По возможности к каждому слову я буду прилагать IPA транскрипцию для US English, русскую «упрощенную» транскрипцию и ссылку на видео, в котором можно услышать, как это слово произносят носители.
В случаях, когда произношение очевидно из пояснения, IPA транскрипция или видео могут быть пропущены. И перед тем, как перейти к статье, еще раз хочу сказать, что русская транскрипция — исключительно для ориентира, и споры вроде «визивиг» или «уизиуиг», «амазон» или «эмазан», считаю неуместными.
И чтобы избежать недопониманий — все что указано в статье, касается англоязычной среды и общения на английском языке. В русском и других языках все эти слова могут произноситься так, как сложилось исторически в той или иной среде.
Начнем с сокращений из сферы IT. Бо?льшая их часть произносится по буквам, но есть исключения, которые представляют собой либо акронимы, либо просто исторически имеют более краткое прочтение:
- AFAIK /??feik/ (афэ?йк)
- ASAP /?e? ?s e? ?pi/, /?e?s?p/ (эй-эс-ей-пи?, эйсэп) — можно встретить оба варианта, но первый более характерен для Британии.
- ASCII /??ski/ (а?ски)
- GNU /?nu?/ (гну)
- GUI — тут нам повезло, он и в английском варианте произносится как «гу?и».
- ICANN /?a? k?n/ (ай-кэн)
- ISO /?a?so?/ (а?йсоу) — самое интересное, что это не сокращение по первым буквам, а просто название организации. Больше деталей можно почитать здесь.
- JSON (джейсон) — ударение может быть как на первый, так и на второй слог.
- LINQ — возможны два варианта: «линк» и «линкью?».
- REST — тут все очевидно, это акроним, и читать его как «ар-и-эс-ти» нет никакого смысла.
- SQL /?si?kw?l/, /??s kj?u? ??l/ — классика, можно и «сикуэл» и «эс-кью-эл». От носителей намного чаще слышал первый вариант.
- SOAP /so?p/ (со?уп) — наш «со?ап» не так далек от истины в этом случае.
- WSDL /?w?z d?l/ (уи?здэл) — привычный нам «вэ-эс-дэ-эль» будет западной аудитории непонятен, «дабл-ю-эс-ди-эл» поймут, но зачем себя так утруждать? К букве «w» в аббревиатурах мы еще чуть позже вернемся.
- WYSIWYG /?w?ziw??/ (уи?зиуиг)
- XAML /?z?m?l/ (зэ?мэл) — не «ксамл».
- ZIP — независимо от того, речь идет о почтовом коде, архиваторе или расширении файла, он звучит как «зип».
- etc. /??t ?s?t?r?/, /??t?s?tr?/, /?t?s?t?r?/, /?t ?s?tr?/ — любой из «эт-сэ?тера», «эт-сэ?тра», «ит-сэ?тэра», «ит-сэ?тра» будет правильным, так как происходит от латинского «et cetera». Но достаточно часто, причем даже от нэйтивов, можно услышать «эксэтра», что не является нормой.
Также есть ряд сокращений, которые в английском ничем не выделяются среди других, но русскоязычной аудитории на них стоит обратить особое внимание, так как мы привыкли их произносить как нам удобно:
- API — это не «апи», это «эй-пи-ай».
- IO — «ай-оу».
- IE — «ай-и».
- AI — «эй-ай».
- IDE — «ай-ди-и».
- EXE — «и-экс-и?», привычный нам «экзэ» может быть непонятен англоязычным коллегам, несколько раз встречал подобные ситуации.
- AWS — «эй-дабл-ю-эс», никак не «а-вэ-эс».
- JWT — «джей-дабл-ю-ти» или «джот» (второй вариант считается «каноничным» для этого термина), очень часто от коллег слышу неправильный вариант «джи-ви-ти», который будет понят нэйтивами как «GVT».
