И так, вы поняли, что вам пора изучить английский. Вы идёте на всякие там сайты или качаете себе Дуолингву, но понимаете, что всё бесполезно. В очередной раз вы пялитесь в глаза этому зелёному обдолбаному совёнку, и понимаете что всё бесполезно. A bear всё так же ест этот the cheese, а вы всё так же боитесь запостить комментарий на каком‑нибудь форуме, потому что вас засмеют.
Давайте подойдём к проблеме с другого ракурса. Я думаю, для некоторых из вас проблема заключается в том, что вы даже и не знаете, зачем вы учите этот язык. Английский кажется просто бесконечно‑запутанным набором правил, которые должны бы вычисляться по формулам, но они этого не делают.
Разрешите объясниться.
Некоторым из нас повезло в школах. Некоторым — нет. У кого‑то были хорошие преподаватели, у кого‑то были плохие. А иногда было 50 на 50. Хорошие преподаватели искали ту самую искру, на которую обычным преподавателям было наплевать.
Искра
Для начала давайте разберёмся, с чем мы тут работаем и что мы ищем. Мы ищем понимания. Понимание — это когда вы сидите перед загадкой 10 минут и тут до вас доходит. Вы говорите: «Ну блин! Я понял!». Понимание — это когда вы наконец‑то откладываете собранный Кубик Рубика и с ухмылкой говорите: «Ну, вот теперь‑то я знаю»! В какой‑то момент вашей жизни до вас что‑то по‑настоящему доходило. Не будем устраивать эзотерику по этому вопросу и разбираться в биохимии мозга и копчика. Давайте просто вспомним тот момент, когда до вас что‑то дошло и вам было от этого приятно.
Вот именно этого момента мы и ищем.
Бывало так, что уже в 100 500 раз коллега вам рассказывает, что класс Б должен трансглюкировать сепульки из класса А, а вы стоите и не знаете, как Б может трансглюкировать сепульки? Прикол заключается не в том, что вы не можете понять, как Б может трансглюкировать сепульки у А. Прикол, скорее всего, заключается в том, что вы не знаете что такое трансглюкация или сепульки, а вам уже талдычат про классы.
Да, у нас у всех есть эти замечательные воспоминания, когда мы стоим перед доской перед всем классом и понятия не имеем, что сейчас надо сказать. Помните, как вы написали ответ на доске для того, чтобы обернуться и увидеть, как весь класс гогочет над вами? Помните, как Марьиванна посадила вас за вашу парту, и, хохоча, сквозь слёзы, сказала: «Садись, два!»?
Ну так вот, вышеописанное — это просто издевательство, которое происходит из‑за того, что учителя не смогли вас чему‑то научить и решили, что будет проще выставить вас посмешищем и перестать пытаться.
Давайте забудем эти ужасы. Мы здесь не для этого. Мы здесь — для того, чтобы понять.
Вспомните лучше, как в возрасте 14 лет вы впервые открыли ассемблер, паскль, черепашку, вижуал бейсик, дельфи или вижуал студию (нужное подчеркнуть) и начали писать первый код. Помните, как вы с замиранием сердца видели на экране:
10 Hello!
10 Hello!
10 Hello!
10 Hello!
10 Hello!
10 Hello!
10 Hello!
которые уходили в бесконечность? Помните, как вам удалось написать первый оператор if, и вы разобрались с тем, как он работал? Или помните, как вы поняли, как всё‑таки передавать параметры в функцию? Это бескрайнее ощущение всемогущества! Вы подчинили себе машину, потому что вы в полной мере поняли её правила. Вы знаете, как что‑то кликает и блипает внутри, и вы понимаете, что будет на выходе. Это — то самое понимание, которое мы ищем.
Долбить английский в дуолингве — это полезное действование. Позволяет вам выучить новые слова. Но с помощью дуолингвы английский не выучишь. Для начала нам нужно понять, что такое
Язык
И так. Давайте не будем лезть в википедии и эзотерические болота всяких психологов. Мы — программисты. Мы любим, чтобы что‑то работало. Давайте быстренько разберёмся с тем, что такое язык и для чего он нужен.
Представьте себе, что вы можете мечтать без слов. Это просто. Вообразите себе замок. Или новую макетную плату. Всё что угодно. У вас есть идея того, как это выглядит. Цвет, запах, размер, что и как расположено.
А теперь представьте, что перед вами стоит другой человек, которому вы хотите рассказать об этой макетной плате (или замке). Всё бы просто, только давайте скажем, что вы не можете разговаривать, писать или показывать видео. Хм. Сложно.
У вас в голове живёт что‑то, созданное вами, что нельзя объяснить другому человеку.
Если бы у вас был паяльник и текстолит, то вы возможно смогли бы сделать эту плату. Вы можете показать её другому человеку, но не факт, что он понимает что такое транзистор. В таком случае ваш мультивибратор никогда не будет понятен другому человеку.
Вы не сможете научить аборигена вождению, пока вы не объясните ему концепт педали. Он должен понять, что есть такая штука, на которую можно нажать, чтобы вызвать реакцию в другом месте.
Для этого очень хорошо пригодится язык.
Вы можете взять и быстро рассказать, что это, о чём это, как это и почему это.
Вы можете говорить о воображаемых действиях, представляя, как они могут развернуться в будущем.
Вы можете делать множество вещей, которых вы не сможете объяснить без языка.
И так, у нас есть мысли, которые нам надо передать другому существу. И у нас есть система передачи этих мыслей.
Какой язык самый правильный?
