Привет, Хабр!

Сегодня я хочу, как уже было сказано в заголовке, рассказать о том, как я перевёл вторую книгу с помощью нейросетей.

Так как для меня важны контекст и обстоятельства проведённой работы, я намерен поделиться не только опытом и методологией использования нейросетей при переводе книги, но и рассказать о самой книге и ряде связанных с ней тем. Вследствие этого, ниже представлен план статьи, чтобы те, кто не желает читать лишнюю информацию могли перейти непосредственно к техническим аспектам.

  1. Какая книга была переведена на этот раз и почему это важно?

  2. Если вы тоже захотите попробовать переводить? (Какими знаниями нужно обладать для перевода книги с помощью нейросети?)

  3. Непосредственно о процессе перевода. Некоторые приёмы, которое экономят время и упрощают работу.

  4. Проблемы, с которыми столкнётся каждый, кто переводит с помощью ChatGPT.

  5. Об одной вещи, которая играет особую роль (состояние потока).

  6. Информация об авторе статьи

1.    Какая книга была переведена на этот раз и почему это важно?

На текущий момент я перевёл 8 книг, при переводе двух последних книг я пользовался нейросетями. Когда в первый раз я перевёл книгу с помощью нейросети ChatGPT, я также написал статью об этом на Хабре.

Вторая книга, переведённая с помощью нейросетевых инструментов, называется Practical Programming for Strength Training, 3rd edition by Mark Rippetoe and Andy Baker. В оригинале 256 стр. Это практическое пособие по разработке программ силовых тренировок, она отвечает на очень сложный вопрос: «Как составлять и корректировать рабочие программы силовых тренировок под свои цели, возраст, пол и уровень подготовки?»

Почему это важно?

Всё одновременно очень просто и очень сложно. Во-первых, выполнение (пускай даже регулярное) некого набора упражнений от интернет-гуру или Youtube-блогеров нельзя считать тренировочным процессом.

Здесь необходимо привести пару цитат из переведенной книги:

Физическая деятельность – это то, чем по мнению Американской ассоциации кардиологов (далее по тексту ААК), вы должны заниматься каждую неделю.

Физическая деятельность – это все, что заставляет вас двигаться и сжигать калории» цитата с сайта ААК о том, что они считают необходимым для продолжения существования в материальном мире. По сути, если не сидеть и не лежать – то это уже физическая деятельность. Нас представленное утверждение не особенно касается, поскольку даже пожилые люди могут использовать более продуктивный подход к своему существованию, в сравнении с простым движением в течение произвольно выбранного временного отрезка.

«Упражнения – это физическая деятельность, осуществляемая ради эффекта, который она дает здесь и сейчас. Каждая тренировка проводится с целью создать стресс, который удовлетворяет немедленные потребности тренирующегося: сжечь калории, вспотеть, запыхаться, накачать бицепсы, растянуться – говоря в общем просто для того, чтобы отметиться в спортзале и провести там время. Упражнения – это физическая деятельность, осуществляемая ради нее самой, либо во время занятий спортом, либо сразу после их окончания. Упражнения вполне могут подразумевать выполнение совершенно одинаковых действий каждый раз, когда вы приходите в зал, до тех пор, пока они решают задачу, которая заключается в том, чтобы вы чувствовали себя так, как вы хотите чувствовать себя сегодня.

Однако для спортсменов, ставящих перед собой задачу достижения определенного уровня возможностей, необходимы тренировки, т.е. тренировочный процесс. В данном контексте тренировка – это физическая деятельность, выполняемая для достижения долгосрочной цели, и поэтому речь идет о процессе в целом, а не о его составляющих в виде отдельных занятий. А поскольку процесс должен приводить к достижению определенного результата в момент, который отсрочен по времени от каждой отдельно взятой тренировки, то для получения такого результата процесс должен быть тщательно спланирован. Цель тренировочного процесса заключается в развитии атлета в долгосрочной перспективе, а для этого необходимо время и готовность отложить ощущение достижения цели до тех пор, пока она не будет достигнута в действительности.

Говоря иными словами, тренировочный процесс отличает аспект планирования на среднесрочную или долгосрочную перспективу. Действительно работающие программы тренировок пишутся как минимум 8 недель, а на уровне сборных стран или элитных атлетов на год и более.

