Месяц назад я писал о том безумии, которое представляет из себя японская письменность. Чтобы понимать японские книги, нужно потратить несметное количество времени на запоминание тысяч иероглифов, их сочетаний и произношений. Это непростая и долгая задача в том числе и для самих жителей страны восходящего солнца.
Но что по поводу других аспектов языка? Сравнимы ли по сложности с письменностью лексика и грамматика? Другими словами: насколько сложно запоминать новые слова (лексика) и как сложно затем строить из этих слов предложения (грамматика)?
В этой статье поговорим исключительно о лексике. По моему глубокому убеждению, она тоже таит в себе множество интересных испытаний и представляет сложность большую, чем лексика большинства европейских языков. Помимо непосредственно трудностей японского я также постарался осветить не обязательно сложные, но необычные и интересные практики в словообразовании, которые я не видел в романских и германских языках.
Для понимания последующего текста читать мою предыдущую статью совершенно не обязательно, но я все равно рекомендую это сделать. Иначе как потом холиварить в комментариях?
Японский язык далек от русского и английского
Начнем издалека. Наверняка есть какие-то методики, которые позволяют оценить объективную сложность языков, сравнить их грамматические системы и правила словообразования, чтобы потом уверенно сказать: клингонский язык сложнее, чем дотракийский на 42.25%! Но с точки зрения простого обывателя, которыми являются большинство изучающих новые языки, это сравнение, по большей части, абсолютно бесполезно.
Гораздо больший интерес представляет информация о том, насколько тот или иной язык сложен для конкретно русскоговорящих, англоговорящих и т.д. Например, испанский для человека, который владеет только русским, достаточно непростой язык. Безусловно в испанском не самое сложное для нас произношение и большое количество общей лексики (la biblioteca и la política звучат почти, как в русском), но все-таки совершенно незнакомого материала очень много. Для англичанина же абсолютно тот же самый испанский будет значительно проще просто в силу того, что английский позаимствовал огромное количество слов из романских языков. Про португальца и говорить не чего. Он может, ни дня не изучая испанский, просто открыть какую-нибудь википедию на этом языке и достаточно комфортно ее читать (что несомненно является настоящим лингвистическим читерством, я считаю).
Так вот. Если с испанским русский еще худо-бедно связан, то японский язык - это совершенно новый мир. Опереться абсолютно не на что. Никаких вам la biblioteca и la política. Получайте toshokan (図書館) и seiji (政治). Когда вы беретесь за какой-либо германский или романский язык, вы стоите на каком-никаком, но фундаменте из общей истории. Когда вы беретесь за японский, этот фундамент - это harakiri (腹切り) и origami (折り紙).
Заимствования (gairaigo)
Не смотря на сказанное выше, японский абсолютно не чурается заимствований, особенно из английского. Зачем придумывать новое слово с японскими/китайскими корнями, когда можно взять готовое из другого языка и просто записать своей слоговой азбукой катаканой? Газеты и художественная литература пестрят англицизмами, но тут есть нюансы.
Нюанс первый: значение слов часто претерпевает неожиданные изменения. Например, произошедшее от английского sabotage японское слово サボる (saboru) означает "отлынивать от работы, сбегать от работы".
Во-вторых, произношение может меняться очень кардинально, практически до неузнаваемости. Японцы говорят слогами. Согласный, гласный, согласный, гласный. Подряд два согласных не идут почти никогда, кроме буквы n (ん) и пары других исключений (например, desu чаще произносится как des, без "у" на конце). Кроме того, в японском нет буквы "л". Она при заимствованиях заменяется на "р". Ну и получается, что building превращается в ビル (biru). Пиво, кстати, будет ビール (bi-ru). От слова beer.
В каких-то случаях еще можно распознать, что имеется в виду, без использования словаря: フライパン (furaipan, сковородка), オーブン (o-bun, плита (от английского oven)). Но в большинстве случаев такие заимствования сбивают с толку и заставляют пользоваться онлайн-переводчиком, хотя вроде бы знаешь английский. ラッシュ (rasshu) - это час-пик (от rush hour), ハンマー (hanma-) - это молоток (от hammer), オートバイ (o-tobai) - это мотоцикл.
Столетия назад какое-то количество лексики было взято из португальского в силу экономического сотрудничества Португалии с Японией. Так в тексте вы можете встретить イギリス (igirisu, Великобритания), パン (pan, хлеб) и タバコ (tabako, табак). Но англицизмов в современном японском на порядки больше, чем слов из португальского.
Множество слов была позаимствовано у Китая. Но, очевидно, вам это не особо поможет, если вы не знаете ни одного из китайских языков. Да даже если знаете, то китайские языки сильно изменились за два тысячелетия, в течение которых происходил культурный обмен, и сами заимствования тоже претерпели неожиданные трансформации как в произношении, так и в значении.
