Я уже рассказывал про особенности письменности в японском языке и уникальности ее лексики. Перед вами заключительная часть цикла: поговорим о грамматике. Десятки счетных суффиксов, дюжины личных местоимений, степени вежливости и многое другое. Для понимания статья ознакомление с предыдущими частями цикла о японском языке не обязательно, но рекомендуется.

Японский язык не похож на языки европейские

Начну с точно того же, с чего начал статью про лексику. Японский язык совершенно не похож на русский или английский. Он с ними никак не связан, и предложения в нем формируются по абсолютно иному принципу. Первое отличие лежит на поверхности и обнаруживается при первом же уроке японского: предлоги идут после слов, а не до.

友達と映画を見ました (tomodachi to eiga o mimashita) - мы с другом смотрели кино. 友達 - это друг, と - "с", 映画 - фильм, を - частица для обозначения дополнения, 見ました - смотрели.

Или アメリカから中国へ来ました (amerika kara chuugoku e kimashita) - я прибыл в Китай из Америки. アメリカ - Америка, から - из, 中国 - Китай, へ - в, 来ました - прибыл. Все предлоги (с / из / в / с / для) идут сразу после слова, с которым они связаны.

Из предыдущих двух примеров можно заметить, что не только служебные части речи поменяны местами с главными частями речи, но и, в принципе, в предложении другой порядок слов. В русском или английском мы обычно ставим сначала глагол, потом дополнение. Этот порядок слов называется SVO (subject-verb-object). Японский использует SOV, т.е. глагол идет после дополнения. В тюркских языках, кстати, тоже SOV и тоже используется агглютинация (послеслоги вместо предлогов).

Далее, в отличие от очень многих языков в японском нет множественного числа. 猫 (neko) - это и кот, и коты. Для обозначения того, что животных несколько используются другие конструкты языка. Однако, для разумных существ есть суффикс 達 (tachi), который как раз показывает, что речь идет о нескольких людях.

Абсолютное большинство вещей говорится и выражается образом, отличным от того, какой мы используем в русском. Например, для выражения того, что нам что-то нравится или мы что-то хотим, используются прилагательные, а не глаголы. あのケーキが欲しい (ano ke-ki ga hoshii) - хочу этот торт. 欲しい - это прилагательное, которое условно можно перевести, как "желаемый, хотящийся". Если перевести буквально, то будет "этот торт - желаемый".

Другой интересной особенностью является то, что, когда мы говорим, что где-то что-то есть (there is), то делается различие между одушевленным существительным и нет. いる (iru) значит, что мы говорим о чем-то живом. ある (aru) - о чем-то не живом.

И такого навалом. Нет смысла перечислять все особенности или отличия японского, потому что это будет буквально пересказ всей грамматики. Всё в японском выражается другим образом. Не таким, как в русском.

Упомяну лишь про пару самых интересных вещей.

が vs は

Одна из первых загадок, которую встречает изучающий японский, это различие между частицами が (ga) и は (wa).

私は忙しい (watashi wa isogashii) переводится как "я занят". 私が忙しい (watashi ga isogashii) тоже переводится как "я занят". Общее у этих двух предложений - это слова 私 (я) и 忙しい (занят). Разница в том, что в первом случае после 私 стоит は, а во втором - が. И хотя в данном конкретном случае можно употребить любую из них, но в большинстве случаев они не являются взаимозаменяемыми. Разница между ними абсолютно не интуитивна, если вы не являетесь коренным японцем.

は - это тематический маркер (topic marker). Грубо говоря, он определяет, о чем вообще идет речь в предложении. Это что-то, что не имеет аналога в славянских/германских/романских языках, но присутствует, например, в корейском.

が - это частица для обозначения подлежащего. Но то, что мыслим как подлежащее в русском, и то, что является подлежащим в японском, могут существенно отличаться.

Правил, когда используется は, а когда - が, вагон и маленькая тележка. Например, если мы говорим о чем-то, что мы воспринимаем через наши органы чувств (слышим или видим), то нужен が. 雨が降っています (ame ga futteimasu) - сейчас идет дождь. 雨 = дождь, が - частица для обозначения подлежащего, 降っています - падает.

Часто в рамках одного и того же предложения можно увидеть и が, и は. 私は寿司が食べたい (watashi wa sushi ga tabetai) - я хочу поесть суши. 私 - я, は - маркер темы, 寿司 - суши, が - обозначает подлежащее, 食べたい - хочу поесть. Что интересно, в данном конкретном случае можно заменить が на を (o). 私は寿司を食べたい. を является частицей для обозначения дополнения.

Тема крайне путанная. Для помощи обучающимся пишутся громадные тексты, но в конечном итоге все сводится к тому, что в таких-то и таких-то ситуациях нужен は, а в таких-то - が.

する

Еще одной интересной особенностью японского является то, как образуются очень многие глаголы.

勉強 (benkyou) - это "учеба, обучение". 勉強する (benkyou suru) - это "учиться". В конце добавили する (делать), и получился глагол.

В русском языке есть похожие примеры. Например, "делать уроки". Просто в японском это используется в 100 раз чаще. 流行 (ryuukou) - эпидемия, 流行する - становиться эпидемией, распространяться. 力説 (rikisetsu) - ударение, подчеркивание; 力説する - подчеркивать, делать акцент. И так далее, и тому подобное.

