Интернет изменил жизнь целого мира. Это один из основных инструментов глобализации, который влияет практически на все сферы жизни. В том числе и на языки.
И это отражается даже на повседневной речи. Многие обычные слова воспринимаются сейчас совершенно иначе, а некоторые даже изменили свои основные значения.
Причина проста. Для каждого онлайн-явления нужно было собственное определение. А чтобы не придумывать слишком много новых терминов, использовали вполне себе обычные.
В этом тексте мы собрали топ слов, значение которых интернет изменил просто до неузнаваемости.
Раньше фраза «become friends» означала «подружиться» — то есть, заиметь нового друга. Сегодня же в абсолютном большинстве случаев это означает всего лишь «добавить в друзья в социальной сети».
При этом, слово одинаково работает как существительное и как глагол.
Friend — друг в социальной сети.
To friend — добавить друга в социальной сети.
А уж «unfriend» — это совершенно новое слово, которое означает «удалить из друзей». К реальной жизни его применить нельзя — более уместна фраза «stop being friends» — «перестали быть друзьями».
В названии фильма-ужастика «Unfriended» («Убрать из друзей») как раз обыгрывается эта двусмысленность. Потому что под этим словом подразумевается смерть «друга».
«Облако» теперь — это не только тучка на небе, но и облачное хранилище данных. И в этом смысле слово встречается онлайн куда чаще, чем в своем оригинальном.
В первых 100 ссылках поисковой выдачи Google по запросу «cloud» нет ни одной ссылки, которая была бы связана с тучками.
Достоверно неизвестно кто первым использовал термин «облако» к хранилищам данных. Вполне возможно, это был писатель Курт Воннегут. В его книге «Сирены Титана», созданной в 1959 году, встречается такой момент:
The message itself was unknown to Salo. It had been prepared by what Salo described to Rumfoord as, «A kind of university — only nobody goes to it. There aren't any buildings, isn't any faculty. Everybody's in it and nobody's in it. It's like a cloud that everybody has given a little puff of mist to, and then the cloud does all the heavy thinking for everybody. I don't mean there's really a cloud. I just mean it's something like that. If you don't understand what I'm talking about, Skip, there's no sense in trying to explain it to you. All I can say is, there aren't any meetings.»
Содержания послания Сэло не знал. Послание было составлено, как Сэло объяснил Румфорду, «как бы университетом, только туда никто не ходит».
— Никаких зданий там нет, никаких факультетов. В нем участвуют все, но никто там не бывает. Он похож на облако, в которое каждый вдохнул свой маленький клубочек пара, а уж потом облако думает обо всем и за всех вместе. Нет, ты не подумай, что облако и вправду существует. Я просто хотел сказать, что оно похоже на облако. Если ты не понимаешь, о чем я говорю, Скип, не стоит пытаться объяснить тебе. Понимаешь, никаких собраний там не бывает, вот и все.
(пер. М. Ковалева)
Конечно, здесь «облако» — это только идея, которая примерно напоминает современные формы. Но описание очень даже соответствует. «Облако, в который каждый вдохнул свой маленький клубочек пара» — а ведь на облачные хранилища каждый может загрузить свои любые данные и поделиться ими с другими. В том и смысл.
Как же без него. Потому что лайк как «палец вверх» под постом в соцсетях — это чуть ли не основа современной онлайн-коммуникации.
Like — это многогранное слово, которое можно использовать многими способами:
- Глагол — «нравиться», «хорошо относиться к кому-то».
— It's not possible for everyone to like you. — Невозможно нравиться сразу всем. - Прилагательное — «похожий, подобный, такой как».
— I heard a sound like the phone ringing. — Я слышал звук как будто телефон звонит. - Наречие — «вероятно».
— Like enough that she didn’t receive your gift. — Вероятно, она не получила твоего подарка. - Предлог — «как, что».
— You look like your dad. — Ты выглядишь как твой отец. - Существительное — «нечто подобное».
— I’ve never seen the like. — Никогда не видел ничего подобного.
Но сейчас чаще всего «like» — это «лайк». Как ни крути, когда слышишь слово, первым на ум приходит именно это значение.
Лайк как форма одобрения в соцсетях появилась очень давно — в 1998 году. И ее родоначальником был не Facebook, а голландский программист Ван дер Мейер, создавший его для социальной сети Surfbook. Цукерберг всего лишь взял идею и грамотно использовал ее на своей платформе — в Facebook лайк был внедрен только в 2010.
Функционал у лайка был аналогичным — пользователи могли показывать свое одобрение под постами друзей и других людей. Идея кнопки «лайк» была защищена патентом, поэтому Facebook в 2013 году получили многомиллионный иск от владельцев прав на Surfbook.
Судебное разбирательство длилось целых три года, и в 2016 Facebook все-таки выиграл иск. Патенты на «кнопку лайка» признали недействительными. Но это разбирательство все же стало одной из причин, почему Facebook вообще решил изменить кнопку и добавить кроме стандартного «пальца вверх» другие эмоции.