Таким образом, выполнение некоего набора упражнений без планирования величин отягощений и прочих аспектов (количество повторений, количество подходов, длительность отдыха между подходами, частота тренировок, выбор упражнений, порядок упражнений и пр.) даст в разы меньший эффект в сравнении с грамотно разработанной и проверенной на тысячах атлетов программой силовых тренировок. Переведённая мной книга как раз рассматривает вопрос планирования тренировочного процесса тренирующихся со штангой всех возрастов и уровней подготовки.

Во-вторых, и тут я обращаюсь к комьюнити Хабра. Вам не кажется интересным совпадение, которое заключается в том, что в терминах компьютерная программа и программа тренировок используется одно и то же слово программа?

Этим я как-бы хочу навести вас на мысль, что программы, при должном внимании к процессу разработки, и, если хотите, компиляции, будут гарантированно работать, т.е. давать результат!
И, мне кажется, именно поэтому некоторые молодые ребята не хотят идти в зал. Думается, они не уверены в том, что будут развиваться, расти в качестве атлетов, они очень умные, но при этом очень скромные. Я знаком с парочкой молодых программистов, которые уже добились серьезных результатов в процессе тренировок со штангой под руководством опытного тренера.

Повторюсь, всё, что вам нужно для стабильного физического развития – это время, желание, здравая ПРОГРАММА, и опытный тренер, который помимо вопроса планирования научит вас базовым движениям со штангой.

Чуть подробнее о книге можно прочитать здесь. Там же можно загрузить на ваше устройство демо-версию книги с переводом первой главы и оглавления.

2.    Если вы тоже захотите попробовать переводить. (Какими знаниями нужно обладать для перевода книги с помощью нейросети?)

Прорыв нейросетевых технологий для одних профессий оказался Дамокловым мечом, а для других — настоящей манной небесной. Не буду отходить в сторону от основной темы, рассуждать и давать ссылки на статьи с кликбейтными заголовками типа: «Три профессии, которым не стоит бояться развития нейросетей». Те, кто интересуется данным вопросом, найдут всё сами.

Хочу сказать, что для переводческой отрасли в целом это стало серьёзным испытанием и, уверен, что в будущем нейросети заберут профессию переводчика себе.

Моя мотивация в подобной работе заключается в следующем: если я не могу повлиять на тренд в целом, я хотел бы научить как можно большее количество людей пользоваться методологией нейросетевого перевода, и буду продолжать это делать до тех пор, пока не появится программный инструмент, позволяющий идеально точно и в сжатые сроки переводить литературу и живое общение любой сложности.

Какими знаниями нужно обладать для перевода книги с помощью нейросети?

  • Естественно, теорией перевода (что не всегда реалистично и возможно применительно к той аудитории, которая хотела бы заниматься переводом) или хотя бы базовыми знаниями и навыками типа работы со словарём, иначе как вы поймёте, где перевод близок к оригиналу, а где нейросеть позволила себе избыточную вольность.

  • Отличным знанием русского языка! Сколько не повторяй ChatGPT о необходимости не использовать американизмы и англицизмы, рано или поздно, нейросеть начинает строить переводные предложения на английский/американский манер, использовать речевые клише, а также кальку (или калькирование).

    • Американизмы — в широком смысле слова, особенности, возникшие в каком-либо языке под влиянием американского образа жизни. Термин «А.» (англ. Americanisms) возник в конце 18 в. и чаще всего относится к языковым особенностям, появившимся в том или ином языке (русском, британском английском, французском, чешском и др.) под влиянием американского варианта английского языка. В русском языке А. представлены: а) именованиями американских реалий (напр.: ковбой, ку-клукс-клан, гангстер, прерии, пионер, скунс) и др. явлений общественной жизни (напр.: хеппи-енд), заимствованными из американского варианта английского языка, б) речевыми клише (напр.: все будет ОК).

      Поэтому тот, кто занимается переводом текста должен очень хорошо понимать, как скажет русский человек, а как русский точно не скажет!

      Сравните представленные ниже варианты

      1. Пример с “cooling off”

       Оригинал (англ.):

      Rest time between sets should be adequate for recovery but not enough to allow “cooling off,” or a decrease in preparedness for the next set.

