В этой части мы будем рисовать в голове картинку
Эта статья -- про английский. Про английский в англоговорящих командах, где наряду с не-носителями языка работают самые настоящие нейтивы: американцы, британцы и т.д.
Начну с того, что попрошу вас представить кое-что. Нарисуйте себе картинку, где вы планируете искать работу в англоговорящей команде. Но ваш английский уж до того пропах нафталином, что, пожалуй, соваться на этот рынок стоит только после всеобъемлющего повторения базы. И я говорю не только о ставших притчей во языцех временах английского языка.
Вы находите буклетик, где очередная школа английского языка предлагает айтишнику "вспомнить всё" в одном из своих курсов. Вы внимательно изучаете программу курса (здесь, на пункте "произношение популярных айтишных слов", ваш речевой аппарат могут схватить судороги, а язык захочет вырваться наружу, шепелявя что-нибудь th-содержащее).
Но вот вы видите блок уроков, посвящённых идиомам. Идиомам. И-ди-о-мам. Кому они нужны, эти идиомы? Разве айтишники используют их в командном общении?
Вот тут вы должны удивлённо вскинуть брови, потому что, скажу я вам, идиомы так часто используются в командной работе, что, пожалуй, могут потягаться своей популярностью с нашумевшими фразовыми глаголами.
В этой части мы перейдем к практике
Давайте-ка вспомним что такое "идиома". Идиома -- это набор слов, который имеет смысл в одном языке, но не может быть дословно переведён без потери смысла на другой язык. Ну, например, в русском есть идиома "быть на седьмом небе". В английском языке тоже есть такая идиома, но звучать она будет по-другому -- to be on cloud nine.
Так уж случилось, что в интернациональных командах очень часто члены команды имеют классный английский (как нейтивы, так и не-нейтивы), а, значит, их речь сложна и наполнена фразовыми глаголами, идиомами, сленгом и т.п. А если учесть, что идиома (сейчас, думаю, многие удивятся) -- это про неформальное общение (чатики на проекте, разговоры на стендапах), то услышать их можно от любого члена команды.
Вот вам несколько примеров использования идиом из моей собственной, довольно обширной, практики:
Техлид обсуждает с командой одну из самых важных задач: доведение требований до ума. Он обращается к команде: "Okay, we need to finalize the requirements by next week." А затем он смотрит на какого-то одного члена команды и спрашивает: "Would this be in your court or should I assign it to someone else?". Обратите внимание, он не спросил: "Would this be in your responsibility"? Вместо этого была использована сокращённая версия идиомы the ball is in sb's court, которая означает, что мяч(=ответственность) теперь на стороне того, кому этот мяч бросили.
Техлид сообщает команде, что поддержка передала информацию о новом баге. Но оказывается, что баг далеко не новый. И тогда команда поясняет: "We have it on our radar", что означает "we know about it". А сама идиома звучит как on someone's radar.
Через неделю должен состояться релиз. Разработчики и тестировщики трудятся в поте лица. И вдруг выясняется, что одной из хотелок Продакт Оунера не суждено на этот раз воплотиться в жизнь из-за нехватки времени и ресурсов. И тогда на стендапе Проджект Менеджер радует команду: "We've had to put #123 on the back burner for a while" (конечно не навсегда, её ж сам ПО хочет). Так работает идиома on the back burner(=отложить).
После демо ваш коллега рассказывает вам, не сумевшему попасть на этот митинг: "There was an exception thrown while uploading the file. Other than that, nothing happened". Смысл такой: при загрузке файла вылетела ошибка, но больше ничего такого не произошло. Идиома other than означает "except" (она, кстати, не выглядит, как идиома, да?).
Ну и наша сегодняшняя звезда -- a red herring (в примере дальше обернулась прилагательным). Ваш коллега дебажил, дебажил и наконец-то выдал: "I've been facing a red herring error The user does not have permission to perform this action. This occurs when my PC is under a heavy load, so it's obviously not a real permissions problems.". Смысл его послания в том, что суть проблемы отличается от того, чем она казалась вначале.
Значение этой идиомы -- "ложный след". "Как?!" -- воскликнете вы. Что вообще происходит?! Какая взаимосвязь между селёдкой и ложным следом? Рассказываю. Копченая селедка имеет весьма выраженный запах и насыщенный цвет (иногда, видимо, red). Раньше охотники использовали пахучую рыбу для обучения бассет-хаундов, чтобы приучить их брать след, не обращая внимания на посторонние запахи. Рядом с дорогой, по которой бежала дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на red herring. В общем, a red herring (можно, кстати, использовать во множ. ч.) описывает какую-то сущность, не имеющую отношения к обсуждаемому вопросу. Она скорее сбивает с толку, пускает вас по ложному следу.
Что нужно вынести для себя?
