
Годами многие японские игры оставались без перевода, имея при этом культовый статус. Часть игр всё же получает перевод — хотя такие релизы правильнее было бы называть «адаптациями». Но есть ещё много таких игр, о которых вы знать не знали, — а они классные и необычные. О том, почему не все японские игры добираются до Запада и почему фанатские локализации малоизвестных игр важны, хотелось бы рассказать в этом материале.
Буквально на днях случилась очередная драма с участием японцев: компания Level-5, причастная к созданию франшиз про профессора Лэйтона, Inazuma Eleven, Ni no Kuni, Yokai Watch... История связана в первую очередь именно с Yokai Watch: кто-то решил сделать неофициальный ремейк второй части, на что Level-5 попросила геймеров не скачивать пиратские версии игр компании. Однако такая просьба закономерно была воспринята в штыки (кто бы сомневался): большая часть игр серии вышла на Nintendo 3DS и не была портирована на современные консоли, а цены на лицензионные копии слишком высоки — пиратство является единственным адекватным способом ознакомиться с играми Level-5. Но многие заметили ещё один нюанс: студия не заинтересована в западном релизе ремастера первой Yokai Watch для Switch и iOS/Android. И ладно ремастер — полноценный сиквел Yokai Watch 4 вовсе остался без официальной локализации. Кроме того, официальные переводы серии являются скорее адаптациями под реалии Запада. Всё это взбесило фанатов серии, и японцы снова получили множество гневных комментариев со всего света.

Случай показательный: с одной стороны, он наглядно объясняет, почему люди пиратят игры. С другой стороны, случай с Yokai Watch — очередной пример того, как много игр не доходит до западных игроков. Нет, не так: ОЧЕНЬ МНОГО.
Локализация игр — дело непростое, особенно когда игры становятся всё более комплексными и текста в них всё больше. И одно дело — перевести какой-нибудь военный шутер или платформер с минимумом сюжета: такие игры не имеют какого-то глубокого сюжета, они всем понятны. Но как только дело доходит до перевода ролевых и иных игр, где тонна текста и много элементов геймплея, зависящих от сюжета, — дело приобретает иной уровень сложности. Перед переводчиками стоит непростая задача: сохранить авторскую задумку оригинального сюжета, правильно передав её западному игроку. И далеко не всегда удаётся правильно донести эту самую задумку до целевой аудитории за рубежом: какие-то переводы могут быть низкого качества, а какие-то и вовсе являться «адаптациями» японских реалий для более лёгкого восприятия западной аудиторией.

Yokai Watch как раз и является примером «адаптиции». Казалось бы — даже в названии фигурируют йокаи — существа из японского фольклора. Однако западную аудиторию при знакомстве с серией ожидает весьма интересный поворот: действие игры перенесли... в США. Йокаи остались не более чем аналогами карманных монстров, все имена и топонимы заменены на англоязычные аналоги, а все текстуры были избавлены от иероглифов. К слову, аниме по мотивам точно так же подверглось сильным изменениям. Самым «весёлым» моментом для западных локализаторов стал релиз третьей части игры: в оригинале главный герой со своей семьёй отправляется в путешествие в США, где герои сталкиваются с языковым барьером и другой валютой. Авторам перевода пришлось изобретать велосипед: Америку превратили в страну BBQ, жители которой говорят с акцентом, похожим на что-то южное.
Японцы считали, что если сделать полную локализацию, адаптированную под западную аудиторию, то восприниматься игры будут проще — особенно учитывая целевую аудиторию, которой являлись дети. Однако франшиза не взлетела: большую часть аниме не показывали на Западе, а четвёртая часть игры и спин-оффы так и вовсе не вышли за пределы Страны восходящего солнца. И на то есть несколько причин.
Серия изначально была нацелена на детей. Однако детям понятнее играть в «Покемонов», чем в неведомых йокаев. Итог — западную аудиторию не удалось привлечь к серии. Третья часть игры в США и вовсе была издана мизерным тиражом в 5 тысяч копий. Отчасти из-за того, что западный релиз состоялся тогда, когда вышла новая консоль, Switch. Но, скорее всего, всё намного проще: японцам просто не хотелось связываться с Западом. Серия, которая изначально должна была быть без каких-либо адаптаций сюжета.
Уверен, что кто-то да и возразит: «Покемоны» тоже были более «японскими»! Да, вы будете правы. Первые серии популярного во всём мире аниме были в японском сеттинге. Невозможно адаптировать то количество шуток, на которых строились первые серии аниме: у них имеется культурный контекст, который в те годы мало кому был понятен.
В конце десятых годов японская поп-культура прочно вошла в обиход западного обывателя — Интернет сыграл свою роль. Стриминговые платформы дали возможность легально смотреть популярные аниме, цифровая дистрибуция видеоигр оказалась весьма удобной из-за высокой скорости загрузки по сети. Культурные адаптации потеряли всякий смысл: во-первых, сильно выросло число детей и подростков, увлекающихся японской культурой, а во-вторых, даже если что-то непонятно — всегда есть возможность спросить на условном «Реддите» про контекст той или иной шутки. Отчасти поэтому серию Yokai Watch фанаты решили восстановить в первозданный вид, взяв за основу японскую версию и перенеся текст из английской с правками, восстанавливающими имена и названия вещей. Помимо этого, оригинальные японские версии содержали вырезанный для Запада контент.
Yokai Watch не одинока в отсутствии вышедшего на Западе сиквела. Есть ещё более культовая серия, в которой вышло всего три игры, но КАКИЕ! Mother является культовой jRPG — выглядит как что-то для детей, но прекрасно подходит для более взрослой аудитории. Необычная, с юмором — в общем, достойная серия. Проблема в том, что третья часть никогда не выходила на английском языке. Причины тому называют разные: сами разработчики говорят, что при переводе часть шуток может потерять смысл.