Разумеется, к каким существительным можно добавлять する, а к каким нельзя, запоминается.

Я уже упоминал чуть раннее, про "делать уроки" в русском языке. Но, на самом деле, это не точная аналогия. Более близким к этой фразе будет не 勉強する, а 勉強をする. を обозначает дополнение, т.е. 勉強 во втором случае это существительное. Иногда する и をする взаимозаменяемы. Иногда только что-то одно из них может быть использовано.

Счетные суффиксы

Эта тема, про которую после предыдущих статей просило написать наибольшее количество людей. Прям видно, как она вгоняет в ступор японистов-энтузиастов. Или, по крайней мере, вызывает фрустрацию.

В чем суть, проще всего объяснить на примере.

林檎が五つある (ringo ga itsutsu aru) переводится как "есть 5 яблок" (на столе, в пакете - где-то они, в общем, есть). 林檎 - это яблоко. が говорит о том, что яблоко - это подлежащее. 五つ означает "пять штук". つ (tsu) на конце обязательна. Просто так поставить числительное пять (五) нельзя. И, наконец, ある - это "есть" (there is).

Давайте попробуем яблоки заменить на учителей (сэнсэев). Получается 先生が五人いる (sensei ga gonin iru). Как-то много у нас поменялось. ある заменили на いる, потому что "there is" разный для одушевленных/неодушевленных существительных. 林檎 (яблоко) заменили на 先生 (сэнсэй) понятно зачем. Но самое интересное - это замена 五つ (itsutsu) на 五人 (gonin). Во-первых, у числа пять (五) сменилось чтение с японского на китайского (с itsu на go). Во-вторых, поменяли つ (штука) на 人 (человек). Вот эти два символа - это и есть счетные суффиксы. И они разные для разных существительных.

Когда мы упоминаем количество чего угодно, мы должно обязательно употребить счетный суффикс. И это не так просто, как можно было бы подумать. Счетных суффиксов существуют сотни. Из них часто употребляется несколько десятков. Для животных есть 匹. Для цилиндрических объектов (например, бутылок) - 本. Для данного иероглифа есть и другое часто употребимое значение: книга. Но для книг используется свой счетный суффикс: 冊. Дефолтный суффикс, который используется, когда нет своего специализированного, вы уже видели: это つ.

В общем, не так-то просто считать предметы в японском.

Более десяти форм глагола

В японском много форм глагола. Продемонстрирую на примере глагола 話す (hanasu, говорить).

Итак, 話す - это словарная форма. Она же форма настоящего времени. Глаголы не спрягаются по лицам/числам, поэтому я/ты/мы/вы/они 話す.

Прошедшее время - 話した (hanashita). Отрицание в настоящем времени и прошедшем времени - это соответственно 話さない (hanasanai) и 話さなかった (hanasanakatta). Отрицательная форма используется и для ряда других конструкций. Например, 話さなければなりません (hanasanakerebanarimasen, должен говорить) и 話さなくてもいい (hanasanakutemoii, можешь не говорить).

Далее, 話して (hanashite). Эта форма заканчивается на て (te) и так и называется: て форма. Используется для образования просьб (話してください; hanashite kudasai; "скажи, пожалуйста"), настоящего длительного (話している; hanashite-iru; "в процессе говорения") и для кучи других целей.

Из простых для понимания форм есть еще:

  • 話そう (hanasou). Волевое наклонение. "Давайте поговорим".

  • 話せ (hanase). Повелительное наклонение. "Скажи".

  • 話される (hanasareru). Страдательный залог. "Мне говорят".

Теперь начинаются интересные формы глагола, которые отсутствуют в русском.

話せる (hanaseru) - быть способным говорить. Например, 日本語が話せる - "могу говорить на японском".

話させる (hanasaseru) - заставлять говорить; делать так, чтобы кто-то что-то сказал.

話したい (hanashitai) - хотеть говорить.

話したら (hanashitara) и 話せば (hanaseba) - обе эти формы переводятся как "если говорить". Иногда они взаимозаменяемые, но, вообще, у них разная область применения.

Помимо этого, существуют еще вежливые формы: 話します (hanashimasu, настоящее время, но вежливо), 話しました (hanashimashita, прошедшее время). Подробней про вежливый японский будет в следующей главе.

Как видим, в японском с помощью своих особенных форм глагола многие мысли выражаются совершенно иначе, чем в том же английском.

Интересным является то, что эти формы можно комбинировать, чтобы образовывать что-то новое. Самое простое - это совместить отрицательную форму с て формой. Получается: 話さないで (hanasanaide). Можно использовать в просьбах: 話さないで下さい (hanasanaide-kudasai) - "пожалуйста, не говори".

Вариантов, как это можно сочетать, достаточно много, и ограничены они исключительно воображением. Будет вполне валидным сказать что-то вроде 話させられたくなかった (hanasaseraretakunakatta). Здесь совмещены прошедшее время, отрицание, принуждение, желание и пассивный залог. Получается "не хотел, чтобы меня заставляли говорить".

Один плюс японского я уже отметил: нет спряжения по лицам/числам. Другим плюсом являются понятные правила, как все эти формы образуются. Существует несколько типов глаголов, для каждого из которых спряжений по типам выглядит иначе. Но внутри самих типов исключений почти нет. Поэтому самая большая проблема - это не образовать нужную форму, а то, как понять, какую форму уместно использовать.