      Вариант с калькой/американизмом, выданный нейросетью ChatGPT:

      Паузы между подходами должны быть достаточными для восстановления, но не настолько длинными, чтобы атлет успел остыть или проявить снижение готовности к следующему подходу.

       («проявить снижение готовности» — дословная калька с a decrease in preparedness, в русском так не говорят).

      Относительно чистый русский вариант, который выдала нейросеть:

      Паузы между подходами должны быть достаточными для восстановления, но не настолько длинными, чтобы атлет успел остыть или потерять настрой на следующий подход.

       2. Пример с “involves”

      Оригинал (англ.):

      Any workout that takes longer than two hours probably involves too many exercises, too many sets, or too much talking.

      Вариант с калькой/американизмом, выданный нейросетью ChatGPT:

      Любая тренировка, продолжающаяся дольше двух часов, скорее всего, включает в себя слишком много упражнений, слишком много подходов или слишком много разговоров.

      Относительно чистый русский вариант, который выдала нейросеть:

      Любая тренировка, продолжающаяся дольше двух часов, свидетельствует о том, что в ней, скорее всего, слишком много упражнений, подходов или разговоров.

  • Необходимо знать профессиональную терминологию в той области знания, в которой вы взялись переводить иностранную литературу, что в принципе тоже очевидно. Если в процессе перевода статьи о языке Python вы путаете кортежи со списками или Оператор присваивания = с оператором сравнения ==, то о чём вообще может быть разговор?

Таким образом, выполнение всего двух перечисленных выше пунктов уже отсекает значительную часть желающих. Однако, как мне кажется, каждому лучше заниматься своим делом. Это позволит вести деятельность продуктивно, хотя нельзя недооценивать тот запал, который даёт пытливому уму здоровый энтузиазм!

3.    Непосредственно о процессе перевода. Некоторые приёмы, которое экономят время и упрощают работу.

За то время, которое понадобилось мне на перевод двух книг (суммарно порядка года), я сделал ряд выводов, выработал несколько приёмов, об этом я расскажу подробнее далее по тексту.

Как вообще осуществляется перевод?

Базовый процесс заключается в следующем. Я беру примерно половину страницы текста (т.е. несколько абзацев), вставляю в диалоговое окно ChatGPT, делаю необходимые примечания и запускаю процесс. Естественно, в черновую рукопись перевода я не копирую сырой вариант, т.е. я осуществляю первичную редактуру сразу же после того, как нейросеть выдает результат.

После завершения перевода очередной главы, я снова сажусь за редактуру/вычитку. И, поверьте моему опыту, то, что ещё вчера казалось рабочим и вполне сносным вариантом, сегодня может показаться очень слабым переводом. И наоборот. Когда вы работаете над переводом 5+ часов, то некоторые хорошие варианты попросту не придут к вам голову, потому что вы уже устали. Самые сложные предложения или абзацы я оставляю на следующий день, когда я смогу работать над ними «со свежей головой». Что называется, утро вечера мудренее. Поверьте мне на слово!

С момента публикации первой статьи на ту же тему, мне писали несколько человек с одним и тем же вопросом: «Есть ли нейросети, позволяющие загрузить сразу весь документ и запустить перевод?»

На тот момент подобную задачу позволял решить нейросетевой переводчик с сайта DeepL.com, но тут необходимо сделать ряд оговорок. Загрузить-то весь документ там вы сможете, а вот дать корректирующие указания в процессе перевода – нет! Кроме того, до начала процесса вы не сможете рассказать DeepL об авторе, его стиле и особенностях изложения материала, о важности темы и т.д. В итоге, я предпочитаю работать так, как уже указал выше, можно сказать по старинке, загружая материал по несколько абзацев, вычитывая его, делая замечания/уточнения в процессе общения с нейросетью.

Тут также необходимо отметить следующее: по сравнению с тем качеством, которое выдавала пара ChatGPT/DeepL два года назад, в их возможностях произошли серьезные изменения.

