Добрый день! Меня зовут Алексей, я Java / Kotlin разработчик. Со времен института я работаю в IT и считаю своим долгом в профессии постоянно образовываться. Разработка, на мой взгляд, похожа на медицину или науку в части отношения к информации: либо ты следишь за тенденциями, читаешь, пробуешь, интересуешься, либо через n лет остаёшься на обочине профессии. В медицине, насколько я слышал, есть очень авторитетный журнал The Lancet. А как разработчику оставаться на информационной волне?
Лично я обязательно читаю еженедельную рассылку Хабра, чтобы быть в курсе. Но для того, чтобы погрузиться хорошо в какую‑то область, статьи недостаточно — надо читать книги. При этом книги по какой‑то конкретной технологии я читаю редко, потому что технологии быстро устаревают. Чаще я читаю что‑то по подходам, например, архитектурным (и у меня есть план развиваться в эту сторону). Пример того, что я почитываю: паттерны проектирования API / высоконагруженные приложения / DDD и Event Sourcing.
О кривых переводах
Часто бывает так, что читаешь книгу на русском и не совсем понимаешь, о чём идет речь. Приведу несколько примеров:
«Управление транзакцией с помощью повествований» — это перевод термина сага, который у разработчиков чаще всего не переводится.
«Типичный рабочий процесс векторной БД включает три этапа» — имеется ввиду workflow или pipeline.
«Конечные точки» — эндпоинты.
Иногда это ведет к тому, что ментальная нагрузка при чтении возрастает настолько, что мозг обращает внимание только на этот сломанный перевод. Иногда встречаются откровенные ошибки в рассуждениях, которые допущены из-за того, что переводчик не был техническим специалистом.
На самом деле к переводчикам у меня нет никаких претензий — им памятник надо поставить за попытку разобраться в том, в чём не являются специалистами. Поставьте себя на их место: всё равно, что вас сегодня переводят на проект с очень сложным бизнес доменом, и вам сразу надо начать писать код.
А ещё IT книги, надо сказать, стоят далеко не дёшево. Достаточно долго я с этим мирился, потом плевался, потом снова мирился и так по кругу, пока не наткнулся на книгу «Микросервисы. Паттерны разработки и рефакторинга» Криса Ричардсона. Это было последней каплей. Попробуйте сами:

Я читаю её уже год, потому что мой мозг отказывается нормально её воспринимать. Например, я ни разу не слышал определения «граничные функции», а «edge functions» не переводят. Или «сбор показателей» — это «сбор метрик». А «ограничение частоты запросов»? Это же «rate limiting»? А «ведение журнала запросов» — это «логирование». И так везде.
Сейчас я работаю в большой компании и как-то поднял этот вопрос на встрече с разработчиками. Оказалось, что такая боль действительно существует не только у меня, а значит, нужно придумать решение. С моей точки зрения, решение заключалось в создании комьюнити для ревью книг, которое будет редактировать книгу перед выпуском в печать. Комьюнити могло бы сотрудничать с издательствами, и, по моей задумке, должно было быть некоммерческим — волонтерским.
Идея появилась в августе 2025 года. Но перед тем, как её развивать, я решил поискать, вдруг кто-то уже реализовал такую идею (хотя вряд ли — я же такой уникальный :)?
Всё уже придумано до нас
Оказалось, что ребята из КРОК уже организовали всё то, о чём я рассказывал. Их идеология:
«Наша задача — проверить корректность терминологии и подписей на схемах и иллюстрациях, чтобы текст был понятен русскоязычному сообществу и не вводил в заблуждение. Никаких «жирных и тощих клиентов», «микрослужб» и «многоразового кода»
Как всё работает в нескольких пунктах:

Итак, я добавился к ребятам в чат, куда присылают новости сообщества и анонсы книг на рефакторинг, и стал ждать книгу на ревью, которую было бы интересно править с пользой для себя. Принцип прост — кто первый встал, тот и берёт книгу «на разбор».
Примечание. Если у вас сильный английский то можно взять книгу не только на рефакторинг но и на перевод с английского. И за это даже заплатят.
Как разработчик я сильно вовлечен в нейросети (тут и личный проект бота который помог мне обьехать больше 70 стран, и пресловутый вайбкодинг). И вот удача — на рецензирование пришла книга «Промт инжиниринг для LLM Искусство построения приложений на основе больших языковых моделей» от создателей GitHub CoPilot. Как раз мой вариант влиться глубже, чем статьи на Хабре / ручное составление промтов для локальных нейросетей, но и не такая хардкорная как архитектура нейросетей / finetuning / устройство RAG. И я взял её на ревью..

Как выглядел процесс?
Ребята из сообщества прислали в личку предварительную версию перевода в doc и английскую версию в pdf, чтобы можно было сверяться с оригиналом. Правки делал в OneDrive, так как лицензионного Word у меня нет, а формат просили не менять — редактору издательства так удобнее.
Во время данного действа я находился в отпуске и читал в местах, не совсем для этого подходящих. Пришлось книгу распечатать, и, читая по частям, делать пометки на полях: какой термин звучит странно, какой мне не известен, что читается не логично, а где перевод явно кривой. Каждое подозрительное место я отмечал.
Вернувшись к компьютеру сверялся с оригиналом. Когда с переводом были проблемы у меня было несколько вариантов действий:
Если перевод немного менял логику оригинала, было достаточно переписать абзац или предложение.
Если речь шла про странный термин, то в первую очередь обращался к GPТ и уточнял варианты перевода на русский в этом контексте.
Дальше шел в интернет и статьи на Хабре и подобных изданиях, чтобы понять, какой перевод используется чаще всего.
На всё про всё ушло 1,5 месяца в режиме «читаю на выходных и в отпуске в свободное от путешествий время». Дальше отдал doc ребятам из сообщества, которые взаимодействуют с издателем, и мне сообщили срок выхода книги (1,5 - 2 месяца). После выхода книги мне отправили бесплатно несколько экземпляров (для себя и друзей — похвастаться).
Этот квест был не так уж прост, скажу я вам, потому что вдумчивое чтение — это очень большая нагрузка на мозг. А я очень внимательное читал из-за ощущения ответственности.
Хотя я применить конкретные практики пока не успел, потому что у собственного проекта очень простая интеграция с LLM, и работаю я в другом домене. Зато теперь хорошо понимаю, где ждать от LLM ошибок, что стоит перепроверять за моделью и что лучше даже не пытаться спрашивать у LLM (попробуйте, например, попросить нейросеть написать рифмы к слову).
Что же изменилось в книге после меня?
Несколько примеров. «Синтез кода» превратился в «генерацию кода».

А «тонкий слой возможностей» переписан в «приложение минимально вмешивается во взаимодействие LLM и пользователя».

Текст, на котором показывался пример токенизации, был переведен с английского на русский (как вы понимаете, токены для английского предложения не совпадают с токенами для его перевода на русский). В итоге в книге осталось как в оригинале.

Что можно было бы улучшить
№1. Было бы удобнее, если бы существовал инструмент, в котором прозрачно видно, какие изменения принял издатель, а какие нет (например, GitHub, Jira и т. д.). Я оставил порядка 600 комментариев по всему тексту, но глава № 9 так и осталась «Рабочие потоки» (как и все упоминания в ней). Я узнал об этом только после выхода книги.
Ещё это касается даты выхода книги. Например, у меня уже есть вторая книга, но она до сих пор не вышла, хотя прошло полгода с рецензии.
№2. Не хватает странички с возможностью проголосовать за наиболее правильный перевод, чтобы сообщество само решало решало как правильно переводить, например, слово workflows. При этом количество голосов должно влиять на решение издателя о выборе версию. Именно поэтому я не стал делать пометку по поводу названия книги. Ведь используется как вариант «промпт», так и «промт». Используются оба варианта, и непонятно, какой популярнее.
№3. Кажется, слово «ревью» или «рефакторинг» для этого процесса подходит лучше, нежели «дебаггинг». С откровенными ошибками именно перевода я столкнулся пару раз, всё остальное — неудачные названия или формулировки.
В основном, опыт от рецензирования совпадает с тем, что пишут ребята из сообщества:

Но лично у меня есть ещё пара мыслей.
Личные выводы
Вывод № 1. Чтение в роли ревьювера повышает внимательность благодаря ответственности. Это как с принципом «Хочешь научиться — научи другого».
Вывод №2. Когда читаешь книгу, которая еще не переведена на русский язык, то вероятно, ты одним из первых получаешь эти знания.
В целом, мне понравилось и буду дальше заниматься книжным ревью. И вам рекомендую!
P.S. Остерегайтесь брать книгу на рефакторинг в которой вы не согласны с автором. У меня так произошло и я страдал 3 месяца.
Комментарии (16)

gerbert_MX
21.05.2026 09:01вот они какие, обратные толмачи с новопидарского
как по мне если ты владаешь темой то тебе все понятно, а если ты просто заучил термины (причем по-моднее чтоб "звучало") то проблема явно не в терминологии
местами я бы согласился с вами в приведенном примере (те же логи) но в остальном оно только коверкает текст ненужными англицизмами - пишите тогда уже на английском полностью

lexus1990 Автор
21.05.2026 09:01Полностью читать на английском у меня не хватает уровня английского. А логи vs записи в журналы - это уж отрасли решать как называть. Лично я в IT 15 лет и "журналы" режет слух / почти никто не использует...

ts347
21.05.2026 09:01Статье очень-очень не хватает одной вещи: правильного, по мнению автора, перевода текста с заглавной картинки про API-шлюз. И есть такое ощущение, что там получился бы именно «смотря какой фабрик, смотря сколько дитейлс». В то же время нынешний вариант этого текста лично у меня никакого отторжения не вызывает: грамотный технический русский текст. Профессиональный жаргон есть у всех, в книги его вставлять необязательно.
А последующие примеры, с которыми работал автор, про LLM — так там просто перевод плохой, как будто невычитанный подстрочник. Там и по-русски можно было лучше написать.

OlegZH
21.05.2026 09:01Пример со страницей 311 очень поучителен. Хочется исправить практически каждое предложение. "Граничные функции" на поверку оказались функциями предварительной обработки данных.

parakhod_1
21.05.2026 09:01На русском имеет смысл читать книги написанные изначально на русском.
Технические книги написанные на английском осмысленно читать исключительно на том языка, на котором они написаны. Особенно учитывая что не владение английским языком (который де-факто является языком международного общения) что в IT, что вообще в инженерии, да и что в медицине и в любых научных областях, является признаком абсолютной профессиональной непригодности.
lexus1990 Автор
21.05.2026 09:01Я правильно понимаю что у вас уровень C2 (я так понимаю и сертификат IELTS у вас есть) или вы не читали почти ни одной IT книги (не это ли больше похоже на непригодность)?

parakhod_1
21.05.2026 09:01По английскому у меня сертификатов нет, по причине их абсолютной мне ненужности. Я много лет работаю в крупных международных и американских компаниях, так что свободный английский тут просто подразумевается.
А вот по другим языкам сертификаты есть.
Также смею уверить вас что у меня достаточно большая библиотека, на нескольких языках. В том числе и её техническая/научная часть. И да, я читал эти книги.