Вежливый японский

Речь в японском языке может значительно меняться в зависимости от того, с кем мы говорим.

Короче всего звучат фразы, когда японцы общаются в кругу семьи или среди друзей. Используются обычные словарные формы без лишних изысков. Большинство примеров в этой статье написано в данном регистре.

Однако, сразу за пределами близкого круга общения начинается кэйго (敬語), почтительный язык. Формы глаголов немного изменяются так, что на конце добавляется masu (ます), или его производные: mashita, mashou и т.д. Если предложение оканчивается не на глагол, а на прилагательное или существительное, то добавляется desu (です) или его производные: deshita, deshou и т.д. Если предложение сложное, то в ход вступают дополнительные правила. Если совсем в общих чертах, то вежливые суффиксы desu/masu обычно ставятся только в конец предложения, а в середине употребляются глаголы и другие части речи с обычными окончаниями. Но иногда в очень вежливой речи в середине предложений тоже ставятся masu/desu. О такой сверх учтивой речи чуть дальше.

Третьей характерной и, наверное, самой сложной чертой является добавление уважительных префиксов к существительным и прилагательным. Префикса два: go и o. 茶 (cha, чай) превращается в お茶 (ocha). 家族 (kazoku, семья) превращается в ご家族 (gokazoku). Для определения того, какой именно префикс нужен, есть формальные правила, из которых, разумеется, есть исключения. Поэтому надо запоминать.

То, что я описывал до этого, называется тэйнэйго (丁寧語) или учтивая речь. Она сгодится для большинства ситуаций.

Тэйнэйго является одной из трех подкатегорией кэйго. Две другие - это кэнсонго (謙遜語) или скромная речь и сонкэйго (尊敬語) или почтительная речь.

Кэнсонго и сонкэйго - это следующий уровень вежливости, который нужен, когда мы говорим с кем-то выше по рангу или с клиентом. Кэнсонго используется, когда говорим о своих действиях; сонкэйго - когда говорим о действиях собеседника или третьего лица. Т.е. используются разные языковые конструкции, когда мы рассказываем что-то о себе или о ком-то еще.

Помимо того, что в кэнсонго/сонкэйго употребляются видоизмененные грамматические правила и используются способы выражений речи, не характерные для менее формальной речи, но еще и употребляется своя лексика. Например, в обыденной речи делать - это suru. В формальной обстановке suru превращается в shimasu. В почтительной речи употребляется nasaimasu. В скромной речи - itashimasu. Таких глаголов, которые меняются в зависимости от степени вежливости, существует десятка два. По крайней мере, тех, о которых я знаю. Кроме глаголов меняются некоторые существительные. Например, в очень формальной речи вместо 人 (hito) будет использоваться 方 (kata).

Но можно пойти еще дальше. Есть большое количество способов сделать речь более вежливой. Например, вместо 聞いていい (Задам вопрос?) можно сконструировать такое: 聞かせていただけると嬉しいのですが (Буду польщен, если получу разрешение задать вопрос).

Однако, эти акробатические чудеса ожидаются только от тех, кто находится при исполнении служебных обязанностей, или находится в других очень формальных обстоятельствах. В остальных случаях простых masu/desu должно быть достаточно.

Не знаю, как вы, но для меня даже ты/вы в русском языке иногда представляет дилемму. Общаясь на английском, я безумно радуюсь, что не нужно задумываться о том, как обратиться к собеседнику. В японском же наше ты/вы выходит на несколько качественных уровней вперед. Судя по художественной литературе, которую я потребляю, проблема того, какой стиль речь использовать, всплывает очень часто. Кроме того, если использовать более вежливую речь или, наоборот, чересчур фамильярную, то можно вызвать непонимание и вопросы у собеседника.

Далее, от людей требуется в соответствии с культурой постоянно на повседневной основе явно выражать свое смирение и покорность перед вышестоящим лицом. Начальник же при общении с подчиненным использует более простой, т.е. более грубый язык.

Практика использования местоимений тоже сильно зависит от степени вежливости, но их я хочу обсудить в отдельном разделе.

Огромное количество местоимений

В европейских языках мы привыкли видеть небольшой список личных местоимений, умещающийся в маленькую табличку. Я, мы, ты, вы, он, она, оно, они. Обычно это выглядит как-то так. Плюс еще часто добавляется "уважительное ты". "Вы" - в русском; "Sie" - в немецком; "usted" - в испанском; английский, к счастью, утратил данное местоимение, что несколько упрощает коммуникацию.

Список мал. Заучивается буквально за раз. Он конечен. А что же в японском? В японском личные местоимения - это целое искусство.

Маленький японец мужского пола в школе или других публичных местах будет чаще всего называть себя 僕 (boku). В кругу семьи или, тем более, среди друзей будет преимущественно использоваться 俺 (ore). По мере взросления ore будет употребляться чаще, boku - исчезнет совсем, в формальной речи может начать использоваться 私 (watashi).

У девушек другой путь. Они с детства в публичных местах используют 私 (watashi), а в семье и с друзьями употребляют atashi (пишется 私, как watashi) или 内 (uchi).