Давайте не будем заниматься фигнёй, пытаясь сравнивать языки. Это — бесполезное дело. Множество языков уходит корнями в такие древности, что мы и знать не знаем, кто их придумал.
Говорить, что язык А лучше языка Б, это всё равно что говорить, что нож лучше отвёртки. Он может быть и лучше, но в каких‑то обстоятельствах. Это как сравнивать бульдога с носорогом. Это как говорить, что крокодил больше длинный, чем зелёный.
Например, я не раз видел разглагольствования о том, что немецкий — абсолютно бесполезный язык, который никому в жизни не нужен. Мне рассказывали о том, как он ужасно звучит и как его неудобно использовать. Да, возможно, вы правы. Но, если вы будете жить в окрестностях Дюссельдорфа, то рассказывать об ужасах немецкого немного смешно.
Языки — это просто инструменты общения. Вы когда нибудь видели хорошего специалиста по пайке, который приходил посмотреть на ваш макет, после чего хмыкал, подбирал паяльник, и говорил «этот паяльник — какашка». А затем спаивал детали так, что @DIHALT позавидовал‑бы?
Хороший специалист знает свои инструменты. Жаловаться на то, что у вас плохая отвёртка — это признаваться в том, что вы не можете ею пользоваться. Да, отвёртка может быть плохой и поломанной, но вы‑то об этом знаете! Так что хватит скрипеть.
То же самое и с языками. Вы можете сколько угодно рассказывать о том, что английский — безобразный, но вы не откреститесь от языка, на котором говорят полтора миллиарда человек.
Ну и что же?
Давайте подведём промежуточные итоги.
Вы учитесь, потому что хотите что‑то узнать. Не для галочки или мести Марьиванне. Просто узнайте.
Язык — это инструмент, который позволяет передавать мысли от одного человека к другому.
И так, теперь давайте посмотрим на сами языки. Русский язык считается относительно молодым. Ему всего‑то максимум 1200 лет. Английский будет чуть постарше, ему 1700 лет. Оба языка очень сильно менялись, даже если посмотреть на последние 300 лет. Самое важное, что основная идея работы языков у них немного разная.
Английский язык существует для исключительно точного определения действий, их времени и взаимоотношений этих действий.
В русском языке мы не используем такой подход. Мы «доописываем» слова в предложении, чтобы придать им чёткость.
Вам надо научиться думать так, чтобы говорить по-английски.
Thinking in English
Давайте начнём приводить примеры.
I go to school. |
Я хожу в школу. |
I am going to school. |
Я иду в школу. |
I have gone to school. |
Я сходил в школу. |
I went to school. |
Я ходил в школу. |
Оцените эти «простые» примеры. Посмотрев внимательно на эти предложения вы заметите основную разницу двух языков. В русском для того чтобы мысль «сплеталась» в правильную форму, вам надо использовать спряжения и склонения. Спрягаем мы глаголы, склоняем существительные. В данном случае школа у нас в винительном падеже, а глагол спрягается по‑разному. Остальная часть предложения не меняется.
В английском языке всё выглядит немного по‑другому. В английском нет падежей как таковых. Они заменены предлогами. А вот с глаголами тут начинается самое интересное. Если в русском мы просто спрягаем глагол, чтобы вставить его в нужное место в предложении, то в английском нам надо подумать, что мы хотим сказать, и после этого создавать предложение.
Present simple
Мы можем описывать «универсальную правду». Событие, которое происходит всегда, или по расписанию. В таком случае мы будем использовать время present simple. Мы просто заявляем о том, что действие есть. В таком случае «go».
Continuous
Мы можем указать на то, что мы находимся в каком‑то состоянии. Тут вот в чём прикол. Во втором предложении, у нас есть глагол to be. Быть. А глагола to go (идти) здесь нет. У нас здесь есть так называемый participle. «Слово, участвующее в создании предложения». Когда мы говорим что мы going, то глаголом является как раз «am». А вот going это уже слово, которое образовано от глагола, но им не является. В частности, оно не будет меняться во времени.
Английский |
Русский |
Что хотим сказать? |
I was going to school in 1990s. |
Я ходил в школу в девяностых. |
Я находился в состоянии хождения в школу в девяностых. |
I am going to school. |
Я хожу в школу. |
Я нахожусь в состоянии хождения в школу. |
I will be going to school this summer. |
Я буду ходить в школу этим летом. |
Я буду находиться в состоянии хождения в школу этим летом. |
Видите, если переводить с английского на русский буквально, «состоянии хождения» тоже не склоняется по временам. А вот «находиться» будет тем самым глаголом, к которому мы применяем времена.
Perfect
То же самое у нас происходит с так называемыми perfect временами. Мы не спрягаем глагол gone. Мы добавляем have.
Английский |
Русский |
Что хотим сказать? |
I had gone to school before the earthquake. |
Я сходил в школу до землетрясения. |
Я имею результат похода в школу, который был получен раньше другого действия, которое уже произошло. |
I have gone to school. |
Я сходил в школу. |
Я имею результат действия, поход в школу. В этом предложении я подчёркиваю именно то, что я таки пошёл в школу, несмотря на то, что мой дед привязал шнурками к стулу, и приказал колоть дрова, вместо хождения в школу. |
I will have gone to school in two weeks. |
Я пойду в школу через две недели. |
Через две недели я буду иметь результат действия хождения в школу. Это произойдёт несмотря ни на что. |
Опять же, глагол, который мы здесь склоняем, это have, а gone тут представляет собой participle, то бишь является соучастником глагола have.
В русском языке нет такого понятия, как continous и perfect. В русском языке мы просто спрягаем глагол и добавляем слова. В английском вы выражаете свои мысли, в зависимости от того, на чем вы хотите сделать ударение.