Можно встретить даже слова, взятые из русского языка. Например, морж - это セイウチ (seiuchi) от русского "сивуч", который в русском языке это все-таки вид тюленя, а не морж. アジト (ajito) - это секретная база. От русского "агитпункт". Как видите, здесь прослеживается та же тенденция, что с англицизмами: пока в словарь не заглянешь, ни в жизнь не поймешь, что это слово означает. Также наблюдается расхождение с оригинальным значением. Так что тут еще вопрос: знание подобной дополнительной этимологии помогает запоминанию за счет дополнительных опорных образов или, наоборот, мешает, работая как ложные друзья переводчика?
В общем, заимствования вроде как есть, но субъективно я не чувствую, чтобы они как-то экономили время. Ну и, естественно, чтобы вообще надеяться на то, что получиться их узнать, надо неплохо знать английский. Если никогда не встречал сочетание "coup d'état" в английском (или в данном конкретном примере еще и во французском), то и японский аналог クーデター (ku-deta-) без словаря перевести шансов нет.
Итак, с темой англицизмов разобрались. Вернемся к самому началу. Лексика абсолютно нова для европейского человека. Но проблема не только в том, что знакомые смыслы выражаются по-другому. Значительной сложностью является и то, что, начиная японский, вы сталкиваетесь с огромным пластом совершенно новой культуры, а значит, и новой лексики.
Другая культура
Российская культура - это часть западной культуры. У нас есть свои родные колобок и репка, но дети с ранних лет знакомятся еще и с Золушкой, котом в сапогах, Белоснежкой и многими другими героями, так же привычными одинаково американцам и французам.
У японцев же сказки совершенно свои. В своих детских книжках они читают про Urashima Tarou (浦島太郎), рыбаке, отправившемся на спине черепахи в дворец дракона (竜宮) на дно моря. Там он пребывает лишь пару дней, но по возвращению оказывается, что прошло столетие, и рыбак при осознании этого превращается в глубокого старца.
Другой известной сказкой является "Сказание о резчике бамбука", в которой резчик нашел в стволе бамбука девушку по имени Кагуя (かぐや). Она изумляет всех своей неземной красотой, а позже решает вернуться на Луну, т.к. на самом деле ее красота была неземной совершенно буквально и сама она прилетела из космоса.
Без знания этого фольклора, который известен всем жителям Японии, затруднительно будет понимать многочисленные отсылки в популярной культуре.
Но речь не только о детской литературе. В школах России мы изучаем помимо истории непосредственно самой России еще и историю именно Европы. Римская империя и ее закат, последний день Помпеи и великое переселение народов, крестовые походы и джихад, столетняя война и великая буржуазная революция, Колумб и Коперник. Все это оседает в каком-то виде в головах даже тех, кому это было абсолютно неинтересно. Были ли какие-то важные события в Африке? Как страны Южной Америки обрели независимость? Для средней российской школы это не важно. Про Азию в большинстве случаев после школьной программы остается только то, что там где-то была колыбель цивилизации, ну и Монголы тоже пришли к нам оттуда. Если вы не интересовались японской историей специально или просто не обладаете широкой эрудицией значительно выше среднего, то такие слова, как Эдо (江戸), сакоку (鎖国), Сэнгоку (戦国) ничего вам не скажут. Точно так же, как ничего не скажут имена Оды Нобунаги или императора Мэйдзи, хотя в Японии их знает каждый.
Огромное количество культурных отсылок будет для вас абсолютно непонятно. Это имена известных людей, имена эпох (Япония - очень древнее государство с длинной историей), куча лексики, связанной с этими историческими эпохами. Тут вам и принцесса Химико (卑弥呼), полумифическая правительница древней Японии; и период Муромати (室町時代), под конец которого были установлены первые контакты с европейцами; и Война Гэмпэй (源平合戦), по результатам которой появился первый сегун (将軍); и санкин котай (参勤交代), хитрая система, позволившая надолго монополизировать власть в стране; и многое другое. Разумеется, не зная всего этого, вы все еще сможете поглощать японскую литературу, но какая-то часть контекста (в зависимости от жанра, эта часть может быть очень значительной) будет от вас ускользать.
Отдельно стоит выделить религию в Японии. Сейчас она представляет из себя интересную смесь буддизма и синтоизма. Соответственно, японский язык полон понятий и слов, которые так или иначе связаны с буддизмом или синтоизмом. Например, 三途の川 (さんずのかわ) - это буддистский аналог реки Стикс. 仁王 (niou) - это боги-стражи в буддизме. Упоминаются в речи, когда говорят о человеке, который стоит в угрожающей позе (仁王立ち). Примером лексики из синтоизма могут быть ками (神), божества, которые обитают вокруг нас, и тории (鳥居), известный символ синтоизма, П-образные ворота. Ну, и не стоит забывать про богатейший японский фольклор. Здесь вам и семь богов счастья (七福神, shichifukujin): 恵比寿 (Эбису), 毘沙門天 (Бисямонтэн) и пять других. Это и огромнейший бестиарий местных чудовищ: каппа (河童), они (鬼) и т.д. Разумеется, в российском культурном наследии у нас тоже есть Перун, Чернобог и другие персонажи, но то, насколько, они известны за пределами читателей литературы определенной направленности, не сравнится с тем, насколько японцы продолжают использовать эти образы у себя в культуре.
