Английский язык таит в себе огромное количество секретов и интересных нюансов, о которых часто не задумываются даже носители.
Сегодня мы решили поднять более фановую тему, которая раскрывает ряд подобных любопытных нюансов и особенностей английского. Практически все они известны даже студенту с уровнем Upper-Intermediate, но большинство из них вызывает реакцию «Да как так-то?». Не будем долго рассусоливать. Поехали.
«Half» может быть как единственным, так и множественным числом
У слова «half» есть нормальная форма множественного числа «halves», в которой многие студенты успешно ошибаются, пытаясь писать «halfs».
He cut an apple into two halves. — Он разрезал яблоко на две половины.
Но интересно не это. Ведь этим же «half» можно пользоваться как в единственном, так и во множественном числе.
Сравните следующие примеры:
Half of pizza was eaten. — Съели половину пиццы.
Half of pizzas were eaten. — Съели половину пицц.
В первом примере пицца одна — и кто-то просто съел половину от нее. Во втором — пицц много, а предложение рассказывает, что съели половину от общего числа пицц. И в первом примере «half» использовано в единственном числе, а во втором — во множественном.
И если во втором примере использовать «halves», то смысл предложения полностью поменяется. «Halves of pizzas were eaten» — съели половину от каждой пиццы, а не половину всех пицц. Буквально разрезали каждую пополам и съели только одну часть.
Число слова «half» зависит от дополнения возле него. Если «pizza», то единственное число, а если «pizzas» — множественное. Все просто. Главное, помнить, в каких ситуациях все же нужно использовать «halves».
Кстати, составные слова с частью «half» тоже очень подлые. Потому что черт его знает, как их нужно писать: раздельно, слитно или через дефис. К примеру, half note, halfhearted, half-baked. Тут поможет только словарь — заучивать бессмысленно.
American — житель США или нет
Америка — это не страна, а целый континент. Ведь европейцы — это жители стран Европы, а азиаты — граждане государств Азии.
«Americans» в этот ряд не вписывается, потому что по этой логике американцами нужно называть и бразильцев, и канадцев, и мескиканцев. Вся соль в историческом контексте. Люди в Америке называли себя американцами еще задолго до того, как было создано государство США.
Проблема в том, что для современных граждан США практически невозможно придумать адекватное название. Usians? Statians? Альтернатив просто нет.
«Americans» сегодня используется исключительно как обозначение граждан США. А если нужно обозначить жителей Южной Америки, то говорят «south americans», а жителей Северной в преимущественном большинстве ситуаций просто не обобщают.
Companies — это не люди
У многих студентов вызывает удивление, что «company» — это «it», а не «who». Ведь компания состоит из людей — как они все вместе могут быть «it»?
В английском языке понятие «одушевленный-неодушевленный» довольно тонкое. Раньше все, кроме людей, в языке считались неодушевленными. «Girl» — это «who», а «dog» уже «it». Только последние несколько десятков лет домашних животных тоже «одушевили».
«Company» — несмотря на то, что компания состоит из людей, человеком не является, поэтому только «it».
They’re kind of a strange company that listens to weird music.
They’re kind of a strange company, who listens to weird music.
Первый вариант грамматически правильный, хоть и для русскоговорящего будет звучать странно.
Next — на этой неделе или на следующей?
Какой день в английском языке обозначает фраза «next friday»? Ближайшая пятница, вне зависимости, какой сегодня день, или конкретная пятница на следующей неделе? Англоговорящие разделились на два практически равных лагеря.
В грамматике английского нет и никогда не было закрепленного правила, как нужно использовать «next» с днями недели. Поэтому используют, как кому привычнее.
Эта несуразица давно известна и вызывает смех у носителей языка. Вот, к примеру, как обыграли ее в популярном ситкоме «Seinfeld»:
В русском языке закрепилась норма «на следующей неделе». Неделя у нас начинается с понедельника. То есть, если 2 числа во вторник мы говорим «в следующий четверг», то это будет 11 число, а не 4. Так говорят в большинстве случаев, хотя еще остались регионы, где «следующий четверг» понимают по-другому.
