Традиция написания эпитафий перешла и в наше время. Но если в нашей стране их пишут довольно редко, то в англоязычных странах написать что-нибудь слезливое или веселое на могиле — это норма.
Сегодня мы расскажем вам об эпитафиях на могилах известных людей, которые реально можно назвать искусством.
Зачем вообще пишут эпитафии?
С психологической точки зрения эпитафия — это попытка родственников немного уменьшить свою боль от утраты любимого человека. А если ее сочинил сам усопший (когда еще был жив, естественно), то это своеобразная попытка оставить что-нибудь после себя — веселое, философское или странное.
В постсоветских странах эпитафии не прижились. Если даже их и пишут, то в основном это молитвы или отрывки из Библии. Эта традиция больше европейская и американская.
Многие известные люди, которые оставили свой след в истории, тоже были не прочь сочинить себе эпитафию. Другим же ее сочинили родственники. Так или иначе, не будем долго растягивать вступление, давайте перейдем к делу.
Уильям Шекспир
Легендарный поэт и драматург покоится в Великобритании, в городе Стратфорд-на-Эйвоне. Место его захоронения — настоящая туристическая Мекка. Но мы сегодня рассмотрим эпитафию не на помпезном памятном монументе, а четверостишие, написанное самим Шекспиром, которое находится на его могиле.
Есть легенда, что Шекспир настолько боялся осквернения собственной могилы, что сам придумал себе эпитафию, в которой проклинал любого, кто рискнет тронуть его прах.
Good frend for Iesvs sake forbeare,
To digg the dvst encloased heare.
Blese be ye man yt spares thes stones,
And cvrst be he yt moves my bones.
Вот литературный перевод (переводчик А. Величанский):
Друг, ради Господа, не рой
Останков, взятых сей землей;
Нетронувший блажен в веках,
И проклят — тронувший мой прах.
Четверостишье интересно и лингвистам, и историкам. При этом многие филологи считают эту эпитафию довольно посредственной с точки зрения поэтики. Существует даже гипотеза, что эпитафия написана не Шекспиром, а кем-то посторонним. Но все же исследователи вроде как нашли подтверждение, что автор ее — сам Шекспир.
А некоторые еще более авантюрные исследователи и вовсе считают, что там скрыто какое-нибудь тайное сообщение или код. Это, конечно, маловероятно, но исследования все еще проводятся.
Давайте немного разберем эпитафию с точки зрения лингвистики.
Заметили, что буква V полностью заменяет букву U? Штука в том, что буквы U на тот момент еще официально не существовало. В зависимости от расположения в слове, буква V также обозначала звуки, которые сейчас закреплены за буквами U и W.
И хоть некоторые писатели XVI-XVII века уже использовали букву U, эпитафию Шекспир написал по-старинке.
А еще вы точно заметили сокращения the — ye, that — yt, в которых одна буква написана над другой. Такое начертание артиклей было довольно распространено в XVI веке — печатники часто использовали именно такие формы. И раз уже затронули, то посмотрите также на слитное написание букв в словах the, heare, thes — такая штука также была крайне распространена.
«Blese be the man» — здесь фразу стоит воспринимать как «May the man be blest»
«cvrst be he» — аналогично, «may he be cursed».
Вообще по лингвистическому анализу эпитафии Шекспира есть даже полномасштабные исследования, в которых даже прослеживаются параллели с античными надписями, в том числе Овидия. Но так далеко мы углубляться не будем. Пойдем дальше.
Мел Бланк
Вы можете не знать имя этого человека, можете не знать, как он выглядел, но вы обязательно слышали его голос. Потому что именно им говорили многие мультипликационные персонажи студии Warner Bros.
«Человек тысячи голосов» — так называли его коллеги. Его голосом говорит Багз Банни, Поросенок Порки, Птенец Твити, Вилли Койот и еще огромное количество персонажей.
Эпитафия на его могиле — это культовая фраза, которой заканчивался каждый мультик из серии Looney Tunes от Warner Bros. «That’s all folks» — «Это всё, друзья».
Мел Бланк четко указал в завещании, чтобы именно эта фраза служила эпитафией. И если честно, это звучит одновременно и как отличная самоирония и как осознание собственных заслуг. Это круто.
Джек Леммон
Американский актер, который восемь раз был номинирован на Оскар и дважды выигрывал статуэтку.
Леммона считали одним из лучших актеров США в 70-х и 80-х годах. Он сыграл в более чем ста фильмах, но русскоговорящие кинолюбители знают его, скорее всего, из роли в фильме «В джазе только девушки» («Some Like It Hot», 1959).
У Леммона очень солидный список наград. Кроме двух Оскаров у него есть еще 2 каннские пальмовые ветви, 3 премии BAFTA, 3 Золотых глобуса и еще целая куча наград рангом поменьше.
Эпитафия на надгробье Леммона очень краткая — Чехов был бы рад. В ней всего три слова, два из которых — это имя актера.
Шутка в том, что надгробная надпись выглядит точь-в-точь как кадр из титров кинофильма. Как будто в следующее мгновение появится названия картины. И понимать надпись нужно именно как «Джек Леммон в фильме...»
Одновременно с этим надпись можно понять буквально: «Джек Леммон в [земле]». Отличная эпитафия для киноартиста.