Если вам необходимо описать факт совершения действия, вы используете Simple. Если вы говорите о вашем нахождении в каком‑то состоянии, вы говорите Continuous. А если вам важен результат действия, то вам нужен Perfect.
Перед тем как продолжить, давайте ещё раз проверим наши итоги.
Вы учитесь, потому что хотите что‑то узнать. Не для галочки или мести Марьиванне. Просто узнайте.
Язык — это инструмент, который позволяет передавать мысли от одного человека к другому.
Английский язык — это язык, на котором говорит 1/6 населения этой планеты. Это язык, на котором написано большинство документации к тому, с чем мы работаем. Знать английский язык — удобно для умения общаться со всем этим хозяйством.
Английский язык отличается от русского тем, что он позволяет описывать результаты действия намного точнее русского.
В английском языке есть три основных группы времён. Simple для описания факта того, что действие происходит, continuous для описания того факта того, что кто‑то или что‑то находится в каком‑то состоянии и perfect для того, чтобы сказать, что кто‑то или что‑то получило результат действия.
Несмотря на то, что глаголы в continuous и perfect выглядят так, что они меняются по временами, на самом деле это не так. Единственные глаголы, которые там бывают это «be» и «have». (Быть и иметь. Быть в каком‑то состоянии и иметь результат действия.) А сами глаголы превращаются в participles. Они просто притворяются глаголами.
Интересности
Давайте продолжим изучать сложности на примере простого предложения.
I go to school. |
Я хожу в школу. |
I am going to school. |
Я иду в школу. |
I have gone to school. |
Я сходил в школу. |
I went to school. |
Я ходил в школу. |
I'm going to go to shool. |
Я собираюсь ходить в школу. |
I will go to school. |
Я пойду в школу. |
I will have gone to school by next September. |
Я схожу в школу к следующему сентябрю. |
I go to school. Мы просто описываем действие, которое происходит.
I'm going to school. Состояние, которое имеет место. Состояние хождения в школу в данный момент.
I have gone to school. Наличие результата похода в школу.
Три вышеописанных предложения в категории английского языка находятся в present tense. Настоящее время. На русском языке эквивалентом будет «сейчас». Но, посмотрите внимательно на перевод perfect. Он переводится на русский прошедшим временем. Я сходил в школу. Мы говорим о чём‑то, что прошло. Для понимания английского, вы должны понять следующую логику: у меня сейчас есть результат действия, которое закончилось этим результатом. Perfect — завершённая форма, не требующая изменений.
Выбор между continuous, perfect и simple должен обосновываться тем, что вы хотите сказать. Это то, чему почему-то не учат в школах.
Давайте представим, что Эллочка хочет рассказать Маше про новую сумочку, которую она купила. В русском языке мы можем сказать это двояко:
Я вчера купила сумку.
Маша! Ты не представляешь! Ты помнишь вот ту самую, розовую сумочку с бирюльками от шмольче‑фиганы? Да! Ту за 2000 долларов! Ну так вот, Я ЕЁ КУПИЛА!
I bought a bag yesterday.
I have bought the bag.
Первое предложение в английском должно вызвать пожимание плечами у Маши. Ну купила, ну и хорошо. Второе говорится только в случае если вы хотите привлечь внимание к результату. Всё то, что мы объясняем охами и ахами, в русском, в английском выражается наличием perfect.
Степени намерения
Если вы читали «Патруль Времени» Пола Андерсона, то вы возможно вспомните, как один из героев книги заметил, что в английском языке не хватало грамматических конструкций для высказывания определённых предложений при путешествии во времени. Как, например, высказать мысль о том, что что‑то произошло со 100% вероятностью, но кто‑то вернулся во времени и отменил это событие?
На русском языке этот абзац был достаточно бесполезен. Ведь мы всегда можем добавить побольше бы и как, и объясняющих конструкций и решить эту проблему в русском. А вот в английском языке такое выразить будет крайне непросто. Почему?
I'm driving you tomorrow. Есть такая идея. Я тебя завтра отвезу. Вероятность 50-60%
I'm going to drive you tomorrow. У меня всё спланировано, я тебя завтра отвезу. Вероятность 80-90%
I will drive you tomorrow. Земля под ногами разойдись — я тебя отвезу. Вероятность 100-110%
Я буду продолжать добивать любого встречного американца этим вопросом. Расскажите разницу между этими фразами. Американцы не могут. Британцы справляются лучше. Кстати, даже Chat GPT рассказал мне что‑то похожее на правду в этом.
В английском языке степень намерения выражается используемым временем. Конструкция «going to» подразумевает, что у вас есть где‑то записанный план действий на завтра. А наличие will означает, что вы готовы на всё, чтобы выполнить то, что вы пообещали. Continuous означает, что у вас есть такая идея, но вы прям вот 100% ничего не обещаете.
В последовательности слов что не ясно тебе?
Потому что английский язык потерял окончания примерно 1000 лет назад. Раньше, как и во многих других языках, слова в английском менялись с помощью окончаний. Но две войны, которые поработили Англию на много лет изменили это. Новые хозяева, французы, решили «убить» английский язык. Для этого они запрещали англичанам его использовать.
Это было неправильным решением. На заметку. Если вы хотите убить язык, вы не только должны его запретить, вы должны предоставить хорошие альтернативы в школах, чтобы обыкновенный люд этот язык учил. Поэтому Оруэлл был прав. Новояз — наше всё.
Англичане не перестали говорить на английском. Он стал очень куцым, но пережил французских захватчиков, потому что альтернатив не было. В итоге язык потерял множество окончаний.