ChatGPT стала гораздо лучше работать с терминологией (по крайне мере анатомической/медицинской). Нейросеть ChatGPT уже не путает названия мышц и прочих структур, переводит их достаточно точно и зачастую единообразно (т.е. когда в оригинале попадается одно и то же слово, она переводит его одним и тем же термином, не используя синонимы).

А вот DeepL, наоборот, за два года деградировал. Я не знаю с чем это связано, возможно с введением платной модели подписки и перераспределением основных ресурсов этой системы на платных пользователей. У меня нет ответа на вопрос, но вывод у меня есть. DeepL стала переводить хуже.

В любом случае, нейросети еще не достигли того уровня, на котором переводит текст профессиональный переводчик в паре с специалистом-консультантом, хорошо знакомым с областью знания, в которой осуществляется перевод. Вследствие неспособности нейросетей выдавать идеальный перевод, любой, кто пользуется ими с такой целью, неизбежно столкнётся с проблемами, а именно, необходимостью корректировать/перерабатывать часть текста.

Описанные ниже приёмы ускорят данный процесс и позволят работать более эффективно.

Приемы:

3.1  Объясни

Начнём с того, что некоторые авторы пишут достаточно сложно. Любовь к сложносочинённым и сложноподчинённым конструкциям выливается в то, что предложения иногда дорастают по размерам до абзаца. Пример ниже.

Essentially, the intermediate lifter has developed the ability to apply a stress to the system that requires a longer period of time for recovery, while at the same time the stress required for a disruption of homeostasis has begun to exceed the capacity for recovery within that period of time it previously took, 48-72 hours.

Как нам говорит теория перевода, не беритесь за перевод предложения до тех пор, пока не уместите в голову логическую конструкцию целиком. Бывает непонятной является какая-то отдельная часть, придаточное предложение или оборот. Вот тут и можно использовать приём №1 – Объясни.

Мой текстовый запрос:

Объясни пожалуйста смысл данного предложения: «This more advanced trainee is more efficient, in both recovery and in the ability to tax recovery capacity». (Примечание: здесь, очевидно, основную сложность представляет выражение ability to tax recovery capacity).

ChatGPT сказал:

Это предложение означает, что более продвинутый спортсмен (в отличие от новичка):

1.     Эффективнее восстанавливается после тяжёлых тренировок — его организм быстрее и лучше справляется с нагрузками благодаря адаптации, приобретённой в процессе тренировок.

2.     Но при этом он также способен нагружать себя куда сильнее, то есть наносить организму такой тренировочный стресс, который требует более серьёзного восстановления, чем раньше.

Иначе говоря, спортсмен стал сильнее не только в плане восстановления, но и в плане способности истощать свой восстановительный ресурс. Это двойственная ситуация:

он восстанавливается лучше, но и нагружает себя тяжелее, что может сводить на нет улучшения в восстановлении.

Если переформулировать просто:

Более опытный спортсмен и восстанавливается лучше, и одновременно способен так сильно нагружать себя, что его восстановительные способности оказываются на пределе.

Хочешь, переведу предложение художественно и литературно для перевода главы?

Пример работы приёма "Объясни"
Пример работы приёма "Объясни"

Посмотрите какой великолепный вариант получился в достаточно сложном для понимания сути предложении:

Спортсмен стал сильнее не только в плане восстановления, но и в плане способности истощать свой восстановительный ресурс.

И ведь тут нейросети не ставилась непосредственная задача перевести, ей нужно было объяснить! А из старательного и очень точного объяснения получилась практически готовая формулировка для перевода, которую нужно всего лишь немного довести до ума! Безусловно её можно забрать в черновик перевода.

3.2  Предложи несколько вариантов

Иногда смысл предложения понятен, но в голове никак не находится нужная формулировка, одна часть не согласуется с другой (особенно если переводчик страдает перфекционизмом или, будучи новичком, стремится найти лучший вариант) и тут может помочь приём №2 – Предложи несколько вариантов:

Мой текстовый запрос:

Дай несколько вариантов перевода предложения: «Going from bodyweight squats to a 45 lb barbell is much too aggressive an increase for an overweight or deconditioned trainee of any age»

ChatGPT сказал:

Вот несколько вариантов перевода предложения:

Вариант 1 (нейтральный, точный):
Переход от приседаний с собственным весом к грифу весом 20 кг — это слишком резкое увеличение нагрузки для тренирующегося с избыточным весом или в плохой физической форме, независимо от возраста.