Далее, в Японии существует значительное количество элементов одежды, которые отсутствуют в европейской культуре. Помимо известного всем кимоно (着物) и знакомой многим головной повязки хатимаки (鉢巻), в репертуаре также имеются пояс для длинных рукавов кимоно под названием тасуки (襷); набедренная повязка фундоси (褌); деревянные сандалии гета (下駄); и многое другое.
Большинство этих элементов гардероба довольно архаичны и типичный японец не носит ничего из этого в повседневной жизни, но здесь чтят традиции, любят устраивать фестивали и стараются не терять свою культуру и идентичность. Поэтому, хотя номинально каждый день это не носят, но в различных представлениях, фестивалях и ярмарках все это всплывает и используется.
К категории архаичного, но не утраченного, можно отнести и музыкальные инструменты. Самые известные из классических японских инструментов - это, вероятно, кото (琴) и сямисэн (三味線). Посмотреть, как эти инструменты выглядят и послушать их звучание проще всего на ютубе. Например, вот пример композиции, исполненной на кото.
Конечно, не стоит забывать и про еду. Здесь есть тысяча и одно разных блюд, которые вы не знаете, если не посещаете дорогие японские рестораны у себя на родине. Разумеется, все слышали про суши (寿司). Многие знают удон (うどん). Но гораздо меньше людей пробовали моти (餅), собу (蕎麦) или мандзю (饅頭). Когда уже хорошо знаешь язык, легко понять, что речь идет о каком-то незнакомом блюде. Но, когда в твоем запасе лишь пара тысяч слов, сложно понять из речи, где говорится о каком-то районе города, а где упоминается местная кулинария.
Есть еще и определенная категория слов, которые являются частью культуры и быта японцев, но которые я затрудняюсь отнести к одной из предыдущих категорий. Фусума (襖) - это скользящая дверь в традиционных японских домах. 松阪牛 (matsusakaushi) - это мацусакская говядина, известная на всю Японию и считающаяся одним из 3-х лучших видов говядины в стране. И подобных абсолютно неизвестных иностранцам слов и явлений в японском огромное количество. Когда ты изучаешь язык страны восходящего солнца уже несколько лет, то уже возможно из текста или аудио вычленять подобные культурные отсылки и даже догадываться, о чем идет речь. Но на начальной стадии изучения, т.е. буквально первые несколько лет, все незнакомые слова, будь то название улиц, имена известных людей, предметы одежды, - все это сливается в одну единственную категорию: слова, значения которых я не знаю, и которые надо постараться найти в словаре, что в случае с японским несколько сложнее, чем с любым европейским языком просто в силу своей уникальной системы письменности.
Подытоживая, изучение японского языка влечет за собой изучение довольно большого пласта культурного, исторического и религиозного слоя. Это, безусловно, добавляет сложности языку и увеличивает время, требуемое на изучение, но, с другой стороны, если вы за этот язык взялись, значит, почти наверняка, для вас все это и так представляет интерес и не вызовет страданий.
Омофоны
Омофоны - это слова, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково (eye и I, one и won). В японском омофонов тысячи. Их много. Очень много. Пугающе много. Некоторые звуки в японском языке используются достаточно редко, зато другие - неимоверно часто.
Например, услышали вы в аудиокниге слово kousei и полезли в словарь, чтобы проверить, чтобы бы это могло значить. А словарь вам в ответ и говорит, что у этого сочетания слогов есть 9 (девять) часто используемых значений: 構成 (структура), 公正 (справедливость), 攻勢 (атака), 厚生 (благосостояние), 後世 (потомки), 更生 (перерождение), 更正 (исправление), 恒星 (звезда), 校正 (корректура). И да, помимо этих часто используемых девяти слов есть еще с десяток слов с таким же звучанием, но менее используемых.
И чтобы вы понимали, это не какое-то исключение из правил. Это, скорее, и есть правило. Так, например, у слова kouki больше десяти часто используемых значений (и написаний).
Или другой пример: shi. Этот слог может входить в состав других слов и добавлять огромное количество значений. Это и смерть (死), и воля (志), и история (史), и начало (始), и конец (止), и много еще чего интересного.
В тексте все это не представляет большую проблему, поскольку пишется по-разному. А вот в речи не все так просто. Очень часто по контексту можно понять, что именно имелось ввиду, но далеко не всегда это очевидно.
Японцы знают о такой особенности своего языка, но они с ней не борются. Они наслаждаются ей и ею упиваются. Использование омофонов - это самый частый комедийный прием в японской массовой культуре. Неправильная интерпретация сказанного; сомнения в том, что имел ввиду собеседник; хитрые игры слов, где оказывается, что слово означает не то, что подразумевал читатель, - всего этого в литературе навалом.
