Личный опыт.

Мир вокруг стремительно меняется, и многие изменения связаны с технологиями. Мы по‑прежнему используем язык для коммуникации с другими людьми, для выражения себя и для поиска информации, но процесс изучения иностранного языка изменился. Я проанализировала свой личный опыт изучения языков — как ученик и как преподаватель.

В 2006 году я поступила на романо‑германское отделение филологического факультета МГУ, чтобы учиться по специальности французский язык. У нас была группа «продолжающих», мы все сдавали вступительный экзамен по французскому. И все равно нам предстояло учить и совершенствовать свой язык следующие 5 лет (о да, я еще застала эпоху специалитета и выпускных/вступительных экзаменов).

Что нам было доступно в качестве инструментов и материалов в универе? У нас не было одного какого‑то учебника, мы занимались по самым разным — чаще всего советским, изданным еще в прошлом веке. Грамматический практикум Поповой‑Казаковой был нашей настольной книгой. Были толщенные бумажные словари — фраза «два километра с Гаком» имела для нас особый смысл. Было множество листочков и записанных конспектов. Листочки с правилами, с текстами, с заданиями. Очень много листочков, которые еще иногда надо было сдавать на проверку. И был лингафонный кабинет (кто не в курсе, это зал с наушниками и мини‑плеерами, куда звук отправляется из студии и записывается по старинке на кассеты), куда мы ходили на уроки фонетики и самостоятельно — записывать на слух длинные тексты и тренировать свою речь.

(Лингафонный кабинет. Фото из личного архива)
(Лингафонный кабинет. Фото из личного архива)

Это было интересно, но ужасно тяжело.

Потом до меня стал доходить технический прогресс. И первое открытие было — существование электронного словаря. Как сейчас помню, мы передавали из рук в руки диск с копией ABBYY Lingvo, который надо было устанавливать на компьютер. Это оказалось так круто, что я пообещала себе обязательно купить лицензионную версию, когда заработаю на нее.

неизвестное.png
(Интерфейс ABBYY Lingvo x5. Фото из интернета)

Электронный словарь здорово экономил время на переводы, чтение литературы и упражнения, потому что достаточно было просто начать набирать слово и потом выбрать нужную статью, а не долго листать бумажный словарь и ломать глаза с мелким шрифтом. Носить с собой ноутбук со словарем было не сильно тяжелее бумажного словаря.

(Мой Sony Vaio в 2008 году после того, как на него пописала кошка. Фото из личного архива)
(Мой Sony Vaio в 2008 году после того, как на него пописала кошка. Фото из личного архива)

Из минусов — только листая бумажные словари, можно было случайно цепляться глазами за другие статьи и совершать такие любопытные открытия, как одно из значений слова capitaine — четырехпалый пальцепер (ихт., рыбка такая). Я до сих пор этим словосочетанием ругаюсь =)

Новый французско-русский словарь, Гак, Ганшина. Источник - Archive.org
Новый французско‑русский словарь, Гак, Ганшина. Источник — Archive.org

Кстати, когда я разжилась смартфоном (это случилось ближе к 2013) и купила себе лицензионное приложение со словарем ABBYY Lingvo, я была ужасно разочарована. После идеального десктопного интерфейса, мобильная версия поражала своим неудобством. Чтобы начать вводить новое слово в поиске, нужно было 1) вернуться в меню, 2) ткнуть пальцем в окно поиска, 3) выделить вручную предыдущее слово, 4) удалить его и только после этого 5) начать вводить новое слово. И результаты поиска выдавались не списком, который можно скроллить (как в обычном бумажном словаре, где статьи идут друг за другом и можно заодно увидеть однокоренные и просто похожие слова), а по принципу релевантности. Это привело к тому, что я надолго забросила мысли использовать словарь на смартфоне, пока будущий муж не сделал мне подарок — нашел приложение для словаря с «правильным» интерфейсом и закачал туда все необходимые словари Lingvo, предварительно поколдовав с кодировками и форматами.

Поиск в Словаре. Спасибо, Dmitry Zhuk. Принтскрин из личного архива.
Поиск в Словаре. Спасибо, Dmitry Zhuk. Принтскрин из личного архива.

Итак, первое, что поменялось за 15 лет — доступ к словарям. Современным ученикам больше не нужно покупать толстенные и тяжелые бумажные словари и долго в них копаться. Всю нужную информацию они могут найти в ноутбуке или в телефоне — в приложениях и на сайтах издательств. Не считая сервисов перевода от Google и Yandex, где тоже можно вводить отдельные слова и получать словарные статьи. Переводить в этих сервисах целые фразы — так себе идея для учебного процесса. Но это уже мои профессиональные тараканы.

На втором курсе я купила себе mp3-плеер с диктофоном Samsung. На него было удобно записывать лекции, чтобы их потом слушать, но круче всего было то, что можно было не ходить специально в лингафонный кабинет и работать с произношением, сидя дома. Я записывала свою речь, прослушивала ее, корректировала ошибки и снова записывала. Я смогла намного больше времени посвящать работе с речью и произношением, потому что это стало намного удобнее. И прогресс в моей речи заметили даже преподаватели.

mp3-плеер usb с диктофоном Samsung YP U3. Найдено на просторах Интернета.
mp3-плеер usb с диктофоном Samsung YP U3. Найдено на просторах Интернета.

Завидую современным ученикам — теперь диктофоны у каждого под рукой в любом смартфоне. Можно даже на видео себя сразу снимать. Можно легко и быстро все отправлять преподавателю, чтобы получить обратную связь. Красота!

