроение почитываю Дюма, ибо планшет всё меняет, если iPad конечно.
Это автор верно подметил - современные гаджеты меняют всё.
В общем прочитана история успеха, да ещё без рекламы. Если присмотреться - заставляющая усомниться в универсальной ценности волевых усилий. Что тебе интересно, то и знаешь, не так разве? Сознательно и с усилием именно изучать, например, девушек - разумный подход?
Как можно вообще о чём-то сметь думать не владея английским свободно? А владея - знаешь своё место ибо Китай.
Как можно отпустить японский когда прочитав введение по диагонали обнаруживаешь, что косяки, ну ладно - потери деталей и смысла неизбежные при переводе, в субтитрах очевидны? Когда в манге, которую читать не стал, обнаруживаешь слово курума написанное катаканой с фуриганой Порш?
Ага, garbage in - garbage out. В данном случае garbage понимать как поток сознания.
timka05
00.00.0000 00:00+4Да, любой язык учить становится на порядки проще, когда он становится реально нужен )))
tyomitch
00.00.0000 00:00+3Некоторые языки имеют уникальные символы:
Не устану напоминать в каждом посте про изучение языков: письменность -- не часть языка. Письменность относится к языку примерно так же, как книжная обложка -- к литературному произведению: произведение узнают по обложке, но у многих произведений (особенно старых) есть несколько разных вариантов обложки, сменявших друг друга или используемых параллельно; или разные обложки в разных странах; а у менее популярных, "самиздатовских" произведений нет обложки вообще.
Носители любого языка учатся на нём говорить задолго до того, как учатся читать и писать. Можно овладеть языком в совершенстве, но так и не уметь на нём читать и писать: до 20в. это было редкое умение вообще.
В разных языках произношение может быть довольно строгим или, наоборот, гибким. Например, в испанском языке в большинстве случаев можно понять произношение, увидев слово, но в английском языке часто непонятно, как произнести новое слово;
"Гибкое произношение" -- это когда у одного слова несколько равноправных вариантов чтения: например, для https://de.wiktionary.org/wiki/Chemie викисловарь приводит четыре варианта. То, что вы имеете в виду -- это фонетическая или нефонетическая орфография.
timka05
00.00.0000 00:00+1Соглашусь. Я на родном (не русский) разговариваю и понимаю отлично.
Но когда даже просто вижу текст на этом же языке - прямо ступор и ржака. Соот-то читать и, уж тем более писать, от слова никак )
Artgor Автор
00.00.0000 00:00Спасибо за поправки.
Носители любого языка учатся на нём говорить задолго до того, как учатся читать и писать.
Не всегда. На форумах по изучению языков нередко встречал людей, которые могли читать/слушать, но не могли говорить. Это особенно актуально для японского языка.
timka05
00.00.0000 00:00+2Вот именно, что форумы по изучению языков. Т.е. относительно взрослые, которые учат другой (не родной) язык. А у носителей любого языка нет абсолютно никаких проблем разговаривать и понимать его еще до обучения языку в школе/саду/итд
iagan
00.00.0000 00:00+2Изучение английского в школе во многом бесполезно из-за качества учебников. Параллельно со школой я посещал доп занятия, там все учебники были на английском, совсем другое дело.
Пробовал изучать немецкий с учителем от нечего делать, мотивация быстро иссякла, а все знания выветрились. Если нет понимания, для чего изучается язык, лучше не начинать
Потом учил чешский, так как появилась возможность получить европейское образование, а на местном языке оно бесплатное. Он по большей части похож на русский, отличаются слова и немного грамматика. Мне кажется со временем в мозгу образовалось некое подобие bimap словаря. Язык учил полгода и бросил, так как продолжаю жить в Праге, и процесс изучения идёт естественным образом.
Потом понял, что мне нравится учить языки. Имея в этом опыт, решил самостоятельно изучать японский. Цели примерно те же: желание понимать аниме, мангу, новеллы, песни в оригинале. Начал с заучивания азбуки, потом с учебника genki, но кроме разделов с грамматикой всё остальное показалось дико скучным ( упражнения, где Мария приехала в школу на автобусе и прочая лабудень). До сих пор не понимаю, зачем на одном из первых уроков учить слово ハンバーガー (hanbaagaa, он же hamburger). Тогда решил зайти с другой стороны и вооружившись гугл переводчиком, jisho.org и romajidesu.com/translator стал смотреть любимое аниме с субтитрами, а все незнакомые слова отправлять в anki. Оказалось, что так даже проще учить грамматику и структуру языка, ведь уже знаешь, о чём примерно идёт речь. Кандзи просто зубрил, иногда придумывая истории для особо сложных. В начале это тяжело, потом начинаешь видеть закономерности. Позже осознал, что даже зная отдельные слова, целые фразы на слух не воспринимаются (только первые 2-3 слова, затем происходит переполнение буфера рабочей памяти). Тогда написал скрипт, который вырезает по субтитрам фразы из аниме и формирует электронную таблицу, которую после редактирования я тоже отправил в anki в двух вариантах (лицо аудио и лицо текст, оборот - текст, аудио, romaji, перевод). Сначала я так добавлял каждую фразу, но после нескольких серий только около 20% самых сложных, а после сезона около 5% (хотя новые слова всё ещё встречаются часто). Потом до кучи скачал и изучил колоду core 2000. Сейчас тоже осваиваю инструменты ocr.