Perycalypsis
21.05.2026 09:01Тоже раньше думал, что получение сертификата является обязательным шагом при изучении языка для работы, но ошибался. Ни на одном собеседовании меня о них не спрашивали. Даже на получасовом скрининге видно - достаточен уровень для работы или нет.
Сертификаты это очень узкая ниша и нужны только для получения виз в определенные страны типа Англии(у них свой кстати экзамен) и еще пары. И делаются обычно при уже подписанном оффере на руках.
Заранее их делать смысла нет, потому, что во первых для разных стран признаются разные, а во вторых - у них срок годности обычно 2 года.

lexus1990 Автор
21.05.2026 09:01На самом деле это был сарказм человеку, который в идеале знает английский и несколько языков, работает в самых международных компаниях и сидит читает русскоязычный хабр

parakhod_1
21.05.2026 09:01То есть вы считаете, что читать хабр, да и вообще читать на русском языке - это такая низость, что приличные джентльмены не должны себе такое позволять?
Ооок.

Perycalypsis
21.05.2026 09:01Да, кстати добавлю - как такового уровня"С2" не существует общего. Скорее уровни существуют для каждого из склов - аудирование, чтение, письмо, разговор. И внезапно зависят от практики по этим скилам и тянут вверх друг друга не так уж сильно. С "С2" по чтению, когда вы знаете миллиард слов и все идиомы и прочее - ваш уровень аудирования может быть "А1" запросто, если мозг тысячью часов прослушивания контента с разными акцентами не настроен на язык. Даже после этого - вы встречаете шотландца на работе, как я и охреневаете.
Плюс 2 пассивных скила практически не развивают активные ибо это разные участки мозга.

Perycalypsis
21.05.2026 09:01Полностью поддержу вас.
Только сейчас, на 5м десятке я понял, каким ущербом был как инженер со своим "читаю даташиты на ангельском со словарем".
Два года назад сказал себе - хватит! И самостоятельно подтянул до хорошего уровня чтение и аудирование, а так же пассивный словарный запас.
И мне открылся дивный океан современнейшей технической литературы, лекции лучших специалистов в моей отрасли , новейшие подходы о которых на русском напишут лет через 15, но это не точно.
Сейчас работаю в крупной компании за рубежом, где десятки национальностей общаются друг с другом на английском, включая даже пакистанских уборщиков и индийских кофебоев. Говорение подтянулось само собой за это время. Уже через три месяца тот самый барьер психологический рухнул и понеслась - не заткнешь. Начал читать коллегам лекции по своей тематике, кто интересуется.
Только с письмом пока проблемы - слишком много ошибок в словах и медленный набор текста. По русски я печатаю в слепую, как пулемет - спасибо Шахеджаняну с его "Соло на клавиатуре" в 90х. И очень хорошее качество перевода от ГПТ дает перевес на сторону моей лени.
Это я к тому - что только прокрастинаторы не придумают, лишь бы язык не учить. Еще и других такими статьями пытаются привлечь, что бы свою лень оправдать массовостью. Что уж тут сказать - сам таким был. Лучше бы конечно начал в 20 или 30 учить язык серьезно. Но лучше поздно, чем ни когда.

parakhod_1
21.05.2026 09:01Вы молодец и абсолютно правы. И не останавливайтесь только на английском - каждый новый язык это новый мир. В среде русской интеллигенции XIX начала XX века было абсолютной нормой знать свободно несколько языков - ну почему мы должны быть хуже? Вон практически все швейцарцы свободно говорят на 3-4 языках с детства, это не какой-то супернавык доступный только избранным.
В семье, кстати, постоянно говорим на трёх языках, примерно в равной доле. Ну плюс сейчас с женой ещё стали иногда разговаривать по-французски, она решила выучить его до хорошего разговорного уровня (да и мне повторить-подтянуть ни разу не вредно, особенно разговорный)

PereslavlFoto
21.05.2026 09:01Наша задача — проверить корректность терминологии и подписей на схемах и иллюстрациях, чтобы текст был понятен русскоязычному сообществу и не вводил в заблуждение.
Значит, обученный инженер проверяет и редактирует переводы, результаты его работы принадлежат издательству, а сам исполнитель не получает вообще ничего? Ни денег, ни прав?
Может быть, лучше тратить ваше время на Википедию, где вы получаете всё — и контент, и права на него?
KOTNinja