Nintendo, которая издавала игру, говорит, что не хотела рисковать, издавая игру для Game Boy Advance: японская версия вышла в 2006 году, и даже релиз в 2007-м был бы слишком поздним, поскольку вовсю пользовались популярностью консоли нового поколения. Лишь благодаря фанатам мир увидел перевод третьей части на английский язык. Фанатский перевод — единственный способ пройти Mother 3 на английском по сей день. Nintendo в курсе факта существования перевода: одна из фигурок Amiibo была с персонажем по имени Лукас — он появлялся только в третьей части игры, но фигурка продавалась и на Западе. Но делать собственную локализацию и выпускать игру хотя бы в цифровом виде для актуальных консолей Nintendo не хочет.

В прошлом проблема отсутствующих локализаций была куда больше. Риски выпуска крупной игры, которая в других регионах может продаваться плохо, были выше. Куча jRPG оставались без переводов.
Порой без перевода могла остаться какая-то одна игра в серии. Например, так случилось с Valkyria Chronicles 3: первые две части получили локализацию, третья же вышла только в Японии. Sega не увидела достаточного числа проданных копий второй части. Есть две самые часто называемые причины, по которым продажи не устроили издателя: якобы низкая популярность PSP на Западе и то, что никто не оценил снижение серьёзности сюжета путём снижения возраста персонажей.

Зато в Японии игра получила даже улучшенное издание, включавшее в себя дополнительный контент. Англоязычный патч, выпущенный в 2014 году, стал весьма показательным моментом, дав понять Sega, что западной аудитории серия интересна. Последующий спин-офф (даже версия для PS Vita!) и полноценный сиквел получили локализацию.
Первая Echo Night для PS1 была весьма атмосферным хоррором. Вот только продажи были низкими, и вторую часть не издали на Западе, а вот третью, Beyond, почему-то всё же решили издать на английском. Позже Echo Night 2 таки получила перевод.