Буквально до того, как писать эту часть статьи я услышал в аудиокниге забавный диалог детектива и японского божества. Детектив объяснял, что часто преступления совершают психопаты, небольшой процент людей у которых нет совести (良心, ryoushin). Божество соглашалось. Ведь действительно, сложно без обоих родителей (両親, тоже ryoushin).
Помимо чистых омофонов есть еще и
Слова с похожим звучанием
Как уже писалось выше, определенные звуки в японском используются очень часто, а часть - чрезвычайно редко. Поэтому неимоверное количество слов звучит очень похоже, что серьезно затрудняет понимание речи на первом этапе изучения языка. Тут у нас есть kaikei (会計, счет) и keikai (警戒, осторожный), kaiken (会見, встреча) и kenkai (見解, мнение), seishin (精神, душа) и shinsei (申請, заявление), kandou (感動, восторг) и doukan (同感, согласие), kikai (機械, машина) и kaiki (回帰, возвращение), и т.д. и т.п. Здесь я привел по одному примеру написания для каждого из звучаний, но, на самом деле, для всех слов в предыдущем предложении есть разные значения и варианты записи кандзи, что определенно не упрощает жизнь.
Даджаре (駄洒落)
Японцы придумали специальный термин для глупых и несмешных шуток, использующих игру слов, - 駄洒落 (даджаре). Например, ニューヨークで入浴 (nyuuyoku de nyuuyoku) - принимать ванную в Нью-Йорке. Такие приемы часто используются в рекламе, но в повседневной жизни считаются довольно безвкусными и, как это сейчас называют, "кринжовыми". Хотя специально для этой статьи я посмотрел примеры даджаре в википедии, и каламбур про то, что космонавты не едят в космосе, потому что там くうきがない (может расшифровываться как 空気がない = "нет атмосферы" или 食う気がない = "нет аппетита") кажется мне безумно смешным.
Где же проходит та тонкая грань между заурядной шуткой, пренебрежительно называемой dajare, и остроумным литературным приемом, основанном на игре слов, для меня пока загадка. Возможно, когда я ее все-таки пойму, то смогу наконец с гордостью сказать: я освоил японский язык!
Ономатопея
Это не то, чтобы сложность, но интересная особенность японского языка. Ономатопея - это звукоподражание, способ образования слова, когда оно имитирует то, что значит. В русском такое тоже есть. Например, "шипеть", "кукарекать", "рычать" и т.д. Но если в русском это просто есть, то в японском этого навалом. Причем, они вышли далеко за пределы имитации звуков и пытаются имитировать явления и эмоции.
Kirakira - это блестящий. На японском пишется прям или катаканой, или хираганой: キラキラ или きらきら. Для дальнейшего текста не буду приводить японское написание ономатопеических слов.
Pikapika (да, да, как Пикачу) - это искрящийся (в принципе, взаимозаменяемо с kirakira). Guruguru - это вращающийся. Fuwafuwa - это мягкий (как плюшевая игрушка). Furafura - шатающийся или бесцельный. Torotoro - это кипящий. Odoodo - это боящийся. Таких слов десятки, если не сотни.
И я не придумываю. Это все легитимные японские слова, употребляемые в речи. Хотя какая-то часть из них вряд ли будет использована в формальной речи.
Разумеется, для иностранца эти слова не вызывают никаких ассоциаций и заучиваются точно так же, как вся остальная японская лексика.
Большинство этих слов довольно легко запоминается, но есть и исключения. Например, kosokoso - тайно; koso - множество разных значений, требующих контекст для понимания; soko - здесь (это не ономатопея, но легко спутать с другими словами); sokosoko - значительно; kossori - тайно.
Или вот такая у меня еще подборка есть в заметках: kokkuri = кивая головой, gokkuri = глотая, chikuri = покалывая, shakkuri = икота, pukkuri = вздутый, zakkuri = приблизительно, sakkuri = нежно, gikuri = пугая, gakkuri = расстроенный, jikkuri = намеренно, sokkuri = точная копия.
Я их не просто так собрал вместе. На определенном этапе обучения для меня просто было невозможно их различить и запомнить, приходилось по десять раз смотреть одни и те же слова в словаре. В самом деле, хотя лингвисты и говорят, что sokkuri (точная копия) - это пример звукоподражания, но изучающему абсолютно невдомек, а чему здесь, собственно, подражают звуки?
В википедии, кстати, есть об этом отдельная статья.
Слова с очень специфическим значениями
Помимо слов, которые отражают какую-то часть уникальной именно для Японии части быта или истории, в японском есть еще и очень интересные слова, которые в других языках часто требуют целых предложений.
泣き上戸 (nakijougo) - человек, который любит плакать, когда напьется. 猫舌 (nekojita) - нелюбовь к горячим напиткам и еде (дословно "кошачий язык"). 八方美人 (happoubijin) - человек, который дружелюбен ко всем. 四面楚歌 (shimensoka) - в положении, когда окружен врагами со всех сторон.