Четких правил нет. Употребление зависит от характера человека, его возраста, социального положения и, самое главное, собеседника. Место проживания тоже влияет. uchi, который я упомянул раннее, используется не во всех регионах.

Помимо перечисленного есть еще watakushi (тоже пишется 私) и ware (我), которые могут использоваться в очень формальных ситуациях. У пожилых людей еще есть выбор обращаться к себе как washi (и опять пишется как 私).

Мое любимое личное местоимения первого лица - это, конечно, 吾輩 (wagahai). Употребляется исключительно в ироничном контексте, как отсылка к известному произведению 吾輩は猫である (Ваш покорный слуга кот). Книга написана от лица кота, который совершенно не к месту по отношению к себе использует очень напыщенное местоимение wagahai.

Со вторым лицом все ни разу не проще, чем с первым. 貴方 (anata) - неформальное обращение, которое могут посчитать грубостью. 君 (kimi) - используется преимущественно мужчинами и тоже неформальное. お前 (おまえ) - еще одно неформальное обращение, употребляемое мужчинами. temee (てめえ) - идеальное обращение, если вы собрались бить кому-то рожу в баре. И, мой фаворит, 貴様 (kisama). 貴 (ki) - это уважительные префикс, используемый по отношению к кому-то уважаемому. 様 (sama) - это очень уважительный суффикс. Что будет если сложить уважительный префикс и уважительный суффикс? Правильно: дикое оскорбление! Kisama - это крайне дерзкое и неуважительное обращение, которое вам не стоит использовать. Или стоит. Зависит от целей.

Так, я перечислил кучу неформальных и откровенно грубых обращений. А как обратиться вежливо-то? По имени или званию. Сэнсэй, 組長 (kumichou, начальник), 隊長 (taichou, командир).

Я перечислил не все возможные местоимения. Также еще есть огромное количество местоимений, которые формально устарели, но продолжают использоваться в литературе. Например, 拙者 (sessha, самурай). Плюс в японском есть диалекты, и в зависимости от региона может быть другая практика использования местоимений. Например, в кансайском диалекте есть wai, который может быть использован, как неформальное обращение.

Вроде бы очень сложно, но в действительности японцы придумали действенный способ, как избежать неловких социальных ситуаций и не перепутать местоимения при общении. Называется хикикомори.

Заключение

Статья получилась самой сложной из цикла. Чтобы показать особенности грамматики, необходимо дать достаточно много контекста. Тем не менее, я постарался не влезать совсем в уж глубокие дебри, и ограничиться примерами/словами, которые встречаются обучающемся на самых первых порах.

В целом, я не согласен с тезисом, который часто вижу, о том, что "только письменность в японском языке сложная, а вот грамматика - там все просто и логично". Объем грамматического материала, который необходимо для ознакомления, такой же значительный, как в других языках. К этому также добавляется тот факт, что японский язык нам абсолютно чужд. Там есть совершенно новые для нас понятия (счетные суффиксы, тема предложения), но нет того, что мы привыкли видеть в других языках. Предложения строятся совсем непривычным для европейца образом. Мысли выражаются другим способом. И, конечно, на это все накладывается полностью чужеродная нам лексика и невероятно тяжелая система письменности, о которых я рассказывал в прошлые разы.

На этом я заканчиваю свое повествование об особенностях японского языка. Надеюсь, было интересно!

Если вам кажется, что я не рассказал о чем-то важном, добро пожаловать в комментарии!

Мой ТГ / Твиттер

Комментарии (57)


  1. StjarnornasFred
    22.08.2022 11:00
    +2

    Первое отличие лежит на поверхности и обнаруживается при первом же уроке японского: предлоги идут после слов, а не до.

    Где-то я это уже видел... Точно - суффикс направления движения wards в германских языках, и его варианты.


  1. timka05
    22.08.2022 11:15
    +7

    Да, есть одно из предположений, что японский язык вышел из алтайской (тюркской) группы языков. Японский не знаю, но знаю один из тюркских языков - мой родной.

    Два дня курения грамматики японского в этих интернетах - и да, подтверждаю, что грамматика довольно близка к тюркским языкам. И в целом грамматика японского ничего сильно сложного для тех, кто может в какой-либо агглютинативный язык.

    Но письменность и "азбука" японского - это конечно космос.


    1. aelaa
      22.08.2022 11:23
      +1

      Есть алтайская семья, в ней есть тюркская группа (а еще монгольская, тунгусо-манчжурская, и если гипотеза верна - японский и корейский в отдельной группе).

      В Европе агглютинативными являются еще финно-угорские например, из соседней уральской семьи (какое-то время даже считали урало-алтайскую семью единой как раз из-за агглютинативности всех языков в них)


    1. Perlovich Автор
      22.08.2022 20:13
      +2

      японский язык вышел из алтайской (тюркской) группы языков

      Мне кажется, эта была доминирующая теория в лингвистике в шестидесятых, но сейчас ее вроде мало кто придерживается, и она считается достаточно маргинальной.

      Но я недостаточно об этом начитан, чтобы вести вразумительную дискуссию.


      1. shikhalev
        23.08.2022 10:13

        В каком-то из обзоров типа «Главные достижения в лингвистике за 2021 год» упоминалась работа, доказывающая родство японского и корейского с алтайской семьей.


