Иногда ошибки в информационных системах ведут к трагедиям сотен людей, как это было с бухгалтерским софтом Horizon, но иногда и позволяют обогатиться одиночкам, оказавшимся в нужное время в нужном месте. Один из ярчайших примеров – японский трейдер Такаши Котегава, заработавший $20 млн на ошибке сотрудника брокерской компании японского банка Mizuho Financial Group.
Давайте разберемся, как нажатие не той клавиши сорвало IPO крупной телекоммуникационной компании и как это сделало легендой фондового рынка Котегаву, о чьей странноватой личности и реальных трейдерских талантах до сих пор ведутся жаркие споры.
Юность затворника B.N.F.
Котегава появился на свет в 1978 в городе Итикаве, находящемся в префектуре Тиба. О его детстве и юности известно немного: среднее образование, подработка менеджером по продажам в магазинчике электротехники, увлечение компьютерными играми, принесшее ему пальму первенства на нескольких турнирах. Несмотря на это, молодого Котегаву часто характеризуют как хикикомори – затворника, не заинтересованного ни в карьере, ни во взаимоотношениях с другими людьми, который большую часть времени проводит в своей комнате.
Связи между явлениями bedroom trader (доморощенными трейдерами) и хикки нет. Но 22-летний Котегава, не спешивший съезжать от родителей, действительно занялся в 2000-х электронным трейдингом из своей спальни. Это практически не требовало социальных контактов, зато сулило какую-никакую финансовую независимость.
Хотя в рунете Котегаву регулярно сравнивают с Навиндера Сингха Сарао, который в 2010 году обвалил Нью-Йоркскую фондовую биржу, устроив Flash Crash, в реальности общего у них не так много. Котегава не манипулировал рынком с целью обогащения. Да и, положа руку на сердце, едва ли был столь уж одаренным игроком, как его одногодка с аспергером с другого берега океана. Тем не менее Такаши, стартовав с маленьких сумм, придумал неплохую стратегию, которая помогала ему держаться на плаву.
По сети гуляют предположения, что Котегава в те годы скрывался под ником B.N.F., который и использовал для обсуждения трейдерской аналитики на одном из профильных японских форумов. Однозначной уверенности в этом нет, но то, как Котегава торговал в те годы, в общих чертах известно. Суть его метода сводилась к авторской вариации покупки на отскоках (buy a bounce): Котегава скупал «мусорные» акции, когда они уходили на 25-23% ниже линии SMA (простой скользящей средней) и сбрасывал их, как только происходил отскок, ожидая следующего обвала котировок.
Эта стратегия, чем-то напоминающая Dead Cat Bounce, позволяла Такаши иметь на счету порядка $15 тыс. и удерживать свое положение. Но все изменилось, когда 8 декабря 2005 года роковую ошибку совершил не он, а брокер Mizuho Securities.
Кому худшее IPO в истории, а кому и состояние в $20 млн за 10 минут
В тот четверг Mizuho Financial Group, одна из крупнейших брокерских фирм на планете, проводила первую публичную продажу акций телекоммуникационной компании J-Com — и эта дата вошла в учебники по трейдингу как одно из худших IPO в истории.
Сотрудник Mizuho размещал на Токийской фондовой бирже 14,5 тысяч ценных бумаг J-Com, каждая из которых стоила ¥610 тыс. (более $5 тыс.). Но ошибся и случайно выставил их на торги по ¥1 (0,8 цента по тому курсу). И, хотя ошибка была замечена и исправлена мгновенно, акции продолжали торговаться по ложной мусорной цене (по неизвестным теперь, возможно, техническим причинам) весь день. Это нанесло урон настоящей цене акций, которая за 10 минут обвалилась на 7%, с ¥610 тыс. до ¥572 тыс., и даже индексу Nikkei, одному из важнейших фондовых индексов Японии, который впервые за несколько месяцев упал на 1,95%.
За тот день было продано 2,8 тыс. акций J-Com, а оборот по ним превысил $3,5 млрд. Все это время Mizuho пыталась спешно выкупить выставленный пакет акций, в результате чего потеряла в общей сложности ¥30 млрд ($250 млн).
Поскольку ошибка была налицо, крупные игроки, такие как финансовый холдинг UBS AG (наварился на ¥11,8 млрд), предпочли вернуть шальные деньги Mizuho. А вот мелкие трейдеры не захотели отдавать заработанные миллионы, и Котегава стал одним из них. В отличие от гигантских финансовых организаций, пекущихся о своей репутации и не бедствующих в любом случае, для хикикомори из Итикавы заработать ¥2 млрд ($20 млн) за 10 минут, быстро среагировав на ошибку биржи, было скорее доблестью, чем преступлением.
За вовремя выкупленные по мусорной цене акции рекрутингового подразделения J-Com Co Котегава удостоился в интернете клички J-com-Man и моментально стал культовой фигурой сначала в японских, а затем и в международных кругах интернет-трейдеров, любящих такие асоциальные истории успеха.