Слово «meme» сегодня воспринимается только как «прикольная картинка в интернете».
Один из вариантов такого мема с небольшой долей иронии:
Мы даже как-то писали статью о том, как учить английский с помощью мемов. Можете почитать :)
Но интересно то, что слово «meme» изначально носило только научное значение. Его придумал известный популяризатор науки и ученый Ричард Докинз. И впервые его использовал в книге «Эгоистичный ген» («The Selfish Gene», 1976).
Мем по Докинзу — это любая идея или поведенческий образ, который передается от одного человека к другому. Мем — это базовый носитель культурной информации — точно так же, как ген — носитель генетической информации.
Многие ошибочно считают, что основой для «meme» стало английское «memory» — «память». Это не совсем так. Оно образовано из греческого «mimema» — «что-то, что имитируют, копируют». А сама форма слова создана по аналогии с лексемой «gene».
В научной сфере термин «meme» стал лишь одной из гипотез развития культуры. Но теперь его знают все и лишь единицы в курсе, откуда вообще это слово взялось.
Это раньше троллем было только существо в скандинавской мифологии. В «Ведьмаке» их изобразили довольно близко к легендам. Во второй части игры с троллем-алкашом связан занимательный второстепенный квест.
Онлайн-тролль — это чаще всего анонимный подстрекатель, который провоцирует собеседника на негативные эмоции в чате, комментариях или личных сообщениях в соцсетях.
Интересно, что скандинавский тролль к термину «троллинг» не имеет никакого отношения. Ну, почти.
«Trolling» в переводе с английского значит «ловить рыбу на блесну». Ведь тролль размещает различные негативные сообщения в ожидании, что кто-нибудь «клюнет» на них и ввяжется в спор. В котором, естественно, получит еще больше негатива — в этом и цель тролля.
Само слово «troll» в среднеанглийском означало «прогуливаться». Слово имеет явно германское происхождение — в средневерхненемецком было лексема «trollen» с точно таким же смыслом.
С другой стороны, в норвежском тоже есть слово «troll» — тот самый классический тролль-монстр. В древнескандинавском «troll» означало ведьму или колдуна. Вполне возможно, что слово также связано с верхненемецким «trolle» — «монстр, ужас». Отсюда и современный смысл.
Сейчас слово «профиль» связано исключительно с аккаунтами в социальных сетях. Другие смыслы остались только в более узких сферах знаний.
- В фотографии и живописи — изображение предмета или человека с одной стороны.
- В архитектуре и инженерии — вертикальный разрез.
- В физике — поперечное сечение (к примеру, провода).
Изначально же «profile» обозначал также краткий биографический очерк. Как резюме, только совсем краткий. И именно из этого значения и выросло современное — страница в соцсетях.
Собственно, поэтому некоторые фразы могут восприниматься по-разному.
— I like how your profile looks. — Мне нравится, как выглядит твой профиль.
Какой профиль? Лицо в профиль? Или оформление страницы в соцсети? Или речь вообще идет о чертеже? Хотя даже без контекста понятно, что речь здесь как раз о странице. В обычной речи другие смысла слова не используются от слова вообще.
Прямо слово-символ 2020 года. Потому что «viral» — «вирусный». В доинтернетовские времена его использовали только биологи и вирусологи.
Сейчас же «viral» немного изменило смыслы. Сегодня оно означает что-то крайне популярное или быстро распространяющееся в интернете. Картинка, пост, мем — что угодно.
Механизм понятен — вирус в реальной жизни распространяется очень быстро. А вирусная информация так же быстро распространяется в сети. Ее шерят в соцсетях, сбрасывают в личках. Она настолько интересная, занимательная или сенсационная, что ею прямо хочется поделиться.
Интересно, что в русском одинаково используется «вирусный» и неологизм «виральный». Правда, в 2020 году мы увидели очень четкое разделение. «Вирусный» ввиду коронавируса стали чаще использовать в обычной речи, поэтому, чтобы обозначить именно «вирусную информацию», маркетологи чаще пишут «виральный».
Да и не стоит лишний раз провоцировать 2020 год. Мало ли. Он тот еще тролль.
***
На самом деле, слов, которых изменил интернет, намного больше. Swipe, sandbox, tweet, ping, fail, text, timeline, tag, follow, footprint, block, bump — и это только те слова, которые первыми пришли на ум.
Поэтому их гораздо, гора-а-аздо больше. А какие вы знаете слова, которые интернет дал новые значения? Пишите в комменты.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод netchange на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 17.11.2021.
Наши продукты:
- Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
- Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
- Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
- Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
- Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
- Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
PereslavlFoto
Мы знаем, что слово «брандмауэр» сначала получило новое значение, а потом потеряло это новое значение.
Или вот слово «накопитель», с ним была та же история.
idiv
Это какое новое значение? Если в смысле перевода для Firewall, то это дословный перевод переводчиками из Питера для одного и того же понятия.