О чем жалею:
О времени, потраченном на немецкий
Что открыл для себя anki, только начав изучать четвёртый язык, а не раньше. Хоть и знал до этого про карточки и кривую забывания, anki всё сильно облегчает (процесс обучения максимально прост, импорт готовых и своих колод, плагины, любые мультимедиа в карточках). Вместо ленты соцсетей я теперь захожу в anki, отличная замена
Что не сразу для новых слов добавлял контекст. Без контекста мозг считает слово рандомным набором закорючек, а с ним - деталью пазла, применимой на практике.
ru1z
00.00.0000 00:00+1TLDR: Английский учил в школе и с репетитором, доучил, когда пришлось использовать.
Немецкий учил в университете (2008), бросил, потратил время на мобильные приложения, прогресс пришел только когда начал худо-бедно использовать (читать и слушать аудиокниги), разговорный видимо не освоен. Итог, за 10 лет — чтение простых текстов и прослушивание со словарем.
Японский (2012) — выучил слоговые азбуки, потратил время на мнемоники, заучивал слова, покупал онлайн-курсы, разговорный видимо не освоен. Итог, за ~5 лет — чтение простых текстов и прослушивание со словарем.
Испанский (2016) — Тратил время на мобильные приложения, заучивал слова, читал книги и слушал аудио, разговорный неопределенный. Итог, за 5 лет — чтение простых текстов и прослушивание со словарем.
Одним словом — хобби.
Из текста выходит, что если цель — выучить язык, то лучше всего работает чтение, аудирование и, главное — реальное использование, а остальные заучивания — только как побочная поддержка и к владению языком не ведут. Имхо, полезная статья.Artgor Автор
00.00.0000 00:00Я бы сказал, что сроки значительно меньше из-за перерывов, так что:
немецкий: 2 года в вузе + 1 год самостоятельного изучения - 3 года. Уровень B2 (или верхняя граница B1);
японский: 4 года;
испанский: 1.5 года в начале и год сейчас - 2.5 года. Сейчас могу читать сложные тексты (El Camino de los Reyes - ~380k слов, понимаю ~80%), говорить на широкий набор тем почти без запинок. Уровень B2;
если цель — выучить язык, то лучше всего работает
Не забываем про изучение грамматики - без неё никуда :)
ru1z
00.00.0000 00:00Я бы наоборот, рассматривал весь срок, потому что неясно что было в перерывах, вполне могло быть и какое-то подкрепление (песни, фильмы и т.д.), кроме того доученный английский, скорее всего сильно подтолкнул немецкий. Впрочем, это и испанского касается, без английского оба эти языка отняли бы больше времени.
lllepemetbeb
00.00.0000 00:00+1Большое спасибо за статью. Подскажите, нет ли версии статьи о Listening‑Reading на русском языке? Заранее благодарен.
Artgor Автор
00.00.0000 00:00К сожалению нет, видел материалы только на английском языке про этот метод.
RalphMirebs
00.00.0000 00:00+1Спасибо за множество названий и ссылок на программы и сайты. Учил в прошлом ( больше 10 лет) назад языки по бумажным книгам + электронный словарик + преподаватель. Сайты или программы мы тогда вообще не использовали.
Вопрос : а чем метод L-R отличается от просмотра фильмов / передач с субтитрами? Более развитой книжной лексикой?
Artgor Автор
00.00.0000 00:00+2Автор отвечает на этот вопрос так:
Watching subtitled movies is NOT L-R.
You CANNOT read subtitles in advance, they appear on the screen at the same time as the characters are speaking, you have no time to pay attention to what you’re (mis)hearing, you concentrate on what is going on in the movie. Quite often, subtitles in L1 have very little in common with what is actually being said in L2. What’s more, exposure (new words/sentences per minute) is very poor.
The viewer concentrates on the action, the moving pix, and not on what is being said in L2 (phonemes, grammar, meaning) s/he doesn’t give a damn to be more precise.
The density (new words/sentences per minute) is minimal.
The language in movies is muffled: too much background noise, too much slang etc.
Subtitles are very often translated in a very careless or nonsensical way – the poorer the film/anime, the poorer the translation, that’s a pattern. (The same goes for literature.)
The majority of viewers don't read fast enough.
Texts for beginners should be translated word for word or the languages should be closely related, Italian-Spanish-French or French-English(??), for instance.
You should read BEFORE you hear to have time to attach the meaning to what is being said. The subtitles appear on the screen at the same time or after, so it's not possible. And what's more, they usually disappear too quickly, so you can't check by reading once more.
Of course, you can learn a thing or two from movies if you pay close attention, but even then it has nothing to do with L-R.
---
Так что я бы сказал, основные отличия между подходами:
не отвлекаешься на происходящее на экране;
меньше различий между аудио и текстом;
Ключевое: можешь заранее прочитать текст, без этого сложнее понимать соответствие между фразами на разных языках;
demetra_nadya
отлично