Когда слово предоставили самому герою того дня, Такаши в одном из интервью сказал: «Мне было страшно видеть массовые продажи, я не знал, что происходит. Я не решил, как потратить деньги. Решу это в начале следующего года». Как стало очевидно впоследствии, большую часть средств Котегава инвестировал в торговлю на бирже.
Аскетизм не в том, чтобы не владеть ничем, а в том, чтобы ничто не владело тобой
Свалившееся на голову богатство — это всегда испытание, которое разные люди выдерживают иногда диаметрально противоположными способами. Но Котегава, несмотря на миллионы долларов на счету и его лицо, крутящееся по японскому и американскому ТВ, остался верен себе. За первые три года после истории с IPO J-Com, самое дорогое, что он позволил себе – пара приставок Nintendo Wii. Большую часть времени он продолжал смотреть аниме, гонять в компьютерные игрушки и медитировать на биржевые графики.
Основной стратегией того периода для Такаши стал дей-трейдинг (Day-Trading) — спекулятивная торговля на бирже в течение торгового дня без переноса открытых позиций на следующий день. Впрочем, иногда Котегава прибегал и к свинг-трейдингу (среднесрочная торговая стратегия), и в такие моменты он держал краткосрочные активы от дня до недели. В одном из немногочисленных интервью Такаши признался, что для него потеря $100 тыс. может ощущаться лучше, чем доход в $6 тыс., если проигрышная сделка была хороша, а выигрышная — плоха. Судя по всему, торговлю на фондовом рынке он воспринимал как компьютерную игру.
К 2008 году благодаря своему трудолюбию и методичности Такаши вырастил стартовый капитал, вырванный у Mizuho с $20 млн до $153 млн. Лишь после этого он подарил родителям машину, а сам соизволил наконец съехать от них, купив небольшую квартиру. Однако даже после переезда и начала самостоятельной жизни Котегава остался крайне аскетичен в быту: три раза в день питался исключительно самой дешевой лапшой, не обновлял гардероб, старался поменьше прикасаться к наличным. Все это он объяснял желанием экономить время и внимание, которые были нужны ему для развлечений и заработка в интернете.
О дальнейшей жизни Котегавы известно немного. Хотя, как и многих других трейдеров, финансовый кризис 2008 года не обошел Такаши стороной, он довольно быстро отыграл потери. По слухам, он все-таки остепенился и завел детей, что побудило его забросить электронный трейдинг и заняться недвижимостью — будто бы так можно было больше времени уделять семье и эффективнее диверсифицировать свой портфель. Иногда Котегаве приписывают авторство книг по валютным свопам с японской иеной. Но их автор давным-давно окончательно удалился от всякой публичности, удалил все аккаунты в социальных сетях, и нам остается только строить догадки, потрясет ли он когда-нибудь фондовый рынок снова.
cck7777
По правилам японско-русской транскрипции (система Поливанова) и по-японски (послушать можно здесь) Такаси, а не Такаши.
gazkom
И суси надо говорить, а не суши, так?
cck7777
Разумеется, все так и говорят, кто интересовался японской культурой, японской кухней и знал это слово до того, как безграмотные торгаши (бизнесмены) ознакомили широкие массы невежественных граждан с этим блюдом, используя почему-то английскую транскрипцию (почему, например не "сусхи"? или венгерский вариант "шушхи"?). Есть даже целый сайт на эту тему.
Для иллюстрации
vcKomm
А вы говорите «картошка фри» или «картошка фрайд»?
vladimir_barikov
French fries или просто fries
rzcoder
Замечательно что есть такая система, вот только сами Японцы почему то не Си-кают.
cck7777
Ну да, гугловцы каких-то неправильных японцев к озвучке привлекают. Вы послушали по моей второй ссылке? Вот Вам ещё и суси, только нажимайте значок динамика слева, а не справа, японский а не английский вариант. Помню в фильме Росомаха: Бессмертный по-японски кричат "Ёсида!", а (сейчас не помню, диктор или титры) по русски
подобострастностарательно "Йошида!" А по поводу точности соответствия звуков в статье по первой ссылке из моего комментария. Там же сможете узнать, что японцы предпочитают романизацию не "shi", а "si". А для русской транскрипции проблема в старом школьном правиле "жи-ши пиши через и", "ши" по-русски произносится как "шы", а это уж никакому из японских вариантов произношения не соответствует никак.rzcoder
Не знаю кого там гугловцы привлекают, но переводчик у них так себе. Я слушаю японцев каждый день в живую, никакими "суси" и "такаси" они не разговаривают. Мне не верите, вот вам официальная транскрипция станции Шибуя
Так же рекомендую послушать новостной репортаж например, https://www3.nhk.or.jp/news/html/20241219/k10014672891000.html можете прямо мне указать на какой секунде вы там услышите "си" (звук し, там употребляется много раз, если что)
cck7777
Статью как я понял, не прочли (а Вам не помешало бы, если Вы с японцами общаетесь), спорите невпопад. Какое отношение к вопросу имеет надпись на английском (в России тоже такое дублирование повсеместно) на станции Сибуя? Кто-то сомневался, что из всех ромадзи именно система Хёпберна победила в 1945 вместе с Антигитлеровской коалицией?