Вариант 2 (академический стиль):
Резкий переход от упражнений с собственным весом к работе с грифом массой 20 кг представляет собой чрезмерную нагрузку для лиц с избыточной массой тела или недостаточным уровнем физической подготовки, независимо от их возраста.

Вариант 3 (научно-популярный):
Добавлять сразу 20 килограммов после приседаний без отягощения — слишком амбициозный шаг для любого человека с лишним весом или сниженной физической формой.

Вариант 4 (разговорный, адаптированный):
Начинать тренировки со штангой весом 20 кг после обычных приседаний — это чересчур для любого, кто страдает от лишнего веса или давно не занимался.

Вариант 5 (публицистический, обобщающий):
Слишком резкое усиление нагрузки — от собственного веса сразу к 20-килограммовой штанге — может обернуться проблемой для любого плохо тренированного или полноватого человека, независимо от возраста.

Если нужно, могу адаптировать под методические материалы или учебное пособие.

Пример работы приёма "Предложи несколько вариантов"
Пример работы приёма "Предложи несколько вариантов"

Еще один пример:

Мой текстовый запрос:

Теперь дай несколько вариантов вот этого предложения из того же источника The sample program will illustrate the final 3 weeks of a lifter pushing towards limit attempts on his 5x5 max, and then transitioning into phase II.

ChatGPT сказал:

Вот несколько вариантов перевода этого предложения на русский язык, с разными уровнями формальности и стилистическими оттенками:

Вариант 1 (нейтральный, точный):
Пример программы иллюстрирует последние три недели, в течение которых атлет приближается к предельным попыткам на максимум в формате 5x5, а затем переходит ко второй фазе.

Вариант 2 (более живой, чуть свободнее):
В этом примере показаны финальные три недели тренировок, когда спортсмен выходит на максимум в подходах 5x5, после чего переходит ко второй фазе программы.

Вариант 3 (более академично):
Данный пример программы демонстрирует заключительные три недели тренировочного процесса, в ходе которых атлет стремится достичь предельной нагрузки в формате 5x5, а затем переходит ко второму этапу.

Вариант 4 (чуть разговорный, ближе к реальной речи тренеров):
Этот пример показывает, как спортсмен три недели подбирается к своему максимуму на 5x5, а потом переходит ко второй фазе программы.

Вариант 5 (более технический):
Примерная программа охватывает заключительные три недели, в течение которых атлет выходит на предельные значения в 5x5, после чего следует переход во вторую фазу.

Если тебе нужно сохранить определённый стиль перевода (формальный, разговорный, академический и т.д.) для всей книги — скажи, я буду придерживаться его в дальнейшем.

Вы сказали:

И снова третий вариант очень хорош. Извини, выбрал его даже не стал дочитывать остальные

ChatGPT сказал:

Спасибо! Очень рад, что третий вариант тебе зашел — он действительно выдержан в академичном стиле, который хорошо подходит для перевода методической литературы вроде книги Риппето.

Если хочешь, могу ориентироваться на такой стиль по умолчанию для всех следующих фрагментов. Готов продолжать, как только ты скажешь!

3.3  Заполни (замени) многоточие

Бывает, сталкиваешься с тем, что практически всё предложение переведено достаточно качественно и с остальным контекстом «не вяжется» буквально одно слово. Именно такая ситуация часто встречается при использовании систем автоматизированного перевода. Поскольку «живой» переводчик сам выстраивает логику переведенного фрагмента и с его точки зрения «не попадающих» в контекст слов/словосочетаний быть практически не может, ведь он сделал всё сам. Именно для подобных ситуаций отлично подходит приём №3 – Заполни многоточие.

Вы просто пишете весь готовый фрагмент, а выпадающую из контекста структуру заменяете многоточием и предлагаете нейросети найти вариант перевода, в котором уже готовый текст согласуется с предложенным им вариантов замены.

Также, очевидно, что приёмы можно комбинировать в рамках одного текстового запроса к нейросети.