Интересные способы словообразования
Японцы любят приклеивать друг к другу слова с противоположными значениями. 裏 (спина) + 腹 (живот) = 裏腹 (противоположность). 貧 (бедность) + 富 (богатство) = 貧富 (бедные и богатые). 虚 (ложь) + 実 (реальность) = 虚実 (выдумка и действительность).
Часто такие слова используются как глаголы. 諾 (согласие) + 否 (несогласие) = 諾否する (принимать решение). 始 (начало) + 末 (конец) = 始末する (браться за что-то, разбираться с чем-то).
Приклеивать друг к другу можно не только антонимы, но и, наоборот, слова из одной категории. Например, 兄 (старший брат) + 弟 (младший брат) = 兄弟 (братья и сестры, siblings). 甲 (первый элемент) + 乙 (второй элемент) + 丙 (третий элемент) = 甲乙丙 (основы чего-то, первые три элемента списка). Или, мое любимое: 松 (сосна) + 竹 (бамбук) + 梅 (слива) = 松竹梅 (трехранговая система оценки чего-либо: 松 - высший ранг, 梅 - низший).
Похожие на наши фразеологизмы
Удивительно, но порой в совершенно далеком от нас японском находишь фразеологизмы, близкие к нашим.
脱帽 (datsubou) - дословно означает "снимать шляпу", но в переносном смысле может выражать восхищение.
一石二鳥 (issekinichou) - в дословном переводе будет "один камень - две птицы", а по смыслу то же самое, что наше "одним выстрелом двух зайцев".
И последний пример: 火のないところに煙は立たない (hinonaitokoronikemurihatatanai). И буквально, и в переносном смысле переводится как "дыма без огня не бывает".
То, что абсолютно разные народы, практически не контактирующие друг с другом на протяжении большей части истории, имеют идентичные идиомы, кажется мне безумно интересным. Но каюсь, что до сих пор не разбирался, является ли это результатом заимствования, или генезис этих выражений был независимым в каждом случае.
Заключение
Подводя итог, могу сказать, что вся сложность японской лексики сводится лишь к тому, что язык этот бесконечно далек от русского и английского. К тому же, у японцев совершенно самобытная культура, без хотя бы поверхностного понимания которой будет затруднительно использовать их язык. Ну и с омофонами просто кошмар. Одним из самых частых комментариев, который я получал после предыдущей статьи, были именно жалобы на омофоны. Очевидно, это общая проблема для всех изучающих.
Все это делает японскую лексику более сложной, чем лексика языков европейских. Вам банально нужно потратить гораздо больше времени, чтобы освоить японские слова, запомнить больше материала. При всем при этом, конечно, проблемы, которые представляет из себя необходимый словарный запас, ни идет ни в какое сравнение с японской письменностью. Кандзи - вот настоящий ад, бездонный ужас, Сцилла и одновременно Харибда японского языка. Кто запомнил три тысячи иероглифов и десятки их произношений, того омофоны уже не пугают. По крайней мере, пугают не так сильно.
Спасибо вам за внимание, надеюсь было интересно! Не забудьте написать в комментариях, если вы с чем-то из изложенного не согласны.
Планируется еще третья и заключительная часть моего рассказа о японском языке - грамматика.
Комментарии (48)
Perlovich Автор
26.07.2022 14:23Так, навскидку, не знаю о каких-либо особенностях японского такого рода
AlexGorky
25.07.2022 10:23+1Моя попытка самостоятельного изучения японского (ещё в институте) закончилась сразу, как только я попытался что-то найти в бумажном японско-русском словаре.
По какому принципу там отсортировано вообще? Как понять, какой иероглиф должен идти раньше, а какой позже?RalphMirebs
25.07.2022 11:20+3По числу линий или по ключам надо искать
igrushkin
25.07.2022 13:32+5в японо-русском словаре отсортировано по хирагане(по годзюону). А вот в словаре ИЕРОГЛИФОВ - по ключам.
RalphMirebs
25.07.2022 11:19+3Зато произношение является подмножеством русского, никаких непривычных звуков. Всё слышится достаточно чётко (с поправкой на скорость) и почти полностью (исключения в озвончении и редукции есть, но мало и они не хаотичны) пишется так (пусть и азбукой), как звучит. Сложности могут быть разве, что с удлинением слогов — тут для понимания слух надо некоторую практику. В английском дела намного хуже, не даром там для слов есть понятие «транскрипция». А зная, как пишется азбукой легко набрать текст и получить иероглиф.
domix32
25.07.2022 22:40Зато произношение является подмножеством русского, никаких непривычных звуков
В русском нет настолько назальной н, а оно в некоторых диалектах глубже даже чем у англичан, у нас есть звуки для р и л, а под японцев иногда отдельную букву в фонетические алфавиты завозят; с с/ш/щ тоже отдельный вопрос ибо как и л-р оно тоже сильно сливается и начинает варьироваться от региона к региону или просто от слова. Так что если план говорить по-гайдзински, то можно считать подмножеством, но шансы быть непонятым увеличиваются.