Между двумя Megaman Legends, которые в Японии назывались Rockman Dash, была Rockman Dash 2: Episode 1 (второй эпизод — это как раз вторая Legends и есть). Опять же благодаря фан-комьюнити игра вышла на английском языке.
Японцы очень боятся не попасть в целевую аудиторию. Особенно они боялись промахнуться до пика популярности японской поп-культуры, который настиг мир где-то в 2019—2020 годах. Панический страх перед западными геймерами возникал, когда нужно было выпускать что-то в сеттинге не современной Японии, что-то с излишним фансервисом (до сих пор удивляюсь факту существования европейского релиза Senran Kagura на физическом носителе, обложка которого была ещё более вызывающей, чем японская), что-то, что связано с японским фольклором. Отдельным пунктом идёт боязнь паст-гена. Про Mother 3 уже упомянул — но аналогичные ситуации были и с мультиплатформенными играми на PlayStation Vita в середине десятых: Sony сочла консоль «неудачной». Но только не в Японии, где портативка всё ещё продавалась и на ней выходили игры. Например, I am Setsuna, Nights of Azure, Warriors All-Stars вышли на английском, но только на PS4 и ПК. Позже энтузиасты портировали перевод на PS Vita.
Но отдельного упоминания достоин один очень крупный (во всех смыслах) релиз, не добравшийся в своём первоначальном виде на западный рынок. Переводам, которые делают энтузиасты, рады бывают не все. Например, Square Enix: в 2011 году они выпустили Final Fantasy Type-0, ставшую одной из самых красивых и масштабных игр на PSP — новая «финалка» заняла целых два UMD-диска. Но был нюанс в виде отсутствовавшего западного релиза, анонса которого так и не дождались. Игру начали понемногу переводить, и в 2014 году вышел полноценный англофикатор. Вот только разработчики такой поступок не оценили, ведь они как раз анонсировали ремастер на современные платформы, и это могло помешать им продавать новую версию игры. Поэтому SE просто взяли и запугали создателя перевода, заставив его удалить все посты. Но, как мы знаем, всё, что было загружено в Интернет, останется в нём навсегда. Месяц спустя патч вернулся, а позже его ещё и улучшили. Но почему оригинальную игру не стали выпускать на английском официально? Square Enix посчитала, что Vita слишком коммерчески успешна и не стоит выпускать столь объёмную игру на портативку прошлого поколения.

Обе The Great Ace Attorney, действие которых происходит примерно в период Мэйдзи, западная аудитория дождалась только в 2021 году, когда вышла компилляция обеих игр. К тому моменту уже появились фанатские переводы для 3DS.
Не дождались мы и англоязычной Yakuza: Kenzan, действие которой разворачивается в феодальной Японии; Yakuza: Ishin, сделанная в том же сеттинге, до англоязычных игроков официально добралась лишь в виде ремейка 2023 года. Kenzan всё-таки стала доступна большей части игроков, но тоже лишь благодаря неравнодушным фанатам. Всё так же благодаря неравнодушным людям появились англоязычные версии спин-оффов обеих Kurohyou: Ryuu ga Gotoku, выходивших только на PSP.

А бывают и такие случаи отказа от перевода, которые вовсе сложно объяснить: Grand Knights History не вышла на английском потому, что локализаторам не предоставили вовремя инструментарий для работы с ресурсами, — при этом весь перевод был готов. Однако и в данном случае поклонники игр Vanillaware не подвели — и для Grand Knights History появился перевод.

Стоит только выпустить игру, на главных ролях в которой будут какие-нибудь подростки, сразу возникает опасение того, что игра может провалиться в продажах. Capcom, сделав E.X. Troopers, решила не выпускать её на английском, хоть это и спин-офф Lost Planet. Экшен про борьбу с инопланетными Акридами стал анимешным, но остался всё таким же бодрым шутером. Ещё и выглядела игра здорово — что на PS3, что на 3DS, где работала на том же движке, что и Resident Evil: Revelations. Западному игроку впоследствии досталась лишь третья часть, весьма средне оценённая критиками, с суровым мужиком в главной роли.

Первая попытка фанатского перевода была ещё в 2019 году, когда один из пользователей GBAtemp выложил перевод версии для 3DS, сделанный через Google Translate. Гугловский переводчик тем и плох, что с японского переводит просто отвратительно, и местами даже я, знающий язык на уровне «здрасьте — до свидания», был удивлён банальным ошибкам. Да и текст, вставленный в игру, выглядел аляповато. Понятное дело, что игре нужен был нормальный перевод от людей, знающих язык. E.X. Troopers получила нормальный фанатский перевод на обе консоли лишь в 2022 году, спустя десять лет после релиза.
А порой бывает так, что игру хотели выпустить на Западе, но в конечном счёте отменили. Так было с Shadow Tower Abyss для PS2: американское подразделение Sony не увидело потенциала в сиквеле Shadow Tower, которая, выйдя в 98 году, была уже откровенно устаревшей технически и морально. Вот только если японские игроки хорошо приняли новую игру From Software (видимо, по старой памяти — так-то King's Field заходила неплохо на родном рынке), то западные геймеры и критики разнесли игру в пух и прах. Sony попросту не хотела рисковать и не выпустила англоязычную версию. Зато энтузиасты перевод сделали.