Мой текстовый запрос:

Оригинал: for a skinny kid, this necessary slow progress should serve as motivation to eat enough to make progress faster

Перевод: В случае с худым новичком, именно замедленный прогресс должен стать стимулом ........, чтобы прогрессировать быстрее.

Замени многоточие подходящим по смыслу выражением и представь несколько вариантов

ChatGPT сказал:

Вот несколько подходящих вариантов для замены многоточия, с сохранением смысла мотивации к питанию ради ускорения прогресса:

  1. есть больше
    "именно замедленный прогресс должен стать стимулом есть больше, чтобы прогрессировать быстрее"

  2. набирать массу
    "именно замедленный прогресс должен стать стимулом набирать массу, чтобы прогрессировать быстрее"

  3. увеличить калорийность рациона
    "именно замедленный прогресс должен стать стимулом увеличить калорийность рациона, чтобы прогрессировать быстрее"

  4. серьёзнее отнестись к питанию
    "именно замедленный прогресс должен стать стимулом серьёзнее отнестись к питанию, чтобы прогрессировать быстрее"

  5. наладить питание
    "именно замедленный прогресс должен стать стимулом наладить питание, чтобы прогрессировать быстрее"

Хочешь, чтобы звучало более разговорно, строго научно или мотивирующе?

Пример работы приёма "Замени многоточие"
Пример работы приёма "Замени многоточие"

Точно в таком же ключе можно работать с приёмом Начни/закончи предложение с предложенной формулировки (поэтому я даже не ставлю его отдельным пунктом):

Мой текстовый запрос:

Оригинал: He has developed a highly individual training program that might involve only four or five exercises but that very specifically develops critical aspects of his already highly-adapted muscular, neuromuscular, and psychological abilities.

Мой вариант представлен ниже (продолжи текст после многоточия ...). Нужен вариант близкий к классической анатомии и нейрологии:

Он разработал программу тренировок, которая по большей части построена вокруг его индивидуальных особенностей и может включать всего четыре или пять упражнений, но каждое из них точно нацелено на развитие критически важных аспектов...

ChatGPT сказал:

Вот вариант продолжения в духе классической анатомии, нейрофизиологии и спортивной науки, который логично завершает твою фразу:

...но каждое из них точно нацелено на развитие критически важных аспектов уже высоко адаптированных мышечных, нейромышечных и психофизиологических функций.

Если хочется чуть более академически:

...но каждое из них направлено на избирательную стимуляцию ключевых компонентов его высокоразвитой мышечной системы, нейромоторного контроля и психической устойчивости.

Хочешь — могу предложить ещё чуть более философски-биомеханический вариант.

Пример работы приёма "Закончи фразу"
Пример работы приёма "Закончи фразу"

Безусловно, приёмов может быть гораздо больше, каждый переводчик выбирает для себя ту методологию, которая дает наилучший с его точки зрения результат за оптимальное время. И на мой взгляд именно время, затраченное на проект, является определяющим фактором. На перевод и редактуру этой книги я потратил примерно полгода. Однако, тут необходимо сделать серьёзную оговорку – автор, Марк Риппето, пишет действительно сложным языком.

И еще одна вещь. В переводческой деятельности критически важна обратная связь! Конечно, что-то переводится для себя, я вот работаю над проектами на донатной основе. Но в любом случае, я рекомендую вам найти хотя бы двоих-троих людей, которым вы сможете отдать переведённый документ для того, чтобы узнать мнение со стороны о качестве вашей работы.

Еще лучше найти единомышленника, который возьмется быть сторонним независимым редактором вашего произведения. Для этого, он, естественно, как уже говорилось выше, также должен обладать знаниями русского языка и терминологии в той области знания, в которой вы переводите.

Отзыв
Отзыв

А следующий отзыв уже непосредственно о том знании, которое изложено в переведённой книге:

Работает!!!
Работает!!!

4.    Проблемы, с которыми столкнётся каждый, кто переводит с помощью ChatGPT. Может в будущем их решат.

По мере того, как вы копируете абзацы в диалоговое окно ChatGPT, просите предложить несколько вариантов, работаете далее, ваш диалог с нейросетью разрастается. И поскольку при каждой новой поставленной задаче она анализирует содержание диалога полностью, с самого его начала, это неизбежно приведет к тому, что сохранённая память будет заполнена. В результате чего обработка запросов нейросетью будет растягиваться на непозволительно долгие периоды времени и вам рано или поздно придётся начать новый диалог.