PereslavlFoto
Этот перевод был очень популярным, однако теперь исчез из языка, везде пишут «фаерволл».
Andrusha
Вообще «брандмауэр» это официальный перевод «firewall» в русском интерфейсе Windows; честно говоря, я даже не помню, чтобы встречал его где-то за пределами майкрософтовских продуктов и документации/литературы/статей по ним.
salkat
в строительстве же
Andrusha
Вообще я имел в виду айтишное значение. Но да, из моего комментария это неочевидно.
SOvA13
в смысле перевод? Это же транслитерация.
«Брандма?уэр (нем. Brandmauer — противопожарная стена) — заимствованный из немецкого языка термин»
VolCh
https://help.ubuntu.ru/wiki/%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%BF%D0%BE_ubuntu_server/%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C/firewall
Iv38
Конечно популярный, ведь это слово в новом значении притащила в русский Майкрософт. А более популярного софта и не было тогда.
idiv
Брандмауэр — это противопожарная стена между домами, чтобы не распространялся пожар. Слово фаерволл в английском — это тот же конструкционный элемент. Зачем было изобретать новое слово, если уже есть такое в языке?
Т.е. здесь просто взяли существующее слово и, как принято в технике, заменили. Тот факт, что английский вытесняет синонимы — немного другая история.
Cost_Estimator
между домамиidiv
ЕМНИП, когда переводчик рассказывал, почему это слово, то он говорил о стене между домами (внутренние стены уже гораздо более позднее решение)
Cost_Estimator
Полагаю, что переводчик может знать об истории слова чуть больше. Я столкнулся с ним именно в современном понимании, применительно к любой стене подобной конструкции.
VolCh
Сетевой экран.
Bedal
Это не перевод :-) Это два названия для одного и того же, причём на территории русского языка раньше и в гораздо большей степени использовалось именно «брандмауэр». Для примера — совершенно аналогичное существование прейскуранта и прайслиста.
idiv
Слово «брандмауэр» было в словарях, потому для меня это перевод с английского на русский. Просто в какой-то момент вместо поиска, а нет ли такого слова в языке, занялись простой транслитерацией.
Bedal
из того, что Вам это не знакомо — не следует же, что это так и есть :-)
idiv
Не понял предложение. Мой посыл в том, что язык обедняется в том числе из-за неиспользования давно заимствованных слов.
Bedal
В данном конкретном случае — не так. Оба слова были заимствованы, хотя «брандмауэр» и использовалось чаще. Но и «фаервол» знаком с 18го века, о чём, к примеру, извещает доска на улице Тельмана в Казани. Так что с точки зрения русского языка — два заимствования, а не перевод одного из них. Ровно как с прейскурантом/прайслистом.
tyomitch
Вам может быть интересно, что Google Books не находит ни одного упоминания слов фаервол/файервол/файрвол до 2002. Доска на улице Тельмана в Казани, судя по её виду, установлена тоже после 2002.
Bedal
Хм. Вы меня просто лечите от множества привычных уже много лет заблуждений. Повезло. Спасиб. Вот только с gene — я всё равно не согласен, там логика на моей стороне :-)
Ну и тут тоже штрих — фаервол всё же не является переводом брандмауэра, а вторым заимствованием — не так ли?
idiv
Т.е. в поршне «шток» уже не перевод для rod? Пусть ему уже больше 100 лет в такой форме?
Bedal
о чём это Вы? Речь о том, что «файервол» в русском языке появилось заимствованием из английского, а не переводом с германского «брандмауэра».
VolCh
Так тут же замена произошла. Был бы язык богаче, если бы слова "файервол" не было, а был только "брандмауэр"?
idiv
Почему нет? Слово многозначно, в разных отраслях но исторически одно и то же.
Iv38
В русском языке было заимствованное из немецкого слово «брандмауэр». Оно означало то же что и firewall в своём исходном значении — противопожарная стена между зданиями. Но у слова «брандмауэр» не было значения «межсетевой экран». Переводчики Майкрософта просто взяли и перевели своё слово на русский. Но это не означает, что это было было правильное действие и правильный перевод. Гораздо более логичными кажутся повторное заиствование уже «фаервола» или подбор синонима вроде «межсетевого экрана». Так в итоге и произошло, а про брандмауэр уже почти все забыли снова.
Pochemuk
Ну не совсем забыли. Существуют параллельно. Вот, когда я настраиваю сетевой экран в Windows, то называю его брандмауэром. А когда какой-нибудь программно-аппаратный стороннего производителя, то фаерволом. Хотя при этом понимаю, что это всё суть одно и то же.
SergeyMax
idiv
В принципе на момент перевода тот же фаерволл был более распространен, как конструкционный элемент, а не часть компьютерных технологий. Потому здесь, как и в остальных технических отраслях, незачем было использовать новое заимствование, если старое слово есть.