А зная, как пишется азбукой легко набрать текст и получить иероглиф.
когда пытался освоить IME ввод японского быстро стало понятно, что пока роботы не появятся без знания онных/кунных чтений и понимания какими должны быть финальные иероглифы вводить текст довольно болезненно. Так что ни разу не легко.
Skigh
25.07.2022 11:32+1Похожие на наши фразеологизмы «один камень — две птицы» «дыма без огня не бывает»
Это наверняка заимствования из английского «two birds with one stone» и «no smoke without fire»
DreamingKitten
25.07.2022 11:52+1Так в тексте вы можете встретить イギリス (igirisu, Великобритания)
А какое слово на португальском тут имеется в виду?
И ещё, не слишком ли Урасима Таро шикарно одет как для рыбака?
WQS100
25.07.2022 13:33+1И ещё, не слишком ли Урасима Таро шикарно одет как для рыбака?
Как вариант, ему её могли во дворце дать (судя по тому, что у него в руках коробка, он уже возвращается обратно)
Perlovich Автор
25.07.2022 15:03А какое слово на португальском тут имеется в виду?
inglês
не слишком ли Урасима Таро шикарно одет как для рыбака?
Это интересный вопрос, но он находится вне сферы моих знаний о сказках и рыбаках. Если что, картина принадлежит художнику Огата Гэкко
edo1h
25.07.2022 12:05На японском пишется прям или катаканой, или хираганой: キラキラ или きらきら
то есть в японском одно и то же слово может быть записано по-разному?
DreamingKitten
25.07.2022 12:56Может. Хираганой (емнип) пишут в т.ч. для детей, которые знают как произносится, но не освоили ещё кандзи во взрослом объёме. Катаканой пишут заимствованные слова. Так то можно любой текст любой из этих азбук записать и японцу будет понятно о чём речь. Но это примерно как в русском ударения везде расставлять.
eugeneyp
25.07.2022 15:30+1На фотографиях из Японии видно, что на банерах часто пишут хираганой над канзи. наверное чтобы любой мог произнести название даже если не знает все канзи.
Perlovich Автор
25.07.2022 15:04+3Очень-очень подробно об этом рассказывал в предыдущей статье. Посмотрите, если интересно.
Sklott
25.07.2022 13:04+2Насчет ономатопеи.
Во-первых ловите ссылочку на словарик https://thejadednetwork.com/sfx/ к сожалению его прекратили поддерживать, но есть много "слов" которых не найдешь в других словарях.
А во-вторых, меня интересует такой вопрос. Насколько я заметил чаще всего такие "слова" представлены в одной из трех форм:
Двойное повторение, например bikubiku
Оканчиваются на ri, например bikuri
Оканчиваются на tto, например bikutto
Кто-нибудь вывел закономерности когда какая форма используется или тупо учить/смотреть словарь?
domix32
25.07.2022 22:51Там лингивисты какое-то время бились с этим и пытались понять когда удвоение озвончается (kamigami), а когда нет, но в итоге так оно и осталось в виде недоправила с исключениями. Так что думаю там тоже чисто статистическое недоправило, которое работает в каких-нибудь 60% случаев.
igrushkin
25.07.2022 13:40+1не ракрыта тема того, что слова при заимствовании могут менять смысл на противоположенный. Например "пурагу" это не plug (вилка), а как розетка.
Perlovich Автор
25.07.2022 15:09+3Это интересный процесс, которые характерен не только для японского. В вики есть несколько объяснений, почему это происходит. https://en.wikipedia.org/wiki/False_friend
Для каждого конкретного слова нужно разбираться отдельно.
domix32
25.07.2022 22:54plug-in socket потому что. сокет ненужон, а мама-папа из контекста выводятся.
serge-sb
25.07.2022 13:56Расскажите, пожалуйста, в подробностях, как устроен словарь с/на японский. Как им пользоваться и что это вообще такое? Может быть в виде отдельной статьи?
Perlovich Автор
25.07.2022 15:16+1Уже чуть выше написали, что есть несколько типов сортировки https://habr.com/ru/post/678716/comments/#comment_24560240
В зависимости от словаря, может сортироваться: по звучанию (по звуковой азбуке), по ключам, по числу линий.
Я лично бумажными словарями не пользовался вообще никогда. Использую в большинстве случаев https://www.japandict.com/ . Если не знаю написания слова, ищу там по звучанию. Если знаю, как пишется, но не знаю, как получить нужный мне кандзи, то ищу этот кандзи по ключам или просто рисую его, и словарь распознает иероглиф.
Если вы не поняли мой ответ и не знаете, что такое "звуковая азубка" или "ключ", то посмотрите, пожалуйста, мою предыдущую статью. Там все это расписано: https://habr.com/ru/post/673446/
Sklott
25.07.2022 17:01Словарём я рекомендую пользоваться оригинальным - EDICT. На его основе сейчас работают практически все остальные (кроме собственно японских мне кажется) онлайновые Jap-Eng словари. Там кстати и Jap-Rus в небольшом (относительно) объеме есть. И можно скачать для использования в оффлайне.