В приведенных выше примерах несложно заметить, что для русскоязычной среды характерно ошибочное произношение английских букв, даже если речь идет об употреблении сокращений в английской речи. Рассмотрим наиболее проблемные буквы:
- A — это «эй», и если вы на нее говорите «а», носитель английского может это понять как «R».
- R — обратная ситуация, буквы «эр» в английском алфавите нет, а вместо нее есть «а» или «ар» (в зависимости от сложившегося на той или иной территории произношения).
- E — буквы «е» в английском алфавите тоже нет, правильно ее произносить как «и». Соответственно всякие «емэйл» и «ие» тоже звучат чуждо для англоязычного уха.
- H — «эйч», пусть наш «аш-ти-эм-эль» более-менее понятен и узнаваем, но лучше ту же аббревиатуру произносить как «эйч-ти-эм-эл».
- J — это «джей». Самое интересное, что в плане чтения по буквам проблем с G (которая «джи») я не припомню, а вот J почему-то многие читают как «джи» или даже «йот».
- K — «кэй»
- W — самая проблемная буква. Из-за нехарактерной для русского языка длины её «имени», мы пытаемся сократить прочтение до «вэ» или «ви», и делаем это совершенно напрасно. Эту букву следует читать как «дабл-ю».
- X — «экс», не «икс».
- Y — «уай», не «игрек».
- Z — тут ситуация интересная — британцы и американцы ее произносят по-разному. Насколько я замечаю, мы привыкли к британскому варианту «зэд», но в Северной Америке принято называть эту букву «зи». Поэтому DMZ в США будут чаще произносить как «ди-эм-зи».
Есть еще категория сокращений, которую хотелось бы рассмотреть отдельно — те, где есть несколько одинаковых букв подряд. С ними тоже не всегда наблюдается закономерность:
- IaaS, PaaS, SaaS — тут я слышал два варианта от нэйтивов: либо произнесение каждой буквы («ай-эй-эй-эс», «пи-эй-эй-эс», «эс-эй-эй-эс»), либо произнесение двух «а» как одного длинного звука («айээс», «пээс», «сээс», или то же самое, но с длинным звуком «а» в середине).
- IEEE — в данном случае три буквы подряд читаются как «трипл-и», т.е. вся аббревиатура читается как «ай-трипл-и».
- DDD — просто «ди-ди-ди».
- WWW — в общем случае это «дабл-ю-дабл-ю-дабл-ю», но в зависимости от региона можно встретить сокращения виде «даб-ю-даб-ю-даб-ю» или даже «даб-даб-даб».
Перейдем к именам собственным, и в первую очередь рассмотрим «проблемные» названия компаний.
- Amazon /??m?z(?)n/ (э?мазан) — ударение на первом слоге.
- Verizon /v??ra?z(?)n/ (вэра?йзн) — эта и предыдущая в списке компании имеют одинаковые окончания в названии, но разное прочтение буквы перед окончанием. Некоторым хочется на первый сказать «амэйзн», а на второй — «веризон», но это будет неверно.
- Adobe /??do?bi/ — хоть мы и привыкли читать его как «адоб», «на родине» эту компанию называют «адо?уби» или «адо?би».
- Nike /?na?ki/ (на?йки) — пусть и не IT-компания, но я не смог пройти мимо. Последнюю букву здесь, как и в случае с Adobe, нужно произносить.
- ASUS (э?й-сус)
- EPAM (ипэ?м) — помним, что первая буква этого названия в английском алфавите звучит как «и» ;)
- Cisco — вспоминаем, что звука «ц» в английском нет, вспоминаем, как читается San-Francisco и говорим «си?скоу».
- Logitech — вариантов прочтения этого бренда в наших краях я слышал немало – «логитек», «логитеч», «лоджитеч», но правильный — «ло?джитек».
- McAfee (мэ?кафи)
- ZyXel — везде указано, что правильное произношение «за?й-сэл», хотя в некоторых видео от самой компании можно услышать и «за?й-зэл», и «за?й-ксэл». Даже песня на эту тему есть. И еще можно встретить видео, где случайных прохожих просят прочитать это название.
