- Поставить вверху более заметную метку «Перевод»;
- поставить перед статьёй открытым текстом ссылку на оригинал;
- поставить внизу тоже сссылку на оригинал;
- указать внизу открытым текстом автора оригинала.
Всё уже почти хорошо, но с одним условием: если составитель не забыл вначале, ПЕРЕД публикацией на сайте, указать, что он публикует перевод. Если забыл — перевести публикацию в формат «Перевод» невозможно, только с удалением и опубликованием новой копии. Но уже могут быть комментарии и история просмотра, которую не хотелось бы терять.
Оказалось, что для избегания этих случаев автору публикации (переводчику) сайт предоставляет нигде не документированный тег под названием «Это перевод, Username!».
<img src="https://habrastorage.org/webt/zh/ph/nr/zhphnr2tp16l9gxfb-gt-wtyng8.png" width="200" />
Достоинство этого тега в том, что:
- он может вставляться неоднократно в одной статье;
- вставляется, если публикатор забыл указать, что это перевод (тогда разумно поставить тег как минимум вверху и внизу);
- вставляется возле каждого места, где публикатор подозревает, что найдётся читатель, не заметивший, что это перевод, и желающий покритиковать публикатора, как будто бы он — автор; можно вообще разместить после каждого абзаца;
- может быть вставлен не только в статью, но и в комментарий, в ответ не заметившему автору комментария;
- может изменять размер и заметность результирующего текста параметром width=«200» и более, пропорционально указанному числу.
Есть и недостаток. Слово Username по умолчанию заменяется словом, приведённым в заголовке, и пока что неизвестно, каким параметром подставить в него ник автора комментария. Проверено, что text, name — не подходят, а title даёт ещё худший результат. Также, некоторая группа комментаторов не сможет пользоваться этим тегом, чтобы указать собеседнику, что это — перевод (что, впрочем, разумно).
Но уже то, что такой тег нашёлся на просторах Habrastorage, говорит о том, что компания всячески поддерживает решение актуальных проблем публикации различными способами, и это поможет окончательно решить проблему неузнавания переводов читателями. Предлагаю лишь добавить этот тег в документацию, доступную при составлении новой статьи, при правке статьи (отдельный значок-кнопка в заголовке, например, в виде ослика) и при добавлении комментария.
Если комментарий добавляет сам автор, то умолчательное слово имело бы смысл заменить на такую фразу: «Это перевод, не моя статья. Я виноват, что вовремя не заметил опции выбора „публикация/перевод“, но теперь уже ничего не изменить. Впредь обещаю так не делать!»
Попробуйте поэкспериментировать с этим новым тегом и ответить на вопрос, нужен ли сейчас такой тег.
Комментарии (12)
evnuh
15.01.2018 20:51-1Чтобы люди различали два типа статей на сайте друг от друга, не нужно добавлять в куче мест разные опознавательные знаки, а нужно просто сделать заголовки разными цветами. Тогда человек при клике будет понимать, что он кликает не на обычную статью, а на статью другого цвета.
third112
16.01.2018 04:52Ok. Проблема существует и предложено решение. Но ИМХО спорный момент (не влияющий на общий смысл):
где публикатор подозревает, что найдётся читатель, не заметивший, что это перевод, и желающий покритиковать публикатора, как будто бы он — автор
ИМХО переводчик и публикатор (в одном лице) несет определенную моральную ответственность как за качество перевода, так и за выбор исходного материала. Если под тегом «перевод» я увижу ребус, то надеюсь, что публикатор (он же переводчик) объяснит мне «что бы это значило?» И, восприняв критику, в следующий раз серьезнее подойдет к выбору источника.System12
16.01.2018 10:21ИМХО переводчик и публикатор (в одном лице) несет определенную моральную ответственность как за качество перевода, так и за выбор исходного материала.
Это очень сложный вопрос, ведь перевод может быть очень и очень разный. Одно дело полностью идентичный перевод, включая официальный, другое дело свободный авторский перевод. Пример из литературы — известно довольно много произведений русских классиков (включая Пушкина), по своей сути являющихся свободными авторизированными переводами, зачастую без указания откуда был взят первоисточник.third112
16.01.2018 19:43Бывает перевод, а бывает пересказ, в том числе и авторский. У меня, нпр., есть н.-т. статьи, которые дублируют друг друга на русском и английском. В таких случаях предпочитаю не переводить, а пересказывать, т.к. наиболее оптимальные обороты в разных языках не всегда совпадают.
System12
16.01.2018 19:58А Вы знаете четкие критерии пересказа и неточного перевода? Насчет перевода (за что купил, за то и продаю) слышал что саентологи поручали перевод минимум троим переводчикам, потом сводили переводы и для контроля аутентичности делали обратный перевод. Если совпадало с исходным, то перевод считался хорошим. С этой точки зрения простой перевод это всего лишь пересказ.
genew
16.01.2018 08:23У какой-то статьи на хабре было название "[Перевод] Название статьи".
Мне показалось это очень удобным, так как сразу в названии вкладки браузера видно, что это перевод и не надо выискивать никакие тэги.kafeman
18.01.2018 12:46Тогда в RSS он бы выглядел как "[Перевод] [Перевод] Название статьи" (да, там сделано так, в отличии от веб-версии).
arturpanteleev
16.01.2018 11:33Я так и не понял, почему нельзя исправлять, писал в техподдержку, ничего внятного не ответили. И самое неприятное, что интерфейс выбора перевод/публикация крайне убог и не интуитивен, я без гугления так и не разобрался как помечать перевод. Имхо проблема стала бы менее острой, если бы поле перевод/публикация стало обязательным, тогда точно бы 99% ошибок удалось избежать. Но всем как обычно…
Boomburum
16.01.2018 15:39Постараемся в скором времени сделать возможность смены типа публикации после её размещения.
gasizdat
Это глупо, автор.