Итак, книга. Но с книгами, как и с людьми, есть проблемы. И проблемы, собственно, те же: точность, корректность, полнота, качество подачи материала. Но перечисленными параметрами сходство книг с людьми не исчерпывается. На их примере очевидной представляется печальная судьба цивилизации. Всё хужает. Этот горький катаклизм виден повсеместно в мельчайших деталях бытия. Стареют девки, выцветает небо, молодёжь не слушает старших и хочет только танцевать, пить вино и писать на Хабр. И у всех, что характерно, лапки! «Так вот, сынок. Ты представляешь, у жучков всё то же самое!» Ну, то есть у книг. В последнее десятилетие окончательно оформилась неприятная тенденция в современном техническом книгоиздательстве. Полки книжных магазинов забиты руководствами пользователей и устаревшими справочниками, интересных книг по сложным техническим направлениям и в частности по электронике на русском практически не выходит, а те, что печатаются, переведены из рук вон плохо. Читать без слёз и горького сожаления о бездарно потраченных деньгах невозможно. И Хабр слишком часто предлагает под видом переводов ту же низкопробную дрянь, но хоть денег не просит.
Но, может, книг стало меньше, потому что в них отпала нужда? Ну, там все выучили английский и читают Ноама Хомского в оригинале? Тоже нет. Те, кто знает английский, не интересуются электроникой, те, кто занимается электроникой, не знает языка (*). Ну, как не знает? В справочных данных на кристалл, с которым придётся работать, разберётся, благо там картинок много, а вот за серьёзную книгу без крайней нужды не сядет.
(*) Хомский это не про электронику, но вы уловили мысль.
На мой взгляд, этот печальный итог (промежуточный, ведь похороны же не завтра?) является закономерным следствием развития средств автоматического перевода до такого состояния, которое делает работу без их использования нерентабельной для издательства: слишком сложно, слишком медленно и слишком дорого. <личный опыт> Узнал, что некая фирма собирается переводить объёмную книгу технической направленности объёмом свыше 500 страниц. И сколько по вашему дают на такую работу времени и денег? Четыре месяца и менее 100 тысяч рублей. Сто страниц в месяц мне лично слабо: для основного места работы мало предлагают, а для подработки много хотят. Правда, понятие «страница» здесь употребляется некорректно. Правильнее было бы говорить о числе знаков, потому что наполнение страницы сильно зависит от характера вёрстки. Но мы сейчас не об этом. </личный опыт> В выходных данных современных книг перестали писать фамилию переводчика, а о фразе «под технической редакцией такого-то» не упомнят даже старожилы.
Следует заметить, что технические писатели и так нечасто бывают мастерами слова, а уж после живительного воздействия компьютера воспринимать их произведения без отвращения становится решительно невозможно. Здесь важно понимать, что «машинный перевод» не означает, что произведение скармливается программе, которая формирует на выходе готовый текст и сама отправляет его в издательство. Современные CAT-системы больше похожи на интерактивный словарь, который вы пополняете готовыми словосочетаниями, фразами и предложениями. Чем длиннее произведение, тем больше вероятность, что новое предложение уже есть в памяти, и тем увереннее можно утверждать, что оно будет переведено в точности так же, как и предыдущее. Но то, что хорошо для распознавания букв, не обязательно подойдёт для осмысленного текста. Из одинаковых слов составляются одинаковые фразы, образующие в итоге серое и скучное занудство. А если исходный текст уже был зануден донельзя? А как он может быть иным при объёме в 500 страниц с гаком? Исключения бывают, конечно, но они редки и в большинстве случаев хорошо известны.
