Как и обещали, рассказываем о глоссарии терминов Oracle, который был создан командой технических специалистов РДТЕХ и сейчас доступен всем, кто работает с базами данных. Глоссарий размещен в свободном доступе на нашем сайте и на данный момент содержит 14 537 терминов.
Для чего вообще нужен глоссарий, если есть словари?
Словари, конечно, есть, но при переводе узкоспециализированных текстов, например, материалов по медицине или технической документации, а также если текста очень много и над разными частями перевода работают разные люди, без глоссария не обойтись.
Глоссарий сам по себе – очень важная часть процесса перевода, обеспечивающая единообразие терминов во всей переводимой документации, вне зависимости от количества переводчиков и их сменяемости.
Как появился глоссарий терминов Oracle? Кто его собирал?
Наша компания была создана в 1992 году командой молодых ученых Института физики высоких энергий. Параллельно с разработкой информационных систем и технической поддержкой в РДТЕХ развивалось и другое направление деятельности – официальный перевод и распространение технической документации Oracle на русском языке.
В 90-е годы очень немногие администраторы баз данных и разработчики приложений владели английским языком на уровне, позволяющем свободно читать профессиональную техническую литературу в оригинале, поэтому переводы были очень востребованы.
Первым таким проектом в рамках РДТЕХ стал перевод документации по Oracle 7, начатый в 1993 году.
Переводом документации за редким исключением занимались практически все технические специалисты отдела разработки, центра технической поддержки, руководители проектов, преподаватели Учебного центра РДТЕХ – это было своего рода обучением.
На первый план специалистами-переводчиками РДТЕХ была выдвинута задача максимально облегчить работу пользователей Oracle. Именно поэтому русскоязычные версии книг изложены понятным и простым языком, без ошибок и опечаток оригинала. Важно, что примеры, приведенные в книгах, были экспериментально проверены.
По воспоминаниям наших коллег, участвовавших в переводе документации, сообщения об ошибках в оригинале было сложно понять, поэтому приходилось воссоздавать ситуацию в Oracle, чтобы определить, как должно звучать сообщение по-русски.
Перевод каждой из книг сопровождался контролем качества в соответствии с критериями, выработанными Центром перевода РДТЕХ за многолетний переводческий опыт.
Все переводческие проекты с 1993 по 2008 год сопровождались ведением глоссария, который в 2004 году был открыт для общего доступа на сайте РДТЕХ и сегодня может использоваться всеми желающими как справочное пособие по чтению и переводу документации и статей, посвященных СУБД Oracle. В нашем глоссарии максимально полно представлена терминология, относящаяся к базам данных в целом и к Oracle прежде всего.
А что говорят участники проектов перевода?
Рассказывает Сергей Петрович Мисюра, директор Центра технической поддержки РДТЕХ:Глоссарий РДТЕХ уникален еще и тем, что был создан настоящей командой переводчиков-физиков и программистов, увлеченным и творческим IT-сообществом.
«Глоссарий терминологии Oracle сформировался приблизительно в 1994-1995 годах.
Его составителем и первым редактором был Александр Петрович Соколов — легендарная личность, один из основателей нашей компании, привезший первый дистрибутив ПО Oracle в ИФВЭ (Институт физики высоких энергий, Протвино) из ВНИИСИ (Всесоюзный научно-исследовательский институт системных исследований, Москва) в 1984 году.
Я работаю в компании РДТЕХ с 1995 г. В первой половине нулевых годов, ввиду болезни Александра Петровича, я стал его преемником — ответственным за терминологию в переводческих проектах. Соответственно, и сопровождение глоссария стало моей обязанностью.
Вспоминаю 1995 год, когда у меня была норма переводить каждый день по 8 страниц документации, — все делалось обычным текстовым редактором. Причем надо было не только перевести, но и отформатировать текст с помощью известной в научном сообществе программы LaTeX».
OBIEESupport
Как хорошо бы было на текущий момент добавить туда много новых терминов, связанных с появлением у Oracle новых продуктовых направлений и технологий. А то пока обычному переводчику, вооруженному бумажным изданием англо-русского словаря, объяснишь как точно и тонко на английском новоязе конструируются термины — семь потов с языка сойдет.
RDTEX Автор
Отличная идея, спасибо! Приглашаем вас и других хабравчан, у которых есть желание и возможность, принять участие в дополнении глоссария по различным темам и направлениям в базах данных вообще и Oracle в частности.