Кстати, это объясняет название мяса животных по-английски
Вы можете заметить интересную вещь. В английском языке мясо некоторых животных называется так же, как и животное, тогда как мясо других животных зовётся совсем другим словом.
Есть такие вещи, как chiken - chiken, fish - fish.
А есть такие, как cow - beef, pig - pork, sheep - mutton.
Прикол заключался в том, что французские захватчики запрещали англичанам есть определённые виды мяса. Это мясо полагалось только для французской знати. А некоторое мясо можно было есть местным крестьянам. В итоге простые птица и рыба так ими и остались, в то время как beef, port, mutton, veel и тому подобные вещи, стали называться французскими словами.
Но прикол в том, что без окончание язык звучать неправильно. У вас ничего никуда не сложится. Всё будет костным и неправильным.
Поймите ещё одно базовое правило. Обычно в языке предложение показывает действие, которое исходит от одного объекта и направляется на другой объект. В русском языке мы можем вычислить какой объект является инициатором действия, а какой его получателем по окончаниям (по склонениям и спряжениям, которые выражаются окончаниями).
Мама мыла раму. Раму мыла мама. В любом случае мы точно знаем, что рама была вымыта мамой. А не наоборот.
Mother washed a frame. A frame washed mother. А вот тут вот у нас уже начинаются нестыковки. То же самое произойдёт в русском, если вы выбросите окончания.
Причина, по которой в английском языке существует строгий порядок слов — это отсутствие спряжения и склонения этих слов. Посему, учить правильный порядок слов в английском, это всё равно что знать, что нельзя говорить «подайте арбузом».
А зачем мне всё это?
Ребята из Skyeng в своих видео вечно заявляют какую-то чушь о том, что для того, чтобы понять английский, вам надо знать всего лишь пять времён.
Для того, чтобы понять подзаборный Лос-Анджелисский вам нужно 5 времён. Вы сможете сойти за грамотного человека, но в серьёз вас воспринимать не будут.
Вот, если вам нравится моя идея рассказывать про английский на примере StarCraft, то посмотрите вот это древнее интервью одного игрового комментатора с моим неунывающим земляком WhiteRa.
Да, WhiteRa всегда был тяжеловесом на сцене Стар Крафта. Да, его уважали и боялись. Но, посмотрите на все ужимки Husky, который с трудом может перевести это интервью обратно на английский.
Да, вас поймут. Да, вас могут разобрать. Но вас просто отложат куда-нибудь, чтобы вам не приходилось много говорить.
Более того, когда вы будете подавать документы на визу, открытия счёта в банке, или просто общаться с поставщиком, то вам придётся передавать своё намерение на «ту» сторону. Сказать I'm going to cancel our agreement или I will cancel our agreement? Разница есть, и она большая. Вы можете нарваться на серьёзные проблемы. В лучшем случае вас посмотрят на йутубе, и посмеются. (Husky давно удалил все свои YouTube аккаунты, поэтому видео перезалито, и мы не знаем, сколько просмотров было у оригинала, но в тысячи раз больше чем у этого архива). В худшем случае вы вызовете гнев арендодателя, преподавателя в вузе или потенциального клиента.
Напоследок
Вы заметили, что настоящие профессионалы никогда не обвиняют устройства, с которыми они работают? Если мастер по сварке не может сварить два листа железа, то он посмотрит на настройки своего сварочного аппарата, и скажет «вот же чёрт!» и пойдёт его перенастраивать. Сисадмин, у которого покосило сервер, сядет и начнёт разбираться в том что произошло.
А вы заметили, что человека, который начнёт кричать на сварочный аппарат или сервер, обычно называют немного «того». Орать на неработающие устройства — это признавать тот факт, что ты не знаешь, как они работают. И если кто‑то говорит вам, что так он может «оттянуться» и «выпустить пар», то вы с большой вероятностью сможете сказать, что он к этому серверу уже не вернётся. Скорее всего сервер будет заброшен. Это — выгорание.
Есть множество троллей, которые любят собираться, и говорить, что английский учить не стоит, потому что он тупой. Они хают язык и так и сяк. Не обращайте внимание. Ваше умение владеть несколькими языками сделает вас немного более уверенным в своих способностях, и даст вам больше возможностей в будущем. Не важно, какие языки вы учите. Знания не «переполнят» ваш мозг. Просто учите язык для себя и для своего будущего. Вы получите от этого удовольствие.
Шелдон Купер
Бонус. Как и говорилось в начале, давайте посмотрим на бессмертную фразу Шелдона Купера из теории большого взрыва.
Ah gravity, thou art a heartless bitch!
В русском переводе туда влепили «Гравитация, ты — бессердечная сука!» Да и нет.
На самом деле, в английском варианте написано thou art вместо you are.
Если вы посмотрите на таблицы древне-английских местоимений, вам станет плохо. Местоимений было столько, что можно было точно указать, про кого из этих двоих ты говоришь одним словом.
Местоимение «you» в настоящее время используется во всех лицах, но в древнем английском были разные способы его употребления:
thee — единственное/дружеское косвенный: «Romeo, the hate I bear thee can afford…»
thou — единственное/дружеское именительный: «No better term than this, — thou art a villain.»
ye — множественное/формальное косвенный: «Ye know not the day nor the hour…»
you — множественное/формальное именительный: «Surely he will save you from the fowler's snare…»
То же самое было и с глаголами. У нас есть английское to be, которое надо просклонять.