      1. shikhalev
        23.08.2022 10:13

        В каком-то из обзоров типа «Главные достижения в лингвистике за 2021 год» упоминалась работа, доказывающая родство японского и корейского с алтайской семьей.


    1. gremlin244
      22.08.2022 23:40
      +2

      Я так себе специалист, но вроде как японцы от этих товарищей пошли, или как минимум многое у них позаимствовали.


  1. aelaa
    22.08.2022 11:38
    +2

    Казалось бы, Scala-программисту называть другой грамматический строй (на котором к слову пол-мира разговаривает) "ужасом"... Ну мы ж вроде привыкли в нашем мире к функциональному программированию, которое тоже по-другому строится.

    Мнение - учите языки не задумываясь о том насколько они сложные. В мире куча людей на них говорят, в том числе дети. Японский - прекрасный язык с огромным культурным слоем. К агглютинативным языкам быстро привыкаешь.


    1. alliumnsk
      22.08.2022 17:39
      +1

      Время у человека конечно, и вот если усердно учить испанский, то уже через полгода можно неплохо понимать его, а с японским и за два года не получится.

       К агглютинативным языкам быстро привыкаешь.

      Так это наименьшая из проблем. К другим проблемам они и сами не ко всему привыкают: https://en.wikipedia.org/wiki/Character_amnesia (хотя это в большей степени про китайский, но все же)


      1. aelaa
        22.08.2022 19:14
        +2

        А можно в запой уйти на 2 года. К счастью, мы живем немного дольше. Вряд ли ты учишь полгода испанский, чтобы его после этого забросить


      1. yatanai
        23.08.2022 10:49
        +1

        Выучил японский до средне болтливого за 3 месяца. До идеала (разговорного) учится пол года-год, в зависимости от индивида. Дальше уже сложные закидоны ненужные, которые только для письма-литературы нужны. Кому-то даже по работе и 1000 иероглифов хватает, а это только половина.

        Наверное единственная проблема для меня, которую я встретил, это фонетика, ибо понимать их ритмы и успевать говорить = сложно. Тут согласен, и года мало что бы всех понимать. Мол, на англ-испан почти сразу заговорил и понимал людей даже с лютым акцентом.


  1. Sklott
    22.08.2022 11:54
    +10

    Честно говоря я не понимаю, почему у русских людей вызывают проблемы счетные суффиксы (ну кроме проблемы их все запомнить). Ведь у нас они по сути тоже используются, только не как суфиксы, а как полноценные слова. Попробуйте выкинуть их из предложения и получится "не по-русски":

    Вчера я выпил пять чашек кофе. Я взял со склада шесть листов железа. В это группе десять человек. Я купил три рулона ткани.

    Ну и т.д и т.п. Лень придумывать много примеров ;) Ну и конечно, почти универсальные "штуки" почти как в японском tsu.


    1. Halt
      22.08.2022 12:03
      +1

      Согласен. Тоже не понимаю что тут такого. Кстати, не только в русском https://www.audubon.org/news/no-its-not-actually-murder-crows


    1. z3apa3a
      22.08.2022 14:27
      +1

      Первое отличие лежит на поверхности и обнаруживается при первом же уроке японского: предлоги идут после слов, а не до.

      И это примерно сюда же, как это может удивлять носителей русского языка, где падежные окончания есть всегда, а предлоги - нет (друг - с другом)


    1. Deosis
      22.08.2022 14:38
      +1

      Похоже, что если переводить предложения с японского в лоб, то получится:

      Вчера я выпил пять штук чашек кофе. В этой группе десять особей человек.


      1. Sklott
        22.08.2022 15:53
        +1

        Нет. 杯 - может быть использовано как отдельное слово, так и в качестве счетного суффикса для чашек (в смысле объема). 人 - используется как отдельное слово "человек", так и в качестве счетного суфикса. Т.е. вполне как в русском. Штуки, つ, обычно используются как у нас - когда считаются разные предметы например или что-то неопределенное или если нет более специфичного суффикса.


        1. ksbes
          23.08.2022 10:51
          +1

          Насколько я понял это больше похоже на части слов числительных "-цать", "-десят" и "-сот" (а для тысяч и выше такого уже нет). Только у нас засунули в числительные разряды, а японцы — размерность. Вроде «пятьметров глубина», «восемчушек деталей».

          Интересно — а как у них образуются комплексные числительные (пять миллионов двести сорок семь) с этими суффиксами?


    1. Perlovich Автор
      22.08.2022 20:16
      +4

      Вчера я выпил пять чашек кофе. Я взял со склада шесть листов железа. В это группе десять человек. Я купил три рулона ткани.

      Это все будет точно так же и в английском, и в немецком. Т.е. в романских/германских/славянских языках русскому человеку интуитивно понятно, как говорить.

      В японском это работает несколько по-другому.