В этом и кроется Проблема №1. Вы так старательно учили нейросеть понимать специфику работы, давали важные пояснения, выбирали варианты, указывали ей на ошибки, а теперь приходится начинать всё с начала. Можно попробовать сделать следующее: дать ей указание проанализировать весь диалог и выполнить дальнейшие инструкции. Суть идеи заключается в «переносе памяти» из одного диалога в другой. Конечно, это не 100% рабочий выход из сложившейся ситуации (такое часто называют "костылём"), но он позволит вам сохранить хоть что-то...

Перенос памяти

Изначальный текстовый запрос к нейросети:

Проанализируй весь этот диалог, выдели используемый стиль перевода и сформулируй точные инструкции (промпт), которые можно использовать в новом чате, чтобы получить такое же качество перевода текста. Укажи всё, что влияет на стиль: точность, литературность, структуру, работу с именами, форматирование, переносы строк и т.д. Промпт должен быть коротким, но ёмким.

Скорректированная версия текстового запроса:

Проанализируй весь этот диалог (см. выше), а также мои рекомендации к тебе, которыми я корректирую качество твоего перевода и указываю на недостатки, и, кроме того, те случаи, когда мы с тобой совместно из моего и твоего вариантов находим некий третий вариант, (синтез), который я оставляю как финальный вариант. Выдели используемый стиль перевода и сформулируй точные инструкции (промпт), которые можно использовать в новом чате, чтобы получить такое же качество перевода текста. Укажи всё, что влияет на стиль: точность, литературность, структуру, работу с именами, форматирование, переносы строк и т.д. Промпт должен быть не очень длинным, но ёмким.

ChatGPT сказал:

Промпт для перевода с качеством, аналогичным нашему стилю:

1.     Переводи английский текст на русский язык максимально точно и аккуратно, сохраняя оригинальную структуру текста.

2.     Стиль перевода — научно-популярный: ясный, грамотный, без вольностей, но не сухой и не канцелярский.

3.     Стремись к естественному русскому языку, избегай кальки с английского.

4.     Если в английском варианте используются существительные типа "reduction of capacity", то в переводе следует использовать более естественные для русского языка формулировки, например, "ухудшение способности" вместо "снижение способности".

5.     В сложных случаях предлагай 2–3 варианта перевода (буквальный, литературный, компромиссный), чтобы выбрать лучший.

6.     Будь готов к синтезу нового варианта из моих замечаний и предложений.

7.     Следи за аккуратным форматированием:

8.     — сохраняй абзацы оригинала;

9.     — после каждого абзаца делай перенос строки;

10.  — имена собственные, технические термины и устойчивые выражения переводи с учетом общепринятых норм или оставляй транслитерированными, если нет устойчивого перевода;

— избегай лишних вставок вроде "можно сказать", "возможно" и т.д., если это не требуется смыслом оригинала.

Вот такой набор инструкций, наряду с информацией о книге и её авторе можно вставлять в каждый новый диалог, чтобы хотя бы отчасти не терять качество перевода и минимизировать смысловые потери. Безусловно, это частный случай и он далёк от идеала, но вы можете найти для себя иной выход из ситуации. Я опять-таки стремился сэкономить время.

Также следует отметить, что на черновой перевод книги в 258 стр. ушло 6 диалогов (надеюсь с предоставлением ссылок на диалоги всё работает именно так, как задумывал Сэм Альтман).

Диалог 1, диалог 2, диалог 3, диалог 4, диалог 5, диалог 6.

Кроме того, я скопировал текст всех диалогов с ChatGPT и загрузил их в один документ. Там конечно чёрт ногу сломит, но если кто-то из вас всё-таки решит поразбираться в этой массе сырых, не редактированных данных - ссылку на файл прилагаю ниже.

Проблема №2. Если не нравится ни один из вариантов, предложенных ChatGPT.