единственное: I am, you are, he/she/it is
множественное: we are, you are, they are
Во втором лице глаголы менялись
единственное: I am, thou art, he is
множественное: we are, ye are, they are
В своём высказывании Шелдон хотел скрасить используемое ругательное слово старинным оборотом, который ему предшествовал.
В русском языке такой приём провернуть сложно. Но мы можем скрасить само ругательное слово. Если сказать «Ах, гравитация! Ты — бессердечная потаскуха!»
TL; DR
Вы учитесь, потому что хотите что‑то узнать. Не для галочки или мести Марьиванне. Просто узнайте.
Язык — это инструмент, который позволяет передавать мысли от одного человека к другому.
Английский язык — это язык, на котором говорит 1/6 населения этой планеты. Это язык, на котором написано большинство документации к тому, с чем мы работаем. Знать английский язык — удобно для умения общаться со всем этим хозяйством.
Английский язык отличается от русского тем, что он позволяет описывать результаты действия намного точнее русского.
В английском языке есть три основных группы времён. Simple для описания факта того, что действие происходит, continuous для описания того факта того, что кто‑то или что‑то находится в каком‑то состоянии и perfect для того, чтобы сказать, что кто‑то или что‑то получило результат действия.
Несмотря на то, что глаголы в continuous и perfect выглядят так, что они меняются по временами, на самом деле это не так. Единственные глаголы, которые там бывают это «be» и «have». (Быть и иметь. Быть в каком‑то состоянии и иметь результат действия.) А сами глаголы превращаются в participles. Они просто притворяются глаголами.
В английском языке разные времена используются для описания действий, рассказа о нахождения в каком-то состоянии или наличия имения какого-то объекта.
Степени намерения выражаются конструкциями going to, использованием глагола will и continuous.
Порядок слов в английском существует потому что в языке нет окончаний и склонений с падежами. Связывать слова нужно в строго определённой последовательности.
Знание языка вам не повредит, а сделает вас более уверенным в своей способности постигать вещи.
Спасибо за прочтение! Ждите следующих статей, и присоединяйтесь к моему каналу https://t.me/businassmen_english. Там мы обсуждаем английский для "бизънесменов" с несколькими учителями языка, и пишем весёлый контент для тех, кто учится языку или уже знает его.
Комментарии (82)
Malizia
00.00.0000 00:00+3А мне помнится что will имеет самую слабую степень надёжности планов.
Nurked Автор
00.00.0000 00:00Бог с вами.
По сравнению с shall, может быть. Но, по сравнению со всем остальным — круче вила только шелл. https://habr.com/ru/post/712022/ - если что. Я в этой статье разбирал.
Malizia
00.00.0000 00:00+7Raymond Murphy с вами не согласен, units 21,22 in English Grammar in Use, and the unit 9 in Advance Grammar in Use. В этих уроках Will рекомендуют использовать в качестве предсказания чего-то на собственных ощущениях и желании что-то сделать без особых раздумий до этого.
Nurked Автор
00.00.0000 00:00Да, есть и такое. Когда я спонтанно говорю I will go and buy groceries, вы говорите о спонтанно принятом решении. При всём при этом, в этом случае всё зависит от конекста (и вы правы, в моей статье этого контекста не хватает).
I will destroy the enemy, no matter the cost. В данном случае will используется с намного большей степенью вероятности.
Кстати, этот вопрос я кинул GPT, и вот его ответ по поводу will.
Malizia
00.00.0000 00:00+2Ну если бы все "Я убью тебя, лодочник" и остальные угрозы, сказанные в сердцах, были со 100-110% вероятностью исполнимы, то живых людей было бы намного меньше.
Может will и сильнее чем could, shall, may, но это все же обещание ничем не подкреплённое.
Keeper9
00.00.0000 00:00Разбудите меня, когда дойдёте до "You will / shall not pass".
Cerberuser
00.00.0000 00:00В каком-то из предыдущих споров была примерно такая трактовка, если не ошибаюсь:
"You will not pass" = "ты не сможешь здесь пройти по не зависящим от меня причинам".
"You shall not pass" = "ты не пройдёшь, потому что я тебе не позволю".
KvanTTT
00.00.0000 00:00Кстати, актер Гендальфа сказал эту фразу вообще по ошибке, в чем он как-то признался на интевью. А многие "эксперты" начали раздувать из нее свои теории использования глагола shall, хотя он уже не нужен, так как является устаревающим.
ionicman
00.00.0000 00:00+3I will destroy the enemy, no matter the cost.
"Я намереваюсь уничтожить врага, чего бы это мне не стоило", а не "Я уничтожу..." - и все станет на свои места,
Завтра вождь протрезвеет и вместе с ним - его намерения и желания.
qrKot
00.00.0000 00:00Слышал мнение, что will в смысле формы to be и will в смысле воли не зря пишутся одинаково. Это выражение намерения. Т.е. will - это план, вне зависимости от надежности. Shall, соответственно, неизбежность, вне зависимости от планов.
Дисклеймер: мопед не мой, и вообще могу ошибаться (да и в целом мимокрокодил). Писал не срача ради, а сбора мнений для.