А теперь настала очередь программных продуктов и некоторых других имен собственных, которые можно встретить в IT.
- Azure /????r/ (э?жур) — как часто бывает с именами собственными, не все носители языка их называют одинаково правильно. «Правильно» в данном случае — то, как владелец бренда считает нужным. Несколько раз слышал от американских коллег неправильный вариант «азю?р», но пониманию это, конечно же, не мешало. И это при том, что слово в английском языке существует и произносится так, как я написал в транскрипции.
- Apache /??p?t?i/ (апа?чи) — как и в случае с Adobe и Nike, последнюю букву читать надо.
- Chrome /kro?m/ (кроум) — как я уже писал в предыдущей статье, «ch» очень редко произносится как «х».
- Excel /?k?s?l/ (иксэ?л) — ударение на последний слог, а наш «э?ксель» могут с первого раза и не понять.
- Git (гит) — не раз слышал, как русскоязычные коллеги называют его «джит», но это неверно. В IT есть другой термин, который звучит как «джит» — JIT, но отношения к системе контроля версий он не имеет.
- GNOME (гно?ум) — несмотря на то, что в сочетании букв «gn» первая обычно не читается, тут «г» произносить нужно. В первую очередь из-за того, что это — акроним.
- Kubernetes (кубернэ?тис) — в сравнении с тем, как его у нас обычно произносят, отличается в основном последняя гласная.
- Nginx (э?нджин-экс)
- NuGet (ню?гет) — не «нагет».
- OAuth2 (о-а?с ту, о-о?с ту) — здесь на месте «с» — звук ?, которого в русском нет — как в слове «think».
- Redux (ри?дакс) — даже несмотря на то, что это слово в английском есть и имеет ударение на другой слог.
- Ruby (ру?би) — не «раби».
- PostgreSQL /?po?st?r?s ?kju? ??l/ (поустгрэс-кью-эл) — по ссылке можно услышать, что его произносят как попало, а не так, как было задумано авторами. Главное, что все равно понятно, о чем идет речь.
- Python /?pa???n/ (па?йcан) — не забываем о звуке ?.
- Qt /kjut/ — не «кью-ти», произносится точно так же, как слово «cute».
- Service Fabric (сёрвис фэ?брик) — русскоязычные коллеги во втором слове упорно делают ударение на последний слог.
- Visio (ви?зио)
К прошлой статье было немало комментариев с обсуждением произношения марок автомобилей. И хоть к IT это напрямую не относится, я включу в эту статью «бонусом» несколько примеров названий, которые в английском произношении заметно отличаются от привычного нам (но это не значит, что они так же звучат на языке оригинала):
- BMW — ну вы поняли, правила для сокращений упомянуты выше в статье. Это «би-эм-дабл-ю», без вариантов.
- Hyundai — имеет массу вариантов произношения в английском, даже не вижу смысла все расписывать. В США чаще всего встречал «ха?ндэй».
- Mercedes /m?r?se??diz/ (мёрсэ?йдиз)
- Subaru (су?бару) — ударение на первый слог, как и в «оригинальном» японском варианте.
Списки слов можно продолжать еще долго, особенно если обращать внимание на более экзотические имена и сокращения, но я остановлюсь здесь. Если пропустил что-то важное — пишите. А в следующей статье на тему английского я попытаюсь собрать самые популярные грубые ошибки перевода и грамматики, которые можно услышать от русскоязычных коллег.
tmnhy
Ну, наконец-то, когда во дворе спросят «на чём ты кодишь?», не придётся краснеть за «питон» или «пайтон», а можно смело по-пацански отвечать «пойдём, дружбаны, па?йcанём чётенько! ».
justhabrauser
Не, ну "па?йсан" — это всё, это зрада.
Ни в какие ворота вообще.
k0ldbl00d
Па?аны