Здесь нужно особо подчеркнуть вторую тенденцию современного книгоиздательства. Книги становятся всё толще. Особенно наглядно это видно по нескольким последовательным изданиям какого-либо популярного произведения. Раз от раза оно прибавляет сотню-другую страниц и за три-четыре редакции превращается из вполне удобной для восприятия книги страниц на триста в совершенно неподъёмный тысячестраничный кирпич, перспектива знакомства с которым приводит в смятение. На мой взгляд, максимальный размер технической книги — 250...350 страниц, и для превышения этого значения должны быть очень веские причины.
Кроме того, переводчику неплохо бы и тему понимать, чтобы не пропустить откровенной лажи или прояснить для читателя неочевидное место. Одного филологического образования здесь явно недостаточно.
Третья проблема современных бумажных книг. Плавно, неизбежно и необратимо ухудшается качество бумажной вёрстки, что уже очень сильно заметно по современным англоязычным изданиям. Плюс, снижается качество свеженапечатанных книг, как изделий: плохой клей, дешёвые переплёты, выпадающие страницы. Каких-то десять лет назад о таком и подумать было бы смешно. Простота вхождения в процесс (по сравнению с прежними докомпьютерными технологиями) и всё большая доля книг в электронных форматах (особенно html-подобных, т.е. без разделения на страницы) приводят к постепенному отходу от классических правил книжной вёрстки. Стоит она дорого, спецы в дефиците, а оценена будет парой склочных пенсионеров, которые всё равно ничего покупать не станут. Обычный человек качественную вёрстку не заметит, как не заметит работу хорошего админа, исправного механизма и т.п. Видна только плохая работа, когда не ладится, не жужжит, не лезет и из глаз течёт кровь.
Так, что у нас по плану? На жизнь пожаловался, переводчиков обос… обсудил, издательства заклеймил. Пора срывать покровы с, не побоюсь, информационно значимого, т.е. содержательного наполнения или контента.
Контент! Как много в этом слове для уха нашего слилось. Таки всё началось с терпеливого и грамотного наставника. Переходим к «грамоте». Как можно оценить качество содержимого? Для неспециалиста есть только один путь — рекомендация. Это может быть совет авторитетного человека или принцип «вече», когда решение принимается по громкости гвалта сторонников того или иного источника. С «авторитетным человеком» может случиться заминка. Цитата:
Обыденное сознание – это сознание человека, компетентного в своей узкой области повседневной (профессиональной) деятельности, проявляющееся за пределами этой повседневности. Другими словами, именно в момент выхода за пределы повседневного процесса деятельности, за пределы «своей» обыденности, обыденное сознание начинает проявляться как таковое. Вне сферы своей компетентности обыденное сознание не имеет никакого иного познавательного инструмента кроме собственного повседневного. В том числе оно не может отрефлексировать сам выход в «чужую» область(www.warandpeace.ru/ru/reports/view/152266). Пример — академик РАН А. Т. Фоменко (математик-тополог) и его альтернативная датировка истории («обыденность сознания» не позволяет ему оценить степень своей некомпетентности в истории). Остаётся только «вече». Вообще-то, не самый плохой вариант. Если сторонников какой-то фигни много, то, даже занимаясь фигнёй, будешь частью «мэйнстрима». Тут, правда, может выйти как с современной книжной вёрсткой: оно, конечно, мэйнстрим, но, ведь, и препохабно же!
Проблему выбора некорректно сводить исключительно к рациональным соображениям. Частенько какое-нибудь красно-жёлтое оформление и свежий маркетинговый ход, вроде надписей «без цензуры» или «бестселлер», в беспорядке раскиданных на самых видных местах, могут самым неочевидным образом сказаться на решении о покупке. Особенно выигрышно они будут смотреться на обложке произведения какого-нибудь Генриха Бёлля или Лермонтова, но и Кернигана с Ричи украсят по самое «нехочу».