Роберт Льюис Стивенсон
Среди поэтов и писателей прошлых лет было очень престижно написать эпитафию самому себе.
Роберт Стивенсон, автор легендарного «Острова сокровищ» и еще нескольких десятков книг на морскую тематику, тоже написал реквием по самому себе.
В 1884 году он серьезно заболел. Писатель уже готовился к смерти и создал небольшое стихотворение, завещав написать его на своем надгробии. Правда, «пригодилось» оно ему аж через 10 лет, в 1894 году.
Стивенсон похоронен на островах Самоа. Воля его была выполнена и на его могиле красуется его «Реквием»
Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will
This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.
«Реквием» носит довольно интересную рифмовку aaab cccb, где три строки четверостишия имеют общую рифму, а все четвертые строки строф рифмуются между собой.
«Реквием» считается довольно сложным произведением для перевода. Отчасти из-за рифмовки, отчасти из-за ритмики. Вариантов перевода на русский довольно много, но единственно признанного не существует. Вот один из наиболее удачных, на наше мнение (переводчик — Михаил Лукашевич):
Под ширью небес, где звезда высока,
Пусть примет меня гробовая доска,
Я радостно жил, и смерть мне легка,
Последний наказ мой таков.
Выбейте стих на могиле моей:
Здесь он лежит по воле своей,
Домой воротился моряк из морей,
Охотник спустился с холмов.
Интересно то, что на самом деле стих состоит из трех строф, а на надгробье всего две. Оказалось, что литературный приказчик писателя выбросил из произведения вторую строфу. До сих пор не известно, сделано было это по просьбе писателя или это было самоуправство со стороны приказчика. И многие исследователи считают, что все же второе.
Вот вторая недостающая строфа:
Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.
Чарльз Буковски
Буковски оказал большое влияние на современную американскую литературу. Он написал шесть романов, свыше двухсот рассказов и около тысячи стихотворений.
Как представитель «грязного реализма» он в своих произведениях освещал порочные и жестокие реалии американского общества. Рассказы Буковски неоднократно экранизировались.
Буковски — представитель довольно жесткого андеграунда в литературе, поэтому его произведения не получали премий, но в американской культуре он занимает довольно прочное место.
Эпитафия Буковски максимально проста: «Don’t try» («Не пытайтесь»). Но на самом деле ее смысл не такой пессимистичный, как может показаться на первый взгляд.
Фраза «Don’t try» стала своеобразным жизненным кредо писателя. В письмах к друзьям и произведениях писателя часто повторялась одна и та же мысль:
«We work too hard. We try too hard. Don’t try. Don’t work. It’s there. It’s been looking right at us, aching to kick out of the closed womb. There’s been too much direction. It’s all free, we needn’t be told. Classes? Classes are for asses. Writing a poem is as easy as beating your meat or drinking a bottle of beer».
«Мы работаем слишком тяжко. Мы стараемся слишком сильно. Не пробуйте. Не работайте. Все здесь. Оно смотрит прямо на нас и страстно стремится вырваться из закрытого лона. У нас слишком много руководств. Все это свободно, нас не нужно этому учить. Учеба? Она для задниц. Написать поэму так же просто как подрочить или выпить бутылку пива».
Вся философия жизни писателя была сведена в одно простое предложение. «Не пробуй, а просто будь собой и делай то, что тебе по душе». Вот только для непосвященных во взгляды Буковски эпитафия звучит как «Не пытайся», но для тех, кто знает, что имел в виду писатель, она преображается полностью: «Не пробуй то, к чему у тебя не лежит душа».
Бонус: надгробная речь самому себе
Второе значение слова «эпитафия» — надгробная речь. В прошлом году на Реддите появилось видео, в котором на похоронах прозвучала юморная запись голоса умершего. Она рассмешила присутствующих и разбавила скорбное настроение родственников.
«Hello? Hello? Let me out! Where the fuck am I? Let me out! It's fucking dark in here! Is that a priest I can hear? This is Shay, I'm in the box. And I’m dead… Hello again hello, I just called to say goodbye».
Эй! Эй! Выпустите меня! Черт побери, где это я? Выпустите меня! Здесь, бл*ть, темно! Это священник там говорит? Это Шей, я в ящике. И я мертв. Привет, снова привет. Я позвонил просто сказать прощай».
Последнюю фразу мужчина пропел на манер песни «Hello» Нила Даймонда. Только последнее «hello» заменил на «goodbye».
P.S. А вы заметили в видео классический ирландский акцент? Fucking [?f?k.??] превращается в [?f??k.??] с четким звуком «о».
Просто удивительно, как несколько фраз могут изменить настроение людей. Тут они скорбели, а через секунду уже хихикают. И чтобы прочувствовать настоящую силу английского языка не в переводе, а в оригинале, учите его грамотно.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод deathart на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 11.02.2021.
Наши продукты:
- Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
- Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
- Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
- Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
- Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
- Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
DrMefistO
> We work too hard.
«Мы работаем слишком тяжело.»
Вы точно хороши в английском? Никто так не говорит. Говорят: «Мы слишком усердно работаем.»
Bedal
это Вы про «хорошесть» в русском.
DrMefistO
Они же должны уметь связать в итоге русский и английский.