Alexxius
00.00.0000 00:00Тут можно сравнить с тем же "will" из других германских языков. И выяснится интересное - в скандинавских языках глагол "vill" означает "желать", "хотеть" (что, кстати, является некоторой подставой для англоязычных, которые начинают учить шведский, датский или норвежский). И в английском когда-то было тоже самое. Тут упоминали Мёрфи, да ниже и другие комментарии были про то, что will выражает намерения - именно так когда-то и было. Но со временем употреление will несколько изменилось и он зачастую стал использоваться вместо shall (по факту вытесняя его), но при это продолжая использоваться и в своем изначально значении (намерение что-то сделать). Отсюда и разногласия в "силе" этого глагола.
tyomitch
00.00.0000 00:00Всё верно; но история слова не имеет отношения к тому, как слово употребляется в современном языке: https://en.wikipedia.org/wiki/Etymological_fallacy
Немецкий вспомогательный глагол, образующий современное будущее время -- werden -- однокоренной английскому worth; но никто же, к счастью, не предполагает, что ich werde nach Hause gehen "на самом деле означает" мне стоит пойти домой?
souls_arch
00.00.0000 00:00Почему когда то? До сих пор одно из значений "хотеть, желать". Самый известный пример ( пусть это для кого то и кажется далеким) - песня битлов "I will"
KvanTTT
00.00.0000 00:00Shall — вообще устаревающий глагол, его почти не используют, разве что в каких-то формальных или юридических документах.
BsnEnglish
00.00.0000 00:00Will для принятия спонтанных решений, принятых в момент речи, обещаний, просьб и т д
tyomitch
00.00.0000 00:00Интересно, к какой из этих категорий вы отнесете будущее время в "солнце взойдёт утром"
Corsonamor
00.00.0000 00:00В зависимости от контекста это может быть и предсказание через will и планы солнца через континиус, если я всё правильно помню
AnonimYYYs
00.00.0000 00:00Насколько я помню, это не про планы, а про необходимость, и там слегка другой набор "синонимов"
Shall - ну вроде что-то можно сделать, но так, не особо нужно, чисто по желанию; will - ну стоит сделать, но если не сделать то и бог с ним; need - категорически стоит что-то сделать; must - это сделать необходимо; have to - земля сойдет с орбиты и пришельцы атакуют, не важно, ты хоть на британский флаг порвись но сделай.
AYamangulov
00.00.0000 00:00+3I have gone to school. Наличие результата похода в школу.
Три вышеописанных предложения в категории английского языка находятся в present tense. Настоящее время. На русском языке эквивалентом будет «сейчас». Но, посмотрите внимательно на перевод perfect. Он переводится на русский прошедшим временем. Я сходил в школу. Мы говорим о чём‑то, что прошло.
Насколько я понимаю, здесь более адекватным переводом будет не "я сходил в школу", а "я пришел в школу и нахожусь в ней сейчас" (по смыслу, поскольку русское "я сходил в школу" может также означать, что "я в нее пришел, но вполне возможно, что сейчас я все еще в школе, а может быть, уже и ушел из нее"). Преподаватели и знатоки английского - поясните, пожалуйста, этот момент!
Если бы имелось ввиду, что "я пришел в школу в некоторый момент в прошлом, но сейчас могу не быть в ней", то было бы I had gone to school. Разве нет? Поэтому перевод I have gone to school на русский простым прошедшим временем "сходил" будет абсолютно неадекватным.
Nurked Автор
00.00.0000 00:00-2Это время - perfect. Оно называется perfect - завершённое, отличное, потому что показывает, что действие было, и в результате этого действия был получен результат. Go to school говорит о походе в школу.
Если бы вы хотели сказать, что вы пришли-таки в школу и остались в ней, переборов лень, то вы можете сказать I have arrived to the school. Или I have entered the school. То есть, вы не говорите, о походе в школу, а вы говорите о факте входа в школу. В таком случае можно будет сказать, что вы вошли в школу и в ней находитесь. Хотя, предложения надуманные, я бы представил, что единственный подобный контекст будет ребёнок, который хвастается тем, что смог-таки войти в школу. В таком случае I have entered the school может быть сказано ребёнком в инвалидной коляске, который не мог физически войти в школу, а тут ему поставили подъемник. А arrived - это больше для хулигана, который встал на путь истинный.
Давайте ваш личный пример, не про школу, а про любое другое действие, и мы можем посмотреть на него.
andlom
00.00.0000 00:00+7Фразу I have gone to school лучше перевести как «Я ушёл в школу» (т.е. на данный момент меня нет дома). Фраза I went to school не передаёт информации, где «я» прямо сейчас.
По поводу I had gone to school — здесь тоже подразумевается результат (как и во всей группе Perfect Simple), только уже к какому-то моменту в прошлом. Например, I had gone to school when I met her.
Точно также для будущего — By this time tomorrow I will have gone to school.
DaneSoul
00.00.0000 00:00+2Насколько я понимаю, здесь более адекватным переводом будет не «я сходил в школу», а «я пришел в школу и нахожусь в ней сейчас»
Тут есть проблема со значениями слов go/come. Когда речь об удалении — go, когда речь о приближении — come. Поэтому в случае «я пришел в школу и нахожусь в ней сейчас» надо использовать come.
А вот вариант «Я ушёл в школу» от автора ниже хорош!
Mitya78
00.00.0000 00:00+6Русский язык считается относительно молодым. Ему всего-то максимум 1200 лет. Английский будет чуть постарше, ему 1700 лелет.
Нет, не считается.
Это про эсперанто мы можем сказать, что это молодой язык.
Русский язык такой же молодой и такой же старый как и английский, японский, венгерский.
Хорошо, можно уточнить формулировку - "современный русский моложе современного английского" - но и это будет неправда. Русский довольно медленно меняющийся язык, "быстрее" литовского, но "медленнее" английского.
ionicman
00.00.0000 00:00+1"will" это намерение - вероятность сделать то, для чего использовался will низкая, и на русский я бы перевёл его "я хотел бы" или "я намереваюсь".
Perfect - это акцент на совершенном действии (результат), с определённой точкой привязки ко времени, so "I have gone to school" переводить как "я сходил в школу" - это жесть.