Вообще, если окунуться в мир переведённых фанатами с японского игр, то можно обнаружить целый клондайк необычных и очень интересных игр. Это сейчас даже инди-разработчики могут себе позволить перевод на понятный большинству в той или иной степени язык. Всё же популяризация японской поп-культуры сыграла огромную роль: люди стали больше интересоваться эксклюзивами для японского региона, появилось больше заинтересованных в переводе таких игр людей. Однако мало перевести текст (с этим может справиться ИИ — я, конечно, такое осуждаю, но сам факт!) — нужно ещё и сделать реверс-инженеринг содержимого. Ну, проще говоря, взломать содержимое, чтобы достать ресурсы, а потом ещё и правильно их запаковать. Все ведь помнят забагованные, а порой и непроходимые пиратские русские версии игр на PS1, PS2 и ПК в нулевых? Так вот, нередко такие проблемы возникали именно из-за кривой упаковки ресурсов обратно. Людям, занимающимся переводом какой-нибудь старой игры, нужно понимать, в каких форматах хранится содержимое. В играх на картриджах приходится ещё и искать данные, которые хитроумно спрятаны. В случае с японскими играми нужно ещё и сделать так, чтобы весь текст помещался в отведённое под него место.
Немного про то, как выглядит текст в разных старых (и не очень) играх:
Разработчикам из Страны восходящего солнца приходилось идти на самые разные ухищрения, чтобы рисовать читабельные шрифты на самых разных консолях. Если в западной части мира основной письменностью являются латиница и кириллица, то в Японии три письменности: хирагана, катакана (считайте, азбуки) и кандзи (то, что из Китая пришло, привычные иероглифы). Ранние игры в восьмидесятых и девяностых часто использовали либо одну из азбук, либо их комбинацию, так как разрешение выводимой картинки было низким, и кандзи становились с трудом читаемыми. Были и весьма необычные решения: Transformers — Convoy no Nazo в конце показывала заставку с японским текстом, набранным латиницей, а текстовые адвенчуры Kidou Senshi Gundam Part 1: Gundam Daichi ni Tatsu и Kidou Senshi Gundam Part 2: Tobe Gundam для PC-88 вообще были на английском, и сделаны они были именно для японского рынка (это при том, что у японцев всё очень плохо с пониманием этого языка).
Blood+: One Night Kiss для PlayStation 2 за авторством Grasshopper Manufacture (фирменный стиль Suda51 чувствуется уже с обложки) выводит текст весьма непривычным образом: он сделан при помощи ASCII-арта и закодирован в собственный формат. Лишь недавно умельцы при помощи реверс-инженеринга смогли добиться того, что в игре появилась латиница.

А по какому принципу вообще отбираются игры для фанатских локализаций? На самом деле всё просто — в первую очередь в работу берутся самые необычные и интересные тайтлы. И их МНОГО. Они выглядят необычно, у них может быть нетривиальный геймплей — в общем, всё, что японцы боялись показывать западному геймеру.
Пожалуй, одним из самых выдающихся хакеров последних лет, «ломающих» игры на мелкие косточки, а потом искусно собирающих их заново, но уже на понятном большинству английском, можно с уверенностью назвать Hilltop. Автор делает патчи для весьма необычных игр, и вы, скорее всего, про них никогда не слышали. Уморительно-смешная Jingle Cats, в которой нужно играть с котиками; Boku no Natsuyasumi 2 — адвенчура про школьные каникулы в японских реалиях; Dog of Bay — ритм-игра с собако-девочками и прекрасным саундтреком, вышедшая на PS2 аж в 2000 году; Dr. Slump — по мотивам первой манги Акиры Ториямы; Racing Lagoon — смесь jRPG и аркадных гонок; Aconcagua — киношно выглядящая адвенчура в сеттинге заснеженных гор. А ещё в процессе разработки находятся Abarenbou Princess — комедийная RPG про принцессу-грубиянку, Cardcaptor Sakura для WonderSwan (про эту консоль я уже писал, кстати), ну а на 9 июня анонсирован релиз Kowloon's Gate — одной из самых культовых игр PS1, до сих пор не имевших перевода. Она занимает четыре CD, работы по переводу было проделано много.
Другие переводчики тоже стараются выпускать переводы чего-то необычного. В марте этого года выпустили машинный перевод Hungry Ghosts — «человеческий» перевод пока что в процессе (следить за ним можно, например, вот тут), но особо нетерпеливые уже могут пройти одну из самых необычных игр про путешествие в загробный мир.