    1. ComradePashka
      23.08.2022 15:27
      +2

      Это чутка другое. Если сказать "выпил пять кофе" мало кто подумает о пяти литрах/ведрах/цистрернах, даже без контекста, хотя, да, звучание будет быстро выдавать унтерменша.
      Я когда-то изучал тайский, в таи/лао это назвается классификатором (ну по-крайней мере в переводе на английский), т.е. например в диалоге:
      - у вас есть стаканы?
      - да. сколько надо?
      - пять (стаканов)!
      В русском "стаканы" можно убрать, т.к. понятно из контекста. в таи/лао -- нельзя. даже если нет определенного классификатора (гео/тьок) тогда надо использовать непоределенный (ан/нои)
      Эти классификаторы как правило являются самостоятельным существительным, но в роли классификатора являются просто неким абстрактным описателем огромной группы существительных с какими-то общими характеристиками и ВСЕГДА используются с числительными.
      Я думаю это пошло от рынков (в целом торговых отношений и быть может, как следствие, юридических документов, требующих строгого формального языка), где один и тот же товар может быть представлен в разной форме: поштучно, гроздь, пакет, ведро, кило и поэтому когда ты говоришь "хочу манго 5 (вписать нужное чего)" тогда однозначно понятно чего именно пять: штук, гроздей, пакетов, ведер или килограмм. А без классификатора предложение как бы незавершенное.

      Мне кажется проблемы только у людей с сильно закостенелым восприятием в целом, им скорее всего и формы английского be очень тяжко даются, т.к. в русском уже почти совсем забыли эти ваши "аз есьмь" и оно редуцировалось из языка настолько, что им по-другому кажется вообще никогда не было, не бывает и быть не может.


  1. Dima_Sharihin
    22.08.2022 11:57
    +1

    Словообразование через суффиксы - это главная плюшка японского языка, как по мне. Зная десяток правил из одной словоформы получаешь два-три десятка слов, которые способны передавать тонкости ситуации. То есть в голове всплывает корень слова, и ты (да хоть в процессе произнесения) можешь накидывать эти суффиксы сколько душе угодно.

    Subject/Object частицы тоже замечательно логичны. Вспомните, как в школе на уроках русского языка гоняли расписывая зависимости слов в предложении. А тут даже думать ничего не надо - все зависимости явно пишутся в самой структуре предложения. То ли я люблю яблоки, то ли яблоки любят меня.

    В корейском почти то же самое, но мои мозги ещё не натаскались детектить все эти конструкции для быстрого понимания языка


  1. igrushkin
    22.08.2022 12:03
    +7

    слушайте, ну хватит уже пугать. Как раз грамматика в японском очень проста и логична.


    1. ivegner
      22.08.2022 21:20
      +3

      Поддержу. Статья как будто сводится к посылу, что японский — о ужас! — не такой, как русский.

      Ну, положим, кто-то в интернете не знал, что естественные языки бывают разные, а не только все одинаковые. Да, об этом можно и нужно говорить. Но зачем же использовать этот неприятный тон истеричной журналистики?


  1. konsoletyper
    22.08.2022 12:10
    +3

    В русском или английском мы обычно ставим сначала глагол, потом
    дополнение. Этот порядок слов называется SVO (subject-verb-object).
    Японский использует SOV, т.е. глагол идет после дополнения.

    В немецком, стоит нам употребить один из вспомогательных или модальных глаголов, как основной глагол тут же улетает в самый конец предложения.

    Например, для выражения того, что нам-что нравится или мы что-то хотим, используются прилагательные, а не глаголы.

    Опять же, в немецком для этого часто используют наречение gern (с удовольствием) вместо глагола mögen.



    1. dartraiden
      22.08.2022 22:54
      +6

      В немецком, стоит нам употребить один из вспомогательных или модальных глаголов, как основной глагол тут же улетает в самый конец предложения.

      У немцев встречается еще одна разновидность скобок: глагол делят на две части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая приберегается к концу.

      Трудно представить себе большую путаницу и неразбериху. Такие глаголы называются приставочными. Немецкая литература кишмя кишит приставочными глаголами. И чем дальше обе части глагола отскакивают одна от другой, тем больше доволен собой автор. Один из популярнейших глаголов этого типа reiste ab, что значит — уехал. Поясню на цитате другого романа, — я перевел ее на английский, значительно сократив:

      «Наконец чемоданы были уложены, и он — У -, поцеловав мать и сестер и снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своем простеньком кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос, неровным, спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, все еще бледная от ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая еще хоть раз приникнуть к груди того, кого она любила больше жизни,- ЕХАЛ».
      Марк Твен. Приложения к книге «Пешком по Европе»


      1. s207883
        23.08.2022 09:09
        +1

        Какой прекрасный и удобный язык


  1. vassabi
    22.08.2022 13:32
    +7

    японцы придумали действенный способ, как избежать неловких социальных ситуаций и не перепутать местоимения при общении. Называется хикикомори.

    так вот оно что!!


  1. homocomputeris
    22.08.2022 14:13
    +1

    Теперь начинаются интересные формы глагола, которые отсутствуют в русском.

    А если посмотреть в словарь, то окажется, что это основа со вспомогательным глаголом (как и все остальные "формы").


    1. Sklott
      22.08.2022 15:55
      +2

      Да, кстати. Про вспомогаиельные глаголы (и прилагательные), вообще ничего не написали. А вот их заучивать гораздо сложнее, чем пяток форм глагола образующихся по определённым правилам.


  1. Pastoral
    22.08.2022 14:14
    +2

    Лучшее что видел по этому поводу

    https://www.amazon.com/Making-Sense-Japanese-Grammar-Problems/dp/0824825837

    И заодно про английский иногда задумаешься.


  1. tyomitch
    22.08.2022 15:18
    +1

    и тоже используется агглютинация (послеслоги вместо предлогов).