Когда вы учите английский язык, пусть даже особый для айтишников, никогда не брезгуйте идиомами. Вам обязательно придётся уметь распознавать их в речи других пользователей языка. И если уж вы освоите парочку, то не стесняйтесь щеголять ими перед командой.
Комментарии (23)
nulovkin
07.05.2024 19:02+1Интересно, писать я могу плохо, а идиомы все знаю. Пригодились сериалы!
daryaperevazhu Автор
07.05.2024 19:02Ого, у вас классная память :)
nulovkin
07.05.2024 19:02Не сказал бы. Ужасная.
Зато смотрю много сериалов)daryaperevazhu Автор
07.05.2024 19:02Какой вам особенно понравился с точки зрения полезности для изучения языка? и как смотрите, с субтитрами или нет?
ForWorth
07.05.2024 19:02+1Допустим я не понял что такое red herring. Но в последнем примере этого и не нужно, чтобы точно понять мысль.
daryaperevazhu Автор
07.05.2024 19:02Всё верно, можно было бы обойтись и без этой идиомы. Но 1. Люди по-разному используют язык. Кто-то любит посуше, а кто-то любит впихнуть "красоту". 2. Поскольку это реальная реплика, я решила задействовать её для примера.
RigidStyle
07.05.2024 19:02+5Потому в последнее время все больше набирает обороты тенденция не брать носителей языка на работу в англоговорящие команды из не носителей. Если компания большая, то носителей берут в отдельные команды, которые работают по направлению со своей страной, в остальном же носителей просто не берут на работу. Потому что во первых, они, как правило, дорогие (с точки зрения ЗП, так как ЗП в странах, где живут носители английского, достаточно высокая, и на меньшую они редко согласны), а во вторых, это на 70% увеличивает вероятность ошибки при коммуникации, что выливается в убытки для компании (и 70% не от балды, где то было исследование даже на эту тему, только не уверен что там было именно 70).
Потому что носители хоть и понимают всех остальных, но носителей не понимает никто по причине их беглой речи и кучи идиом.
И более того, носитель не может научиться говорить без этого. Вот например я написал... нет, не идиому "от балды", которую можно легко заметить, и которая очевидная. Я написал "выливается в убытки". Для носителей это понятная конструкция, и вы даже не обратили на это внимание. Но для не носителя это непонятная ерунда. Выливаться из чего? Как можно выливаться в убытки? Но носители пользуются такими конструкциями регулярно.daryaperevazhu Автор
07.05.2024 19:02Вы совершенно правы, носителям точно свой язык не подстроить под английский не-носителей, даже когда это требуется.
Про 70ish% увеличения вероятности ошибки -- очень интересно.
multiprogramm
07.05.2024 19:02+1С тем же успехом можно быть нейтивом и не знать локальные мемы в новой команде. Но естественный язык избыточен и в контексте, очень редко к тебе подойдёт незнакомый коллега, скажет "Это большой мотоцикл из тумана синих солнц" и не продолжит, а вопросы задавать нельзя. Поэтому все пробелы либо легко вытаскиваются по контексту, либо особо не стоят того, чтобы их вытаскивать. Мой английский на уровне "полгода в зелёной сове", я понял 100% смысла, если отбросить окраску. Меня больше пугают акценты носителей. Всё имхо.
daryaperevazhu Автор
07.05.2024 19:02Думаю, зависит от личного опыта. У вас хорошо получается извлекать смысл, это офигенный скилл. Но толпы изучающих английский всё-таки имеют проблемы и с улавливанием общего смысла в беглой спонтанной речи, в частности из-за незнания всяких таких штуковин.
Про акценты вообще молчу :D Это, пожалуй, самый труднонабиваемый скилл.
domix32
07.05.2024 19:02Идиома other than означает "except"
Ну, нет же. В том контексте в котором вы показали оно будет значить "отличное от", а не "кроме". Точнее в русском оно может быть в таком случае "что угодно кроме Х", но конкретно except в данном контексте будет уместен только в полной фразе "anything else except X", в коротких контекстах его обычно не упортребляют.
daryaperevazhu Автор
07.05.2024 19:02Предлагаю иметь 2 мнения на этот счёт, потому что я со своего не слезу в данном случае, уважая при этом ваше :) Это -- фраза нейтива, и перевела я её именно так, как подразумевалось этим самым нейтивом.
К тому же рекомендую обратиться к Cambridge dictionary https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/other-than.
domix32
07.05.2024 19:02+1Cambridge dictionary
Это подтверждает мой поинт. У русского "кроме" есть два больших сементических смысла - один про исключительность ситуации и исключение из некоторого набора по критерию.
"other than" как раз про первое - никто кроме тебя (настолько ты исключительный) - no other than you.
except - про второе - все шары кроме красных (исключить по критерию)- all balls except red ones.
В вашем контесте конкретная ошибка становится исключительной настолько, что речь идёт про что угодно другое кроме оной.