Дальше я открыла для себя бесконечный мир скачивания французских песен, а потом и фильмов. Если раньше мне надо было внимательно следить за афишами и объявлениями и бегать в кинотеатры на редкие фестивали, где показывали французское кино в оригинале (кто тут еще помнит московский 35мм?), то теперь я могла обеспечить себе постоянную языковую практику в любом месте, где я могла сесть с ноутбуком. Увы, сегодня именно с французскими фильмами и сериалами в интернете не все так легко, и я мечтаю создать сайт типа Ororo, но с французским контентом, чтобы дать возможность ученикам смотреть классические и новые фильмы и сериалы (если вы понимаете, о чем я, и умеете такое создавать, напишите мне!).

Я пишу это все сейчас и удивляюсь, как быстро мы привыкаем к изменениям и прогрессу. Сегодня это все настолько очевидно и легко, что даже мыслей не возникает, что раньше было иначе. Сегодня бесконечный доступ к видео, музыке, блогам, влогам есть у каждого на кончиках пальцев — в обычном смартфоне.

Где‑то в то же время я страдала от невозможности постоянно практиковать французский с живыми французами. Я ловила на улице в Москве несчастных франкофонов и навязчиво уговаривала со мной поговорить. Потом открыла для себя французские сайты знакомств и нашла себе там друзей по переписке.

В 2011 году я жила и работала во Франции, и расстраивалась, что не смогу там применять свои компетенции преподавателя французского языка: зачем учить французский французам? Вокруг меня были только французы, а занималась я тогда принципиально только вживую. Концепция уроков в скайпе тогда только появлялась, и хотя один мой дальновидный друг уже тогда рекомендовал мне переводить свое преподавание в онлайн, я держалась за мысль о том, что мне нравится живое общение и я не хочу заменять его суррогатом. Что не мешало мне общаться часами по скайпу с родными и друзьями, оставшимися в России.

В 2016 году я познакомилась с коллегой и преподавательницей английского языка. От нее я узнала, что учеников можно не только искать на всевозможных сайтах‑агрегаторах типа профи.ру, но и вести блог о своей работе — и ученики будут находить тебя сами, причем именно такие, с которыми будут общие ценности и взгляды на жизнь. У нее же я прошла свой первый курс английского в оригинале росграма — смотрела сериал про британских подростков и делала задания на понимание и говорение. И поняла, что это очень удобно, интересно и полезно для языка.

В 2020 году я сидела в глубоком декрете с туманом в голове. Но с началом пандемии осознала, что это прекрасное время вернуться к преподаванию — максимально используя возможности онлайна.

Сегодня, уже как преподаватель, я могу предложить ученикам разные форматы занятий — как синхронные (уроки в Zoom, Skype), так и асинхронные — курсы по французским книгам, видео, фильмам (в Telegram и на платформе Progressme). Вот так, почти незаметно, с технологиями и прогрессом я пришла от бесконечных листочков и тяжелой техники к удобным и доступным в любом месте и в любое время инструментам.

Этого достаточно для работы с языком сегодня. Фото из личного архива.
Этого достаточно для работы с языком сегодня. Фото из личного архива.

Как цифровое развитие сделало жизнь людей, изучающих иностранные языки, легче?

  1. Практически любые учебники, словари, материалы есть под рукой в любой момент — в ноутбуке или на телефоне.

  1. Можно легко выбрать преподавателя, не ограничиваясь своим городом и какой‑то ближайшей языковой школой. Идеальный преподаватель может жить в любой точке земного шара и работать в комфортном для ученика формате (и временном поясе).

  1. Под рукой всегда диктофон и возможность самостоятельно работать с собственным произношением.

  1. Возможность организовать себе языковую практику с носителями или найти себе study buddy — и общаться с ними голосом или видео.

  1. Возможность организовать себе языковую среду и смотреть интересные видео, читать интересные статьи и книги на изучаемом языке.

  1. Активная разработка онлайн курсов на любой вкус и запрос — ученик может не просто пассивно смотреть фильм/сериал/видео/книги, а извлечь из этого максимальную пользу благодаря курсам, заданиям, дополнительным материалам.

  1. Существование обучающих онлайн платформ, позволяющих удобно организовать обучение и структурировать учебные материалы.

  1. Больше никаких бесконечных листочков — индивидуальный учебник под потребности конкретного ученика быстро и удобно создается на платформе, и у ученика есть постоянный доступ к материалам и автоматическим заданиям.

  1. Благодаря тому, что многие преподаватели стали вести экспертные блоги, можно подписываться на разных и каждый день узнавать что‑то новое и полезное, а также выбрать себе человека, с которым будет комфортно и интересно заниматься — ведь вы уже заочно знакомы через блог.

А какие изменения заметили вы? Ностальгируете по ламповому прошлому или используете все достижения прогресса?

Комментарии (40)


  1. bi_zi
    22.03.2024 15:07

    Спасибо за статью.
    Меня впечатлил перевод с озвучкой за несколько минут для видео на YouTube.

    У вас в конце статьи поплыли отступы)


    1. MarieKhroust Автор
      22.03.2024 15:07

      О да, это впечатляет. Мой видеоредактор, когда я запускаю создание автоматических субтитров к моим видео и выбираю русский язык, автоматически переводит на русский все, что я говорю в видео по-французски. Все никак к этому не привыкну. Жду, когда можно будет два языка в настройках выбрать.

      Но все-таки не соглашусь, что это про изучение языков. Это скорее про более легкий доступ к информации на иностранных языках.

      Отступы поправила, спасибо!