Приветствуем всех читателей нашего хаба!

Как и обещали, рассказываем о глоссарии терминов Oracle, который был создан командой технических специалистов РДТЕХ и сейчас доступен всем, кто работает с базами данных. Глоссарий размещен в свободном доступе на нашем сайте и на данный момент содержит 14 537 терминов.

Для чего вообще нужен глоссарий, если есть словари?


Словари, конечно, есть, но при переводе узкоспециализированных текстов, например, материалов по медицине или технической документации, а также если текста очень много и над разными частями перевода работают разные люди, без глоссария не обойтись.

Глоссарий сам по себе – очень важная часть процесса перевода, обеспечивающая единообразие терминов во всей переводимой документации, вне зависимости от количества переводчиков и их сменяемости.



Как появился глоссарий терминов Oracle? Кто его собирал?


Наша компания была создана в 1992 году командой молодых ученых Института физики высоких энергий. Параллельно с разработкой информационных систем и технической поддержкой в РДТЕХ развивалось и другое направление деятельности – официальный перевод и распространение технической документации Oracle на русском языке.

В 90-е годы очень немногие администраторы баз данных и разработчики приложений владели английским языком на уровне, позволяющем свободно читать профессиональную техническую литературу в оригинале, поэтому переводы были очень востребованы.



Первым таким проектом в рамках РДТЕХ стал перевод документации по Oracle 7, начатый в 1993 году.

Переводом документации за редким исключением занимались практически все технические специалисты отдела разработки, центра технической поддержки, руководители проектов, преподаватели Учебного центра РДТЕХ – это было своего рода обучением.



На первый план специалистами-переводчиками РДТЕХ была выдвинута задача максимально облегчить работу пользователей Oracle. Именно поэтому русскоязычные версии книг изложены понятным и простым языком, без ошибок и опечаток оригинала. Важно, что примеры, приведенные в книгах, были экспериментально проверены.

По воспоминаниям наших коллег, участвовавших в переводе документации, сообщения об ошибках в оригинале было сложно понять, поэтому приходилось воссоздавать ситуацию в Oracle, чтобы определить, как должно звучать сообщение по-русски.

Перевод каждой из книг сопровождался контролем качества в соответствии с критериями, выработанными Центром перевода РДТЕХ за многолетний переводческий опыт.

Все переводческие проекты с 1993 по 2008 год сопровождались ведением глоссария, который в 2004 году был открыт для общего доступа на сайте РДТЕХ и сегодня может использоваться всеми желающими как справочное пособие по чтению и переводу документации и статей, посвященных СУБД Oracle. В нашем глоссарии максимально полно представлена терминология, относящаяся к базам данных в целом и к Oracle прежде всего.



А что говорят участники проектов перевода?


Рассказывает Сергей Петрович Мисюра, директор Центра технической поддержки РДТЕХ:

«Глоссарий терминологии Oracle сформировался приблизительно в 1994-1995 годах.

А.П. Соколов
Его составителем и первым редактором был Александр Петрович Соколов — легендарная личность, один из основателей нашей компании, привезший первый дистрибутив ПО Oracle в ИФВЭ (Институт физики высоких энергий, Протвино) из ВНИИСИ (Всесоюзный научно-исследовательский институт системных исследований, Москва) в 1984 году.

С.П. Мисюра Я работаю в компании РДТЕХ с 1995 г. В первой половине нулевых годов, ввиду болезни Александра Петровича, я стал его преемником — ответственным за терминологию в переводческих проектах. Соответственно, и сопровождение глоссария стало моей обязанностью.

Вспоминаю 1995 год, когда у меня была норма переводить каждый день по 8 страниц документации, — все делалось обычным текстовым редактором. Причем надо было не только перевести, но и отформатировать текст с помощью известной в научном сообществе программы LaTeX».
Глоссарий РДТЕХ уникален еще и тем, что был создан настоящей командой переводчиков-физиков и программистов, увлеченным и творческим IT-сообществом.