    Агглютинация — это другое: это про морфологию, а не про синтаксис.


    1. Perlovich Автор
      22.08.2022 20:11
      +1

      Да, верно. Утверждение некорректное.

      Кстати, навскидку кажется, что есть корреляция между языками, которые используют послеслоги, и языками с агглютинацией.


  1. 0sya
    22.08.2022 15:39
    +2

    が vs は
    Я не настоящий самурай, но для себя принял, что が отличается от は тем, на какой аспект делается ударение, на какой (мнимый) вопрос отвечает предложение. То что в русском языке передается интонацией.

    イヴァノフが学生です (Иванов — студент) — ответ на вопрос «Кем является Иванов?»
    イヴァノフは学生です (Иванов — студент) — ответ на вопрос «Кто тут студент?»


    1. lama_imp
      24.08.2022 13:21
      +2

      Только наоборот.
      イヴァノフは学生です — мы сообщаем новую информацию про известного нам Иванова.
      イヴァノフが学生です — «Иванов» и является новой информацией.
      Все вопросы с «кто» (и, соответственно, ответы) используют が


      1. 0sya
        24.08.2022 13:50
        +1

        Да, действительно! Сорри, был невнимателен.
        Спасибо за исправление.


  1. Goscha
    22.08.2022 17:21
    +1

    Я бы сказал, что японский с точки зрения грамматики проще, чем русский. Русские просто не замечают сложность, так как привыкли к ней.

    Вот к чему не все привыкают сразу, это разные комбинации honorifics - сан, сама, кун, тян, сенпай, кайчоу, сенсей

    Но самое сложное - запомнить 2к+ кандзи и их комбинации. У меня терпения не хватило, бросил (


    1. Perlovich Автор
      22.08.2022 20:20
      +3

      Я бы сказал, что японский с точки зрения грамматики проще, чем русский

      Для русскоязычного это все не особо интересно. Русский-то мы уже знаем, а японский - нет.

      Поэтому здесь интересней не абсолютная сложность, а относительная: насколько язык тяжело выучить, если уже изначально владеешь определенным языком.


    1. yatanai
      23.08.2022 11:00

      Помню ужас одного моего знакомого который познал ужасы русского. Когда ты одно слово можешь менять как тебе хочется и придавать любой эмоциональный окрас используя эти системы постфткс-корень-суфикс-окончание, так ещё тоже самое есть и на уровне всего предложения. После этого он наконец-то начал правильно использовать слова и говорил почти как натив.

      В итоге он сказал что наш язык это лютый ужас, и не понимает что русские жалуются на сложность "их" языков.

      А для меня канзи не сложные были, там же есть правила как они образуются, после понимания всё сводится сводится к - запомни 2-3 образа на канзи.


  1. RalphMirebs
    22.08.2022 17:34
    +1

    Забыли напугать разницей в глаголах тадоси / дзидоси. Вот тут, действительно, надо запоминать для каждого из них свою форму. Хотя это скорее в сложности языка, чем отличия от других так как в русском или английском разнообразие форм ещё больше.


  1. tyomitch
    22.08.2022 18:07
    +3

    Плюс еще часто добавляется «уважительное ты». «Вы» — в русском; «Sie» — в немецком; «usted» — в испанском; английский, к счастью, утратил данное местоимение, что несколько упрощает коммуникацию.

    Вернее сказать, что только уважительное и осталось, а неуважительное утратилось.


    1. Perlovich Автор
      22.08.2022 20:07
      +1

      Интересно. Не проверял этимологию, поверю на слово.

      Был недавно в Аргентине, там обратный процесс. Уважительное usted не используется вообще (даже по отношению к людям гораздо более старшим). Почти всегда говорят voz (ты). Выглядит так, будто уважительное местоимение там вообще скоро отомрет.


      1. Aldrog
        23.08.2022 11:23

        В современном польском тоже обращение на Wy жутким архаизмом считается. Правда, заменилось скорее не на ty, а на обращение по титулу - pan/pani.


    1. 25352
      23.08.2022 17:34
      +1

      слегка поискав, выяснил, что про «неуважительное» даже писали на Хабре годы назад: habr.com/ru/company/abbyy/blog/362803


      1. tyomitch
        23.08.2022 18:09
        +1

        И недавно повторяли: habr.com/ru/company/englishdom/blog/527944


  1. Inoriol
    22.08.2022 20:09
    +2

    Чуточку подушню, слова 謙遜語 не существует, вы хотели сказать 謙譲語。笑w


    1. Perlovich Автор
      22.08.2022 20:30
      +3

      Вы определенно правы в том, что 謙譲語 гораздо более распространенный вариант, но 謙遜語 тоже упомянается в литературе. Навскидку посмотрел в словарях и вики. Везде есть оба варианта. 1, 2, 3, 4.

      Оставлю статью так. Самые дотошные дочитают до вашего комментария.


      1. Inoriol
        24.08.2022 11:14
        +2

        В словаря может оно и есть, но японцы в голове почешут не понимая о чём вы говорите :)

        https://ja.hinative.com/questions/6826964

        Во время обучения Японскому в Японии перестал верить словарям, потому что количество ситуаций когда японцы чуть ли не делали того самое меметичное лицо "Чего ***? " когда я что-то оттуда говорил или писал.

