«Хабр» уже, явно, перегружен идеями по более эффективному изучению иностранных языков. Однако, похоже, это тема из разряда «вечных». Так что, и мы продолжим этот путь в вечность.
Обычно подобные идеи рождаются не на пустом месте, а в результате экспериментов на себе различных методик по изучению нового языка. Особенно это актуально для зрелого возраста. Для детей работают другие методы, которые мы, здесь, рассматривать не будем.
Из древности нам пришло много мудрых фраз, например: «Пришёл, увидел, победил!». Если спроецировать её на освоение иностранного языка, то, «пришёл» это возникновение мотивации для изучения нового языка. «Победил», это выучил язык, применяя ту или иную технологию «победы», в данном случае, метод изучения. И, «увидел» это предварительное знакомство с изучаемыми данными.
Необходимость в предосмотре учебного материала возникает из другого метода освоения необходимых знаний.
Существует теория, что трудно воспринимается только абсолютно новая информация. А, если она относительно, новая, то – гораздо легче. В этом состоит смысл повторов и интервальных техник запоминания.
Вопрос только, как именно предварительно начинать учить и каким образом повторять предыдущий материал?
Другими словами, до начала собственно процесса обучения (по любому методу) – есть смысл сделать предобучение, на уровне предосмотра осваиваемой темы учебника, учебного пособия, самоучителя п тому подобное.
Иначе говоря, мы лучше усвоим лекцию, с абсолютно новым для нас материалом, если предварительно ознакомимся с её содержанием. Не надо ничего запоминать по существу, только отдельные маркеры, термины, какие-то ключевые понятия, которые зацепятся взглядом совершенно естественным образом.
Если задастся вопросом: «Что, более всего, мешает изучению иностранным языкам в традиционных учебниках, учебных пособиях и самоучителях?», то, я бы ответил так: «Избыточная структурная сложность». Причем, именно структурная, а не информационная. Когда информации много, но она простой структуры, тогда осваивать ее гораздо проще, чем когда ее мало, но она имеет избыточное структурное оформление.
Можно понять авторов этих материалов, они стремятся «создать впечатление» о своих книгах. Однако лишняя расцветка, раскраска текста в отдельных блоках, колонках, окошках, размещение малополезных изображений, стилизация под игры и комиксы, на самом деле, имеет, для взрослых, скорее отрицательный, чем положительный эффект. Особенно этим злоупотребляют иностранные учебники грамматики, их клиповость – просто зашкаливает. В этом смысле, наши учебные материалы – просто сказка, хотя, совершенству нет предела.
К слову сказать, подобным сильно увлекаются и бизнес-сайты. Заходишь на них и рябит в глазах, не знаешь, куда и на что смотреть. А затем начинаешь бороться с рекламой, сообщениями об использовании файлов «cookies», капчами и т.д. и т.п. Соответственно, что-либо изучать в онлайне – нет ни малейшего желания, даже, если эти сайты именно для этого и предназначены.
В наше время, мы всё более переходим от бумажных форм обучения к электронным. Здесь путь расщепляется на «оффлай» и «онлайн». Спорить о том, что лучше – не будем, это вопрос, скорее, личных предпочтений. Однако, в нашем случае, мы будем говорить об «офлайне», т.е., программах и данных, используемых в персональных компьютерах.
Итак, допустим, мы имеем компьютерного систему для базового обучения иностранным языкам. Понятно, что речь идет не «вообще», просто, нас интересует именно «desktop». Тем, кто предпочитает работать «в живую», с преподавателями и репетиторами, могут, очевидно, идти своим путем.
Поскольку, технических образовательных систем существует множество, со своими плюсами и минусами, то, мы будем говорить только об одной конкретной, а именно, нашей обучающей программе «L'école» (см. мою статью: «Роль данных при изучении иностранного языка» : https://habr.com/ru/articles/930868/ ). Однако, рассматриваемые здесь идеи предобучения и постубучения с ней, непосредственно, не связаны и могут быть применены в других случаях.
Начнем, для примера, с английского языка (рис. 1).