Batalmv
07.05.2024 19:02+1Рассказал бы кто носителям, что их иногда тупо не понимают, но кивают просто чтобы не переспрашивать
Как по мне, в деловой среде, или просто в коллективе не стоит выставлять напоказ свой инглиш, особенно если он реально "нативный".
Во-первых - если это твой родной, то никакой заслуги тут нет.
Во-вторых - если не родной, то все равно народ не оценит, либо оценит, но не совсем так, как ожидается.
------------
В чем смысл? Ну вот я себе представляю картину маслом. Запомнил я фразу "I've been facing a red herring error", ждал пол года и вот ввернул. Что дальше? Ну реально? Все начали качать на руках, обливать шампанским и восторгаться?
Ну бред какой-то, ну либо способ выделиться для тех, кому вот другим просто не получается.
daryaperevazhu Автор
07.05.2024 19:02Озвучу своё мнение:
Если вы работаете в команде разработки, то там вряд ли много тупиц с плохо развитым словарным запасом. В основном речь у людей грамотная и небедная. Прямо как у вас в русском. Но вы же так разговариваете не потому, что вам что-то хочется выставить напоказ. Это просто ваш привычнй стиль общения. И я сомневаюсь, что если бы к вам в команду пришли люди, не владеющие русским в той же мере, что и вы, вы озаботились бы тем как говорить попроще для них. Но я могу ошибаться.
Почему вдруг их грамотная речь должна стать проблемой для них, если недостаточны развиты скиллы владения их языком у вас (не про вас если что, а образно)? Разрабы, девопсы и QA постоянно совершенствуют свои навыки и не ожидают, что создатели языков программирования будут подстраиваться под их недостающие знания. Наоборот, мы хотим кодить лучше, поэтому постоянно изучаем и практикуемся.
И то, что человек тратит время на совершествование способа общения с другими членами команды (англ), по-моему, очень здорово. Опять-таки, это как кодер, постоянно оттачивающий навыки. Вы ведь не будете придираться к его классному коду, если сами не умеете.
Ввернуть идиому или нет -- это ваше право. И никто, конечно, не должен ставить вас на пъедестал, если вдруг ваш английский лучше, чем у других не-нейтивов в вашей команде. Посыл статьи -- показать, что английский в командах может быть очень богатым, и, если хотите классно коммуницировать и хорошо понимать нейтивов, надо учить всё, а не только 3 времени и глагол to get. Но это только если у вас есть желание качать скиллы.
Batalmv
07.05.2024 19:02+1Если вы работаете в команде разработки, то там вряд ли много тупиц с плохо развитым словарным запасом
Там много людей, владеющих базовым анлгийским, который позволяет говорить на технические темы и чуть-чуть еще.
И я сомневаюсь, что если бы к вам в команду пришли люди, не владеющие русским в той же мере, что и вы, вы озаботились бы тем как говорить попроще для них
Как минимум, я бы говорил медленнее и разборчивее, так как мне вадно, чтобы человек понял. Также мне по долженоси приходится много рассказывать и пояснять, и иногда приходится вообще "заходить с разных сторон", чтобы было понимание. Но это возможно моя специфика, наверняка вы знаете людей, которым достаточно просто говорить :)
Почему вдруг их грамотная речь должна стать проблемой для них, если недостаточны развиты скиллы владения их языком у вас
Потому что люди говорят. чтобы другие их понимали. Ну, или чтобы донести свои мысли до других. Если это не получается в полной мере - то у кого-то будут проблемы, возможно у обеих сторон.
И то, что человек тратит время на совершествование способа общения с другими членами команды (англ), по-моему, очень здорово. Опять-таки, это как кодер, постоянно оттачивающий навыки. Вы ведь не будете придираться к его классному коду, если сами не умеете.
Код - этот то за что разрабочик получает деньги. Разговор: почти всегда - нет. Поэтому английский базовый обязателен, технический да, остальное опция. А вот знания языков программирования кормит и позволяет повышать ЗП и не только.
Поэтому я бы всегда рекомендовал изучать и углублять то, что приносит доход либо довольствие, а не просто потому, что какому-то преподу инглиша "надо кушать"
Но это только если у вас есть желание качать скиллы.
Конечно есть, у меня за это год уже третий проект с новой предметной областью. Один - с новым стеком. Хотя и хватает времени на Дуо по минут 40 в день. Просто смиритесь, инглиш по приоритету где-то между 37м и 48мы местами
sergeyKhaladji
Кроме американского спорта и благородных бассет-хаундов, индусы тоже имеют право использовать свой сленг. Не стесняйтесь щеголять ими перед командой.
daryaperevazhu Автор
Идиомы - это всё-таки не сленг.
Scrobot
Идиомы это тот же сленг, только выстоявший проверку временем.