А в английском лучше уточнить. «Следующая пятница» — это какого числа?
Притяжательный падеж в квадрате: выглядит страшно, а грамматически все правильно
Давайте сразу на примере. Бренд «McDonald's» использует апостроф в заголовке. Формально это притяжательный падеж. Но так как это название бренда, с его помощью можно сформировать еще один притяжательный падеж.
I love McDonald's’s Big Mac. — Я люблю Биг Мак из Макдональдса.
В устной речи так говорят, чтобы не усложнять конструкцию и не использовать лишние обороты.
В письменной речи подобных ситуаций предпочитают избегать. Потому что два апострофа в одном слове даже для обычного носителя смотрятся странно, а для лингвиста — это как серпом по здравому смыслу. Существуют даже целые споры, как правильно писать в таких ситуациях: «McDonald's’s» или «McDonald's’». Единого ответа нет и вряд ли когда-то будет.
Если уж приходится писать что-то подобное, то лучше просто перефразировать:
I love Big Mac from McDonald's.
«They» и «their» можно использовать и для единственного числа
В английском языке нет единой нормы, как можно назвать особу, пола которой ты не знаешь.
Да, сейчас активно пытаются придумать гендерно-нейтральное местоимение. Есть десяток разных вариантов, среди которых «ve», «ze», «xe», «e», «ey». Но их используют единицы и общих правил нет.
Да и многие люди с традиционным гендером будут недовольны, если их будут называть местоимением для нейтрального. В общем, тут все сложно. Но есть вполне допустимый вариант — «they».
У множественного местоимения нет рода и в английском языке есть практика, когда оно использовалось в единственном числе — так называемые «royal we». Королева Виктория, к примеру, в большинстве своих речей о себе говорила только «we».
Если назвать человека «they», у него не будет негативных коннотаций. Потому что так называют королевских персон. А говорящий сможет не ошибиться с полом человека.
К примеру,
Please, tell the next visitor, that their order is already completed. — Пожалуйста, скажите следующему посетителю, что их заказ уже выполнен.
За последние пять лет количество использований «they» в качестве местоимения единственного числа сильно увеличилось. И очень вероятно, что именно «they» будет новой гендерно-нейтральной нормой. Но это неточно.
***
Английский язык постоянно меняется. В эру интернета это особенно заметно. Появляются новые нюансы языка, новые слова и фразы. И за этим интересно следить.
Неочевидных особенностей и мелочей языка огромное количество. Интересен ли вам подобный формат материалов? Напишите в комментариях.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод feb21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.03.2021.
Наши продукты:
event1
Тоже мне проблема. Какой день имеется ввиду, когда во вторник говорят «Monday week», вот это вопрос.
StjarnornasFred
В русском языке есть похожая фраза "на той неделе", которая может обозначать как прошлую, так и будущую неделю.
iShrimp
А чего стоит фраза «времени мало». «Не торопись, времени мало» или «Давай быстрее, времени мало»…
Sam86
Первый раз слышу такой варинт использования.
Пять раз прочитал, понять что он значит — не могу.
Exchan-ge
«Не спеши, у нас нет времени на ошибки»
(обычно произносится с использованием других слов :)
iShrimp
— У нас самолёт в шесть часов вечера, давай выедем сейчас?
— Не спеши, времени мало, ещё только двенадцать. Успеем пообедать.
Разница в смысле определяется частицей, которая может быть опущена: времени уже мало (оставшегося) или ещё мало (на часах).
Sam86
У вас совершенно другая фраза. У неё есть контекст.
Но идею я понял, спасибо.
Dr_Faksov
Никогда не слыхал такой вариант, при том что в Одессе над языком поприкалывались вдоволь.
petropavel
В немецком понятнее. Там nachst (что произносится похоже на next и используется примерно так же), это прилагательное превосходной степени от nah — ближний. То есть nachst/next — это ближайший, никакой неоднозначности
vanxant
Ну так и next это превосходная степень near (одна из)