Словари - http://www.edrdg.org/wiki/index.php/JMdict-EDICT_Dictionary_Project
Онлайн переводчик - https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1C
ЗЫ: И там даже можно предлагать правки в словарь. Я уже несколько засабмитил...
eugeneyp
25.07.2022 13:57Интересное про голландский язык. Хираганой пишутся слова японского и голландского происхождения. Для всех остальных иностранных слов используется катакана. Например икура написанная хироганой いくら означает сколько?, как далеко?, как долго?; Тоже самое икура написанная катаканой イクラ означает красная икра(взято с русского языка)
Очень хороший пример для омонимов это если перевести "Играть в Го в пять часов после обеда".
Как ни странно японский по построению фраз и словоформ ближе к русскому чем к английскому языку. Т.е. нам учить японский проще чем англоговорящим.Perlovich Автор
25.07.2022 15:24Интересно. Не слышал, что голландские зависимости пишутся именно хираганой.
С другой стороны, поверхностный гуглеж показал, что ビール (пиво) - это именно заимствование с голландского. Как и ガラス (стекло) или ゴム (ластик).
Поэтому, возможно, какая-то часть слов, апроприированных из голаднского очень давно и пишется хираганой, но все, что я могу найти с ходу в словаре, все-таки используют катакану.
tyomitch
25.07.2022 15:58Не подтверждается: https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_Japanese_words_of_Dutch_origin
См. тж. https://en.wikipedia.org/wiki/Gairaigo#Writing
In written Japanese, gairaigo are usually written in katakana. Older loanwords are also often written using ateji (kanji chosen for their phonetic value, or sometimes for meaning instead) or hiragana, for example tabaco from Portuguese, meaning "tobacco" or "cigarette" can be written タバコ (katakana), たばこ (hiragana), or 煙草 (the kanji for "smoke grass", but still pronounced "tabako" – meaning-ateji), with no change in meaning. Another common older example is tempura, which is usually written in mixed kanji/kana (mazegaki) as 天ぷら, but is also written as てんぷら, テンプラ, 天麩羅 (rare kanji) or 天婦羅 (common kanji) – here it is sound-ateji, with the characters used for sound value only.
V1RuS
25.07.2022 14:32+1Или вот такая у меня еще подборка есть в заметках: kokkuri = кивая головой, gokkuri = глотая, chikuri = покалывая, shakkuri = икота, pukkuri = вздутый, zakkuri = приблизительно, sakkuri = нежно, gikuri = пугая, gakkuri = расстроенный, jikkuri = намеренно, sokkuri = точная копия.
Xeldos
25.07.2022 14:54+1Про слова с одинаковым или похожим звучаеним вспоминается FLCL, где один эпизод был целиком построен на произношении, собственно, FLCL.
Perlovich Автор
25.07.2022 15:28+2Интересно, не видел. А как этот эпизод смотрят не знающие японский, т.е. абсолютное большинство? Им в субтитрах все 20 минут серии объясняют, что "идет непероводимая игра слов"?
Тем, кто делает дубляж, тоже не позавидую :-)
RalphMirebs
25.07.2022 15:42+2От переводчиков зависит: некоторые создают отдельный файлик с объяснениями шуток / игр слов / историческим комментарием. Некоторые на экране пишут сноску с пояснением. Некоторые вообще никак не комментируют.
WQS100
25.07.2022 15:48+2Я могу ошибаться, но, насколько я помню, там, по большей степени, авторы свои смыслы в это «слово» вкладывали, и поэтому оно там так часто применялось (про это немного в Википедии есть)
А вообще, как человек, не знающий японский, скажу, что порой немного «больно» такое смотреть.
У меня другой пример есть — «Прощай, унылый учитель» (один из вариантов перевода). Насквозь «японское» произведение с кучей подобного словесного юмора и, до кучи, с огромным количеством отсылок к реальным людям или событиям. Я смотрел с субтитрами, в которых пытались давать какие-то пояснения, поэтому часто приходилось на паузу ставить :)Perlovich Автор
25.07.2022 16:01+3У «прощай, унылый учитель» год назад смотрел один сезон. Очень необычный стиль. Как раз думал, а как вот это смотрят люди без знания японского?
Там, действительно, много игры слов. Как сейчас помню у протаганиста было имя 糸色 望 (itoshiki nozomu). И если сложить первые два иероглифа, то получалось 絶望 (zetsubou, безнадежный). Собственно, zetsubou sensei и фигурирует в названии.
WQS100
25.07.2022 16:12+1Этот автор такое любит. У него и более новое произведение называется «Kakushigoto» c главным героем Kakushi Gotou (и по стилю похожее: с абсурдным и, зачастую, словесным юмором)
BigBeerman
25.07.2022 18:15в текстах песен(не совсем уж попсовых) тоже можно встретить игру слов и двойные-тройные смыслы и простой перевод тут не поможет, нужно разбор искать.