        Скажем когда я один раз написал в сочинении в рецепте блюда 玉菜, мне сказали что вообще непонятно что это такое и чтобы я так больше никогда не писал. И подобных случаев было выше крыши.


  1. DaneSoul
    22.08.2022 21:59
    +1

    В целом, я не согласен с тезисом, который часто вижу, о том, что «только письменность в японском языке сложная, а вот грамматика — там все просто и логично».
    Этот тезис справедлив для китайского языка — вот там грамматика действительно весьма простая, четкая и логичная.


  1. LuggerFormas
    23.08.2022 13:35

    Забавно, как выглядит иероглиф "Китай". "Середина" + "царь в/за заборе/ом"


    1. DaneSoul
      23.08.2022 14:28

      «царь в/за заборе/ом»
      «царь внутри» = страна — вполне логично.

      В Китайском вообще словообразование очень интересное:
      妈 — мама (женщина + лошадь) :-)

      А еще у них очень описательные местоимения:
      我 — я (рука + копье); 你 — ты (человек + нож + маленький);
      您 — внизу добавили сердце и получился более формальный вариант.
      他 — он (человек + тоже); 她 — она (женщина + тоже)
      Для множественного числа добавляется: 们 (человек + ворота)


    1. i_andreev
      23.08.2022 16:54
      +2

      Литералли "срединная империя", очень просто запомнить. И внутри границы не царь, а драгоценность (= маленькая штучка у ног царя), что тоже в чем-то понятно.


      1. ivegner
        23.08.2022 18:06

        Внутри фонетический элемент, поэтому неважно, что он означает сам по себе ????


        1. ksbes
          24.08.2022 08:58
          +1

          Это две «школы» в лингвистике. Одна — «заткнись и считай читай», другая — прикапывается к «исходным смыслам» (в клинических случаях находят общей смысл у автомобильной фары и фараонов).
          И как всегда в чистом виде обе крайности — бред (один человек мне в своё время с пеной у рта буквально кричал (я могу быть очень надоедливым), что Лихтенштейн никак не переводится и даже не смей пытаться).
          А с китайским тут вообще надо быть очень осторожным, т.к. письменный язык у них чуть ли не первичен к устному (т.к. письменный общий на всех, а устный — нет).

          Так что фонетические элементы они не совсем случайно подбирают, т.к. обычно выбор более чем неоднозначен и есть где развернуться креативности.


          1. ivegner
            24.08.2022 10:36
            +1

            Найти общий смысл у фары и фараона — это действительно запущенный случай, потому что, согласно поверхностному гуглению, фара восходит к острову Фарос с его знаменитым маяком, а Фарос — предположительно к египетскому (в современном коптском написании) ⲫⲁⲣⲉϩ (phareh, “the guard”) = ⲫ- (ph-, определённый артикль мужского рода) +‎ ⲁⲣⲉϩ (areh, “страж”), тогда как фараон — pr ꜥꜣ (“palace, pharaoh”, literally “pr (“house”) + ꜥꜣ (“great, big”)”).

            Прикапываться к исходному — не глупо. Глупо принимать безосновательные толкования за истину.

            Так что фонетические элементы они не совсем случайно подбирают, т.к. обычно выбор более чем неоднозначен и есть где развернуться креативности.

            Здесь не поспоришь. Я не настоящий востоковед, но насколько я понимаю, судя по заимствованию написания 国 в японском языке, замена фонетического элемента 或 на 玉 произошла достаточно давно, ещё до потери согласного в финали в северных диалектах, поэтому имело значение, что и 國, и 玉 оба исходят на -k, чего тот же 王 никогда не делал, поэтому фонетическим элементом в 國 стать никак не мог. Кроме того, есть ещё длииииннный список альтернативных написаний к 國, и почему из пары десятков закрепился именно 国 — это надо смотреть источники. Наверняка щепетильные китайские чиновники где-то документировали выбор каждого написания каждого иероглифа в каждой реформе правописания. Другое дело, насколько трудоёмко этот процесс проследить современному обывателю из интернета, такому как мы с вами.


  1. lama_imp
    24.08.2022 14:23

    По-моему, самое сложное и непривычное в японском — это необходимость быть погружённым в контекст, вся речь выстраивается от говорящего и в контексте того, с кем он общается. Все эти これ/それ/あれ, 行く/来る, 母/お母さん, あげる/くれる и степени вежливости, невозможность сказать «он хочет» или «он рад» вытекают из этого, и понимание этой концепции требует основного «поворота мозга».
    А выучить формы глагола не так сложно.


  1. VanHellthing
    24.08.2022 16:43
    +2

    Хочется выразить большую благодарность автору за такой краткий экскурс в японский. С большим удовольствием читаю уже 3 статью).

    Небольшое уточнение, по разделу сравнения が vs は:

    в примере: 私は忙しい (watashi wa isogashii desu),

    нужно либо добавить です, либо скорректировать ромадзи на (watashi wa isogashii).


    1. Perlovich Автор
      24.08.2022 20:35

      Спасибо! Рад, что вам понравилось :-)

      私は忙しい (watashi wa isogashii desu),

      Поправил. Ошибки лучше в личку слать. Мне на эту статью 7 или 8 опечаток прислали, за что всем приславшим, конечно, спасибо.