Из статьи, раз читать не хотите:
"В итоге система Хепбёрна была заменена на созданную японцами самостоятельно систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хепбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах").
Что касается репортажа: во-первых там скороговорка. Мне в СССР по-японски довелось слушать лишь протяжные песни, там ближе к "си", поищу потом для Вас примерчик. Во-вторых: а разве в русском нет примеров разного произношения? Наверное, все знают про "гэканье" в южных и особенно граничащих с Украиной регионах и про "оканье" в северных.
Ещё цитаты оттуда же
"Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Однако японист Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, чем в прочих формах записи, без особых оговорок"
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только в отличие от неё произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому при написании ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у.
А продолжение цитаты вынесу из-под спойлера: На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.
rzcoder
Потрясающий аргумент, вижу что общаюсь с настоящим
диваннымэкспертом в по японскому языку, которому лучше японцев виднее как сами японцы произносят звуки.Vnr
Ну вот 3 произношения с "си" и 1 с "ши" https://ru.forvo.com/word/寿司/#ja
Видимо, зависит от региона/человека.
rzcoder
Возможно, в каких-то регионах, в деревнях, есть подобный говор, или может быть девочковый манерный стиль речи с нарочитым искажением, но в дефолтном Токийском японском такого нет. Можете послушать репортажи по их "первому" каналу nhk, там с дикцией у людей все в порядке.
cck7777
Начинаем вешать ярлыки? Ну-ну. Тут бы пора и закончить диалог с Вами, но вижу, что в ветке немало ещё борцов с традициями русской транскрипции собралось. Как будто мало у нас проблем с грамотностью.
Я не эксперт как по японскому как языку, так и произношению. Меня интересует прежде всего грамотный русский перевод и транскрипция. Естественно, для этого приходится читать и слушать тексты на разных языках. Мнения экспертов я привёл в виде ссылок, спорьте с ними, а не со мной. Ниспровергатели системы Поливанова (и Палладия для китайского) всегда появлялись, но все они рано или поздно понимали, что попытки как можно точнее передать звуки чужого живого (меняющегося) языка приводят к чрезмерным усложнениям и не стоят того, чтобы переписывать огромное число документов, уже выпущенных с учётом устоявшейся системы. Порылся в своей бумажной библиотеке, три словаря + учебник грамматики, восемь книг (точно знаю, где-то есть ещё) переводов художественной литературы, три альбома мастеров гравюры -- и все авторы русского текста/переводов видать, в отличие от Вас, никогда не слышали настоящих японцев!
Вижу, Вы не поняли аргумент про скороговорку. Мне давно кажется, что чем быстрее "си" произносится, тем более шипящим он становится. Может поэтому протяжная гугловская озвучка такая Си-кающая, как Вы это назвали. Однако других способов определить, в каких случаях японцы шипят сильнее/слабее, у меня нет (да мне это и не нужно). После Вашего сюжета из новостей послушал на Ютуб пару прямых трансляций на японском (ANNnewsCH, TBS News) и мне по-прежнему не кажется, что шипящий в разной степени (один политик со знакомым лицом шипел особенно сильно) японский "си" похож на русский "ши". Для англоязычного человека транскрипция "shi", разумеется, звучит нормально. Но почему японцы в своих системах романизации Нихон-сики и Кунрэй-сики использовали си/ся/сю/сё? Наверное, им просто хотелось, чтобы примерное звучание было понятно тем, кто не знает английского. Мы же не вспоминаем английский, чтобы понять, как читаются напр. Peugeot, ciao, Szijjarto?
Вот, нашёл для Вас песню, которую пытался разучить в юности (по-обезьяньи, по звучанию, не имея текста) https://static.tunnel.ru/media/audio/2018-04/post/117969//probujdenie.mp3 Представьте себе: поёт Ёити (Вам бы хотелось, наверное "Йоичи") Сугавара, автор Хатидаи (
Хачидаи) Накамура. Да где-то "си" у певца шипящее, чаще не очень, но в среднем совсем непохоже на "ши". Послушал на Ютубе пару новых песен уже совсем старенького того же исполнителя, но и они не дают повода требовать поменять "шило на мыло". Скорее уж "ти" на "чи". Но у Вас, вероятно другие японцы или другое восприятие звуков.Надеюсь в столь пространном изложении Вам и остальным будет понятнее.
cck7777
Я абсолютно не эксперт как по японскому
какязыку, так и по произношению. (Не успел отредактировать).vvzvlad
А зачем тогда вы все это затеяли, если не эксперт?
Kopleres
Если быть фонетически достоверным, то это [сыщи] ([sɯɕi])