Xeldos
26.07.2022 18:53+1Насколько я помню, там весь экран в субтитрах был. И смотрел я буквально покадрово. Боюсь, там и нативный японец покадрово смотрит, там сложно успеть понять, как раз ссылка выше. То есть по крайней мере подобную фигню на русском я бы смотрел покадрово.
Perlovich Автор
25.07.2022 17:40+2Про КПДВ не стал разъяснения добавлять в саму статью, потому что, мне кажется, что она итак перегружена примерами. Лучше в комментах расскажу вкратце для самых больших энтузиастов.
Картина называется 七福神宝の参宮 (паломничество с сокровищами семи богов счастья).
Художник, предположительно, Utagawa Yoshitora, живший в 19-м веке.
Изображение взято с wikimedia commons. Там указано, что работа находится в public domain (free to use).
На КПДВ, во-первых, подписаны имена всех 7 богов.
Далее, я не уверен, что у крысолюдей есть свое название, поэтому просто написал, что это ёкай (так можно назвать почти любое мифическое существо в японском).
Затем, каго - это носилки.
Кисэру - это трубка для курения.
Хоутэнгагэки (方天画戟) - это традиционное китайское оружие.
Дзюбан - это то, что носят код кимоно, чтобы не стирать потом само дорогое кимоно.
Укие-э - это название жанра картины.
Обувку разобрать на изображении не просто, но я предположил, что носильщики носят сандалии из соломы (варадзи), а крысолюди слева - более солидную обувь под названием дзори. Не исключаю, что это могут быть и гэта (обувь из дерева).
Тории - это П-образные ворота, один из самых известных и узнаваемых символов синтоизма да и Японии в целом.
Что несут дракон и рыба, у меня знаний разобрать не хватает. Но судя по названию картины, какое-то сокровище (宝).
Если вдруг кто-то видит еще что-то интересное на картине, пишите.
КПДВ
Kyushu
25.07.2022 19:03+5По мнению японцев, Япония сильно американизирована. Из того, что на меня произвело впечатление - возможность всегда узнать у персонала с какой платформы уходит моя электричка, только назвав станцию назначения. Проезд в городе на общественном транспорте сильно зависит от числа остановок (поэтому оплата всегда при выходе, включая метро). Масса рекламы в транспорте. Постоянные мелкие объявления в транспорте. Запрет на разговоры по сотовому телефону, опять-таки в транспорте; пока электричка стоит на конечной станции, японцы говорят по телефону стоя в дверях таким образом, что голова и телефон находятся вне вагона. Чтобы выйти на своей остановке не нужно вставать с места до остановки поезда. В аэропорту бросают свой багаж и идут в другой конец терминала не заботясь о его сохранности. Смело оставляют ключи, кошелек и телефон на столике в кафе, отправляясь мужскую/женскую комнаты. В университете на этаже на крючках висят маленькие таблички с именами сотрудников разного цвета на разных сторонах; при приходе/уходе таблички переворачивают, таким образом всегда видно кто присутствует в данное время. Доступ в лабораторию открыт 24/7. Ну, а собственно японские слова запоминаются довольно легко. В отличие от китайского (вообще невозможно воспроизвести) или английского от носителя языка. Причем если ты не знаешь языка страны пребывания, то предполагается, что ты свободно владеешь английским. Как-то так.
Спасибо за пост, очень интересно.
01ghost13
26.07.2022 14:27+1Странно, что автор затронув омофоны не упомянул, что многие одинаково записанные на хирагане слова де факто звучат слегка иначе.
Как и в китайском языке, японский имеет тоновую систему звучания. В отличии от китайского упрощённую - три тона в японском и кажется 6 в китайском.
Из хорошо известных мне примеров - ほし палочки или мост, в зависимости от того поднимается ли тон на последнем слоге или нет.
Кажется ещё было かぜ простуда/ветер.
http://krakozyabr.ru/2010/05/osobennosti-foneticheskogo-stroya-yaponskogo-yazyka-i-tonizaciya/
Perlovich Автор
26.07.2022 14:37Я не упомянул об этом, потому что сам на этом не концентрируюсь и не могу достаточно интересно или даже компентентно рассказать на эту тему. Но я бы даже не называл это тонами, а скорее, ударением. И да, это не особо решает проблему с омофонами. В том числе для примеров, представленных в статье.
Конкретно дла はし разница есть. Но это тот случай, когда у (почти) омофонов такое разное значение, что и без разницы в ударении там не перепутаешь.
Для かぜ ударение одинаково. Как для ветра, так и для простуды.
tyomitch
26.07.2022 15:35Но я бы даже не называл это тонами, а скорее, ударением.
Это общепринятый термин: https://ru.wikipedia.org/wiki/Музыкальное_ударение
anonymous
Perlovich Автор
Нет, в японском наоборот: письменный язык более однозначен и точен. Поэтому в договорах проблемы с омофонами возникать не должно.