Давайте уже порекомендуем отрокам, обдумывающим всё, до чего руки дотянулись, какую-нибудь хорошую книгу по электронике. Самым лучшим учебником на данный момент, как и 30 лет назад, является «Искусство схемотехники» за авторством Хоровица и Хилла. (Тем гражданам, которые с данным утверждением не согласны, рекомендую ещё раз перечитать пассаж об ихнем «обыденном сознании» двумя абзацами выше и устыдиться, пока никто не видит). Возможно, вы не в курсе, но в 2015 году вышла третья (как утверждают авторы, последняя) редакция данного труда. На сетевых просторах можно найти исправленный вариант от 2017 года. Для тех, кто не читал, сообщаю, что книга полностью переработана. Часть материала убрана, часть добавлена. Учебник на очень хорошем уровне объясняет базовые понятия и принципы построения схем, содержит массу рабочих примеров. Весь материал книги — строго об электронике. Там нет программ и цифровых методов, а микроконтроллеры упоминаются исключительно в контексте использования их периферии. Только хардкор: голое железо и пути подхода к снаряду. Две предыдущих редакции (1983 и 1989 годов, имеются переводы советского издательства «Мир») достаточно сильно устарели в части схемных примеров, т.к. многие элементы просто сняты с производства. В новом издании учтён этот опыт, и теперешние схемы сильнее концептуализированы и меньше зависят от конкретных компонентов. В тексте даются подробные описания принятых решений и обоснования сделанного выбора. Серьёзно расширена классификационно-справочная часть материала. Скажем, описанию разностных, дифференциальных и инструментальных усилителей и их отличий друг от друга посвящено более 40 страниц. Имеются подробные описания схемных решений лидеров отрасли, например вольтметров Agilent. Общий объём увеличился до 1100+ страниц (да, это то самое исключение). В ASCII коде это 4.5M. Четыре с половиной мегабайта очень хорошо (легко, красиво, понятно и увлекательно) написанного текста. На прекрасном английском языке.
Короче, вы поняли: всё плохо, кругом заговор, и надежды нет. Но, смотрите, кто-то уже спешит вам на помощь! Это я, здравствуйте. Перевод мой хорош, да и сам я человек неплохой. Всё бесплатно, то есть даром. Так что, читайте, товарищи дорогие, просвещайтесь, поминайте меня добрым словом. Сайт некоммерческий, куда слать рекламации вы знаете. Всю книгу пока прочитать не получится — доступны только 3.8M. Перевод вёлся строго ручкой по бумаге без этих ваших дьявольских компьютерных штучек, крадущих у книг душу (ну, вы в курсе). Терминология сверялась с отечественной литературой по теме. Короче, можете заценить итоги трёх лет труда. the-epic-file.com/bookshelf.htm. Сайт статический, никаких трекеров и прочей пакости не содержит (кроме средств Selectel, на чьих ресурсах располагается). Единственный на данный момент скрипт — MathJax.
И, кстати, можете накидать ссылки на html-таблицы в инете, которые лично вам нравятся. Знаю, «вкусовщина», но нужны примеры и, желательно, разные, потому что пока в переводе таблиц нет. В оригинале они большие и насыщенные, и их надо как-то удобно отразить на экране, а у меня пока идеи отсутствуют.
P.S. Между прочим, несмотря на множество благодарностей от авторов в адрес «работников абзаца и отступа», этот самый английский оригинал является отличным примером деградации книжной вёрстки, как области профессиональной деятельности. Все тенденции налицо, хотя и не сильно мозолят глаза.
sintech
К последней версии Art of Electronics выходила книга компаньон под названием “Learning the art of electronics”, где в форме теоретических и практических занятий излагается тот же материал. Для углубленного изучения присутствуют ссылки на соответствующие главы AoE.
teap0t Автор
«Наставления для студентов» выпускались для всех трёх редакций. Первый советский перевод издательства «Мир» прямо вместе с «Руководством для студентов» и издавался. Но последняя электронные версия «Наставления» это ещё 1200 страниц документации, причём при чудовищных размерах файла (>100M) имеет отвратительное качество изображения (речь, естественно, о «доступной» версии).