Мне как-то страшно за весь остальной посыл, если в таком допущена ошибка, уж извините.
kuznetsovkd
00.00.0000 00:00-4Вся статья с таким тошнотным посылом что английский на самом деле такой лёгкий и маленький и так просто изучается, а все эти "скаинги" и преподаватели только и делают что доят вас. Учите все 12 времён сразу вместе с пассивным залогом и приправьте условными предложениями. Тут делов на два вечера.
qrKot
00.00.0000 00:00+3Загляните в начало статьи:
И так, вы поняли, что вам пора изучить английский
Что переводится как "Сейчас нас будет учить английскому человек, не особо умеющий в русский". Прямо с первого слова. Это успех, мне кажется
Corsonamor
00.00.0000 00:00+1Как раз с переводом на русский язык в статье самые большие проблемы.
I will have gone to school in two weeks.
Я пойду в школу через две недели.
В русском приставка "по-" обозначает продолжительность действия. В примере лучше подошло бы "уйду".
KvanTTT
00.00.0000 00:00Ну это не противоречит тому, что человек может хорошо знать английский (но про автора не уверен).
mayorovp
00.00.0000 00:00Кстати, вот вам вопрос. В каких случаях используется конструкция из глагола to be в настоящем времени c совершённым причастием?
Точно знаю что можно сказать про что-то "it is destroyed/disposed/gone", но не представляю что может означать "I am gone to school". Применяется ли эта конструкция только для финальных состояний? Или всё проще, и destroyed/disposed/gone тут — вообще не причастия, а отглагольные прилагательные?
andlom
00.00.0000 00:00+1Конструкция [am/is/are] + V3 (past participle) используется в пассивном залоге (Passive Voice) для времён группы Simple. Фраза It is destroyed/disposed/gone в общем-то воспринимается нормально, учитывая, что действие производит какое-то третье лицо. А вот I am gone to school — звучит неоднозначно, вряд ли так говорят.
VadimProfii
00.00.0000 00:00-1Спасибо, очень познавательно. В двух местах текста надо бы поправить предлоги. Не сочтите за придирку. :)
iklin
00.00.0000 00:00+8Если честно, то бесконечное пережёвывание одних тех же времён/аспектов уже поднадоело. Неужели в английском нет других тем, которые можно было бы разжевать?!
Грубо говоря, ну вот, та же «степень интенсивности»: надоело/поднадоело, нудно/нудновато... Вот, есть ли в английском такое? И если да, то как оно выражается?ultrakiz
00.00.0000 00:00+1Первое, что приходит в голову (из школьного курса, ещё =) good-better-best или bad-worse-worst. Ну а так -est в конец добавлять можно fast-fastest (быстрый- самый быстрый, или быстрейший).
sva89
00.00.0000 00:00+1Somewhat boring - сойдёт за "скучновато", стыкуется с другими прилагательными. Может ещё кто что подскажет.
xaosxaos2
00.00.0000 00:00-4Мне в английском как и в некоторых других языках не нравится, что количество звуков, превышает алфавит, что мягко говоря, по моему мнению вредит языку, если есть чёткое написание звука, ты понимаешь как произносить, а не вспоминаешь, что тут а о оу...В русском с этим порядок. Если это не так, укажите где, ошибка.
google_fan
00.00.0000 00:00+3Ну английский в этом плане вообще жесть, но с русским вам кажется, что все логично только потому что вы носитель. Для иностранца все эти наши "чтобы", "сосед", "котенок", "солнце" такой же взрыв мозга.
xaosxaos2
00.00.0000 00:00-3Нет, мне не кажется с русским всё логично. Начав изучать языки, понимаешь что можно было бы взять из других языков и что можно было бы улучшить в своём. Но во всяком случае количество звуков не превышает алфавит, и можно смело записывать слова, как слышится так и пишется, ну то есть, если носитель не коверкает слова. Например: исчо, шастье...
google_fan
00.00.0000 00:00+3Ну вот я привел вам пример очень распространенных слов которые при записи с речи носителя дадут вам "штобы", "сасед", "катенок", "сонце". Ну и вообще не зря нет с детства вбивают все эти "жи/ши пиши с и", потому что куча вещей фонетически нелогичны.
xaosxaos2
00.00.0000 00:00-4Я для кого, выше я написал "если носитель не коверкает слова " ? или Вы на своей волне? И да во всех Ваших примерах, так не говорю, это просто ужасно :(
google_fan
00.00.0000 00:00+4Хм. Это стандартное произношение. Откройте любой словарь что даёт фонетическую транскрипцию.
Например транскрипция слова "чтобы" это [шт`обы], "сосед" [сас’`эт], "котёнок" [кат’`онак], солнце [с`онцэ]
Звук "о" в слове "кот" [к`от] радикально отличается от звука "о" в слове котенок.
BDI
00.00.0000 00:00+2Это стандартное произношение.
У меня родственники живут в алтайском крае, и для них стандартное произношение произносить безударную «о» как «о». После того как мне в шутку сказали что акаю как москвич, впервые прислушался и задумался — а таки да. А совсем рядом, в Новосибирске, существенных отличий в произношении я не заметил(кроме вездесущей мультифоры, но это уже не про произношение :)). Ну и «дожь» вместо «дождь» тоже приходится слышать часто, в том числе в песнях в исполнении Аллы Борисовны :).