Эту программу я воспринимаю как базовую для обучения. Она работает по принципу: «Запоминание руками + интерактивный звук + чтение по слогам + буквальный контекстный перевод». Главное, для изучения, как сказано в цитируемой статье, это обучающие данные.
Строго говоря, готовых обучающих данных для реального освоения конкретного иностранного языка, у нас, пока, нет. Только – демо-данные. Они помогают понять принцип работы системы, и, может быть, сподвигнут кого-либо, на создание собственного набора «компьютерных уроков» для этой программы.
Сами де идеи обучения основаны на следующем:
1. Сначала работаем с примерами фраз, потом изучаем лексику и грамматику.
2. Примеры фраз должны быть простыми и грамматически однородными.
3. Все фразы должны быть озвучены, иметь транскрипцию и слогоделение. Озвучку, желательно, хотя бы иногда, громко повторять вслух.
4. При предоучении и постоубчении мы должны иметь возможность быстрого и легкого просмотра используемых данных, в их упрощенном представлении. Для предобучения – это, просто, предварительное знакомство с текстом, а при постобучении – быстрая проверка количества освоенного материала.
5. Для более качественной проверки количества освоенного материала, в нашей обучающей программе, используется режим «Экзамен».
Как можно понять из контекста, упомянутая нами «лента данных» это, удобное для просмотра, простое представление большого массива изучаемых данных.
Проще всего, для этих целей использовать встроенный, в «TotalCommander» плагин «IEView» (его исходники «wlx_ieview_1.94_src.rar» вы можете легко найти в Интернете), для просмотра html-файлов, которые мы будем создавать сами.
Примеры просмотра подобного файла (с демонстрацией метода БКП – «буквального контекстного перевода»), см. на рис. 2-3.


Естественно, вам ничто не мешает оформлять эти файлы на собственный вкус.
Главный смысл «ленты данных» состоит в быстром, легком и удобном просмотре большого массива однородных данных, простой структуры. При этом цель не стоит в их запоминании, для этого существует процесс основного обучения (в нашем случае, с помощью обучающей программы «L'école»). Только, первоначальное знакомство с изучаемым материалом либо быстрая проверка, насколько хорошо вы усвоили пройденные уроки.
Повторим еще раз. Предобучение не заменяет обучение, а только способствует ему. Без обучения (любым удобным вам методом) новый язык вы не выучите. Поэтому, данные из «ленты», должны быть, затем, освоены каким-либо основным методом.
Часть Первая – Результирующая
Наша цель заключалась в построении «ленты данных» для материала из цитируемой выше статьи.
В результате получен архив «DataRibbon.zip» ( http://polezp.narod.ru/Data/DataRibbon.zip либо http://lecole.free.nf/Data/DataRibbon.zip ), со следующими файлами:
«HtmlTest.txt» – данные для скрипта «DoHtmlTest.py»
«HtmlEnRu.txt» – данные для скрипта «DoHtmlEnRu.py»
«HtmlFrRu.txt» – данные для скрипта «DoHtmlFrRu.py»
Результирующие файлы:
«HtmlTest1.html»
«HtmlTest2.html»
«HtmlTest3.html»
«HtmlEnRu1.html»
«HtmlEnRu2.html»
«HtmlEnRu3.html»
«HtmlFrRu1.html»
«HtmlFrRu2.html»
«HtmlFrRu3.html»
создаются, при выполнении скриптов, но добавлены для полноты.
По факту, важны только файлы данных и один скрипт, поскольку, остальные это его копии, отличающиеся в наименованиях входных и выходных данных. Для разнообразия, там можно изменять стили и, например, размер шрифтов (рис. 4-5).


Часть Вторая – Техническая
Здесь можно было бы показать код скрипта на Питоне, но я не вижу в этом особого смысла. С одной стороны, лучше посмотреть файл из архива, а, с другой, мне не нравится демонстрация кода в статьях, без особой на то необходимости. Тем более что, ничего сложного там нет. Главное, естественно, это сами данные.
Выводы
Я уже не раз отмечал роль данных при изучении иностранного языка. Данные – наше всё!
В статьях, на «Хабре», были описания практик изучения языка по словарю. Кто-то, таким образом, выучил 9 тысяч слов, кто-то – 16. Я тоже, много работал со словами, но, пришел к мнению, что более важны, на начальном этапе, примеры к словарным статьям. Думаю, что с них и надо начинать. Они, как правило, короткие, демонстрируют использование, на практике, иностранного слова и его контекстный, т.е., однозначный, по смыслу, перевод. Что – очень удобно.
Поэтому, я планирую продолжить эту тему с примерами из словарей. При этом, если для словаря нет озвучки, то, можно получить ее с помощью ИИ-сервисов. Благо, современные TTS уже почти не отличимы от человеческого голоса.