Princess Crown, первая игра основателя Vanillaware, в которой уже чувствуется привычный стиль, долго оставалась без перевода. Но не так давно вышел англоязычный патч, который ждали много лет. Без драмы не обошлось — переводчики поругались из-за того, что один у другого забрал перевод и доделал его.

Baroque, данжн-кроулер с очень мрачной атмосферой, вообще-то имеет локализацию. Правда, только для ремейка на PS2 и Wii, который той самой атмосферой как раз сильно отличается. Версии для PS1 и Saturn были куда мрачнее и атмосфернее. В 2022 вышел перевод для PS1, годом позже — и для Saturn. Они между собой отличаются: на Saturn чуть лучше освещение, но на PS1 добавились новые диалоги (порт вышел на год позже, и по сути, это был такой лёгкий ремастер).

Blue Submarine No. 6: Saigetsu Fumahito Time and Tide для Dreamcast, подводная адвенчура по мотивам одноимённых манги и аниме, мало кому была известна (как и оригинальное произведение аж конца шестидесятых годов). Но и она получила фанатский перевод, хотя работа по внедрению субтитров была проделана немалая.

Germs Nerawareta Machi — наверное, самая визуально выбивающаяся из подборки игра. Это хоррор от первого лица в открытом мире для PS1, и вдохновлён он работами Линча, Кроненберга и Синъи Цукамото.

Doctor Hauzer — японский эксклюзив для 3DO, пионер жанра хоррор, наравне с Alone in the Dark (обе игры ещё и визуально похожи). У неё есть не только перевод на английский, но и на русский! Septentrion: Out of the Blue, адвенчура в сеттинге тонущего корабля, тоже была переведена и на английский, и на русский.

Переводят даже игры с японских мобильников (о них тоже есть две статьи тут). Среди них есть свои уникальные проекты: Rockman Dash: Great Adventure on 5 Islands (дополнительная сюжетная арка в серии Dash), Monster Hunter i, Tamagotchi Park (Тамагочи для телефона). На стадии перевода находятся Professor Layton and the Mansion of the Deathly Mirror (эксклюзивный Лэйтон для японских телефонов), Real Zero: Another Edition (спин-офф серии Fatal Frame — на данный момент, правда, сохранилась лишь демка, за полной игрой до сих пор охотятся), Xenosaga: Pied Piper (спин-офф трилогии Xenosaga, выходившей на PS2), Your Planet (нетипичная jRPG от Capcom). К слову, легально поиграть в мобильные тайтлы никак не выйдет — их попросту не получится купить.

А бывает и так, что разработчики приходят к фанатам с благими намерениями и просят помощи в официальном переводе. Так произошло с Ys: The Oath in Felghana — создатель фан-патча делал перевод для японской ПК-версии, но Xseed решила скооперироваться с энтузиастами (не за бесплатно, кстати!), и перевод появился не только на ПК, но и на PSP, а затем и на PS4, PS5 и Switch. Ну а официальный перевод Steins;Gate — тоже плод сотрудничества официального издателя и фанатов.
Пассивно-агрессивная тактика Level-5 на фоне тлеющего поля брани на тему пиратства оказалась абсолютно неэффективной. Но когда дело касается фанатских переводов, адекватные (нет, Square Enix, не ты!) компании понимают, что переводы необходимы, и даже японцы с их отсутствующим понятием fair use, скрипя зубами, приходят к пониманию, что, раз они сами не могут осуществить перевод, то хотя бы за счёт фанатских локализаций геймеры из других стран оценят ранее недоступные им игры. А порой благодаря переводам становятся доступными крайне необычные тайтлы, которые могут заинтересовать больше, чем многие современные релизы.
© 2026 ООО «МТ ФИНАНС»
Yoti
Причём, насколько я помню, русский перевод вышел раньше.