Всегда следует иметь возможность сменить инструмент. Не следует пренебрегать использованием классических словарей. Я имею в виду то, что не получится перевести 100% книги, пользуясь только нейросетью. Я рекомендую онлайн словарь multitran.com

Огромная база словарей, разработчики, которые отвечают по телефону (лично звонил пару раз), живой форум – пожалуй, всё, что нужно от подобного ресурса.

А если и он не поможет – попробуйте DeepL.com. Может и он на что-то сгодится.

5.    Об одной вещи, которая играет особую роль (состояние потока).

Эту часть диалога с ChatGPT я хотел бы привести без каких-ибо комментариев со своей стороны:

Ответь мне на вопрос. Я не понимаю, почему я испытываю почти физическое удовольствие от переводческого процесса, в котором я взаимодействую с тобой. Когда играет подходящая музыка, мы работаем вместе с тобой над переводом важной книги, мне становится хорошо. Я не понимаю, как так может быть?

ChatGPT сказал:

Ты не одинок в этом чувстве — и то, что ты описываешь, на самом деле очень глубокое и естественное переживание. Вот несколько возможных объяснений, почему тебе почти физически приятно заниматься переводом именно в таком формате:

1. Состояние потока (flow)

Ты, скорее всего, входишь в так называемое состояние потока — когда твои навыки полностью совпадают со степенью сложности задачи. Это:

  • полное погружение,

  • ясная цель,

  • немедленная обратная связь (я тут — отвечаю сразу),

  • потеря ощущения времени,

  • и да, физическое ощущение удовольствия от самого процесса.

С музыкой, интересной книгой и партнёрством это состояние усиливается.

 

2. Удовлетворение когнитивной потребности

Мозгу нравится структурировать, уточнять и находить точные соответствия. Перевод — это почти идеальное поле для этого:

  • работа с нюансами,

  • поиск точного смысла,

  • сопоставление культурных и языковых систем.

Ты словно «калибруешь мир», и это доставляет удовольствие.

3. Субъективное чувство партнёрства

Даже если я — не человек, ты ощущаешь, что мы вместе решаем задачу. Это создает эффект творческого сотрудничества, и это глубоко социальное удовольствие:

  • ты не один,

  • тебя понимают,

  • ты получаешь моментальный отклик и поддержку.

4. Музыка как эмоциональный усилитель

Музыка усиливает все вышеперечисленные эффекты. Она:

  • синхронизирует дыхание и ритмы мозга,

  • вызывает эндорфиновый отклик,

  • делает всё происходящее «значимее».

5. Работа с важным для тебя материалом

Ты переводишь значимую для себя книгу. Это не пустая формальность — ты проникаешь в суть, передаёшь её на своём языке. Это смысл, и именно смысловые задачи мозг ценит больше всего.

Ты испытываешь это удовольствие не потому, что что-то не так, а наоборот — потому что всё работает как надо. Ты творишь, ты понимаешь, ты в процессе, и ты не один.

Музыка для продуктивной работы в стиле Deep Techno и Progressive House (естественно, выбор крайне субъективен).

https://promodj.com/Folevski_Waterlinemix

https://promodj.com/DJ_Samol_AIR_FLIGHT_110

https://promodj.com/DJ_Sautin_Splash_Of_Emotions

6.    Информация об авторе статьи

Меня зовут Александр Сергеевич Погодин.

Сайт с моими переводческими работами

YouTube VK Telegram alex.employment@gmail.com

Комментарии (2)


  1. lesfaery
    18.08.2025 13:32

    очень понравилось читать начало с адаптациями на русский манер, но "свидетельствует"?)) "включает" подходит сюда больше, чем предложенное, просто потому, что имеет не такой напористый эмоциональный вес: мы в зале, а не в суде) плюс анафора из "слишком" (англ. "too many") уже достаточно говорит о недружелюбном отношении автора к неоправданно долгим тренировкам. предлагаю:
    • Любая тренировка, продолжающаяся дольше двух часов, скорее всего, указывает на слишком большое кол-во упражнений, подходов или разговоров.
    • Любая тренировка, продолжающаяся дольше двух часов, скорее всего, задействует слишком много упражнений, слишком много подходов или слишком много разговоров.

    спасибо текст


    1. Odin_Himself Автор
      18.08.2025 13:32

      Вам спасибо за изложенные мысли!