Наверное это не «стандартное», а «классическое»? А стандартное в разных регионах отличается(не вижу в этом ничего плохого).google_fan
00.00.0000 00:00Под стандартным я всего лишь имел в виду произношение из словаря - то, что будет учить человек изучающий русский как иностранный.
xaosxaos2
00.00.0000 00:00-3Минусаторы подъехали, ну тогда между собой и пообщайтесь, я высказал своё мнение исходя из своего опыта, без навязывания. Не нравится ну и ладно далеко пойдете :)
tyomitch
00.00.0000 00:00+5Но во всяком случае количество звуков не превышает алфавит
Привет вам от мягких согласных, взрывающих мозг любому неславянину, а также от "маргинальных фонем" [ɣ] (ага, бухгалтер, Господи) и [ʑ] (заезжай, дожди)
xaosxaos2
00.00.0000 00:00-3ну да а то в немецком нет "З" или коротких и длинных гласных. Вам пытаются донести что написанные слова в других языках порой невозможно правильно произнести, пока тебе не скажут как правильно. И что в русском таких слов значительно меньше, но нет давайте топить на уникальность. Моя мысль же проста как три копейки, надо сделать так, что как пишется так и произносится, каждый звук имеет своё начертание, а не так tsch = ч sch = ш ну и так далее... Тьфу. Всё может дальше минусовать, я ушел из это темы.
Keeper9
00.00.0000 00:00+1надо сделать так, что как пишется так и произносится, каждый звук имеет своё начертание
tyomitch
00.00.0000 00:00Стоит упомянуть и https://ru.wikipedia.org/wiki/Реформа_английской_орфографии -- проектам несть числа, начиная с https://ru.wikipedia.org/wiki/Ормулум (1200), с аргументами за и против.
sva89
00.00.0000 00:00Стоит заметить что hiccough превратилось в hiccup, а tho, thot и thru в итоге часто встречаются в неформальной переписке. Правда, thot значит немного не то, что задумывалось :)
DaneSoul
00.00.0000 00:00+2Для иностранца все эти наши «чтобы», «сосед», «котенок», «солнце» такой же взрыв мозга.
Справедливости ради, любое из этих слов останется понятным если его произнести побуквенно, хоть и будет звучать непривычно. В английском же в некоторых случаях не зная транскрипции слово вообще будет нераспознаваемо.
То есть в русском прочитать и быть понятым в общем случае можно любое слово, а вот записать слова с речи ПРАВИЛЬНО — это да, тут и носители языка в лужу на диктантах садятся запросто. Хотя, даже в этом случае записанное не правильно можно будет понять.tyomitch
00.00.0000 00:00+1Увы, в русском есть такая штука как ударение, которое не обозначается на письме, но меняет смысл слов; и не угадавший с ударением рискует быть непонятым.
DaneSoul
00.00.0000 00:00Есть, но сколько процентов в русском составляют слова, смысл которых реально меняется от ударения? Так то такие слова и в английском есть, но тоже ИМХО скорей в виде исключения, чем массового правила.
tyomitch
00.00.0000 00:00В русском это далеко не исключение, и в этом вашем комментарии таких слов несколько, если учитывать слитное произношение: например, "в виде" с неправильным ударением услышится как "в еде".
acsent1
00.00.0000 00:00-1Ударение в любом языке есть, где есть слова более 1 слога длиной
tyomitch
00.00.0000 00:00+2Во-первых, японоведы любят на эту тему спорить, а китайцев с вьетнамцами не стоит и спрашивать.
Во-вторых, даже в ближайших к нам польском и чешском ударение фиксированное, и таких сложностей нет.
tommyangelo27
00.00.0000 00:00Мой любимый пример из английского - queue.
DaneSoul
00.00.0000 00:00Ну там хоть некоторые буквы с написанным совпадают.
А вот choir вообще уникальный шедевр!tyomitch
00.00.0000 00:00+1https://en.wikipedia.org/wiki/The_Chaos целиком из таких уникальных шедевров =)
sva89
00.00.0000 00:00+1Пример со школой не очень удачный, т.к. школу обычно посещают - attend. И в целом половина фраз получается кривая.
Я хожу в школу - I'm attending school. Я иду в школу - как есть. Я сходил в школу - I have attended/have been to school (today already, для примера). Я ходил в школу - I was attending school/I attended school в зависимости от деталей.
I have gone to school прям заставила подумать и я до сих пор не уверен что оно значит.
svr_91
00.00.0000 00:00Почемуто я думал, что "я ходил в школу" - I used to attend school.
Хотя нет, наверно с attend здесь не пройдет. Может I used to go to school?
sva89
00.00.0000 00:00Можно и так, на самом деле. Плюс несет в себе дополнительную информацию о том, что говорящий уже не посещает школу.
DaneSoul
00.00.0000 00:00+1Я буду продолжать добивать любого встречного американца этим вопросом. Расскажите разницу между этими фразами. Американцы не могут.
То есть носители языка (а американский вариант английского один из самых распространенных) не видят четкой разницы в употреблении этих фраз, а Вы продолжаете настаивать что эта разница принципиальная?Nurked Автор
00.00.0000 00:00Потому что эти — из Лос-Анджелеса. Там вообще всё темным-темно и очень плохо. А вот если вы заглянете на вечеринку на восточные берега, вы найдёте совсем другие тексты и обороты речи. Почитайте, например, любые документы выпущенные минюстом США. Там такого нет. И в Вашингтоне так не говорят.
DrGluck07
00.00.0000 00:00-1Кубик Рубика собирается через заучивание набора очень простых правил. Так что особого кайфа там не испытать, это доступно абсолютно любому человеку.
vinger
В русском для смягчения ругательства можно использовать уменьшительно-ласкательные слова. Например "сучечка", и фраза заиграет новыми смыслами
alexey3828