В русском языке порядок слов в предложении практически не важен.
«Я тебя люблю», «Я люблю тебя», «Тебя я люблю», «Люблю я тебя». Нюансы есть, но при этом каждый из этих вариантов грамматически правильный.
В английском все не совсем так. Есть фраза «I love you», а «You love I» — уже нет, так говорить неправильно. Вот только в английском есть свои способы, как сделать язык богаче и не привязываться к жесткой структуре «подлежащее-сказуемое-дополнение».
Об этом сегодня и поговорим. Как правильно организовать порядок слов в английском предложении и не показаться скучным. Спойлер: «опсашком» в заголовке — это не описка, а реальный мнемонический инструмент. Обо всем расскажем в статье.
Пара слов о порядке слов
Каждый естественный язык — это упорядоченная система со своими правилами. Порядок слов в языке в большинстве случаев связан с пониманием смысла фраз и предложений.
Базовый порядок слов включает Объект (object), Субъект (subject) и Глагол (verb). Соответственно, базовых комбинаций существует всего шесть.
Согласно масштабному исследованию лингвиста Мэтью Драйера (Matthew S. Dryer), самой распространенной системой порядка слов в языках является SOV, а сразу за ней — SVO. Это примерно 76,5% из всех 1376 проанализированных языков.
Английский использует систему «SVO». Субъект-глагол-объект. Но тут вопрос только в базовом порядке слов. И совсем не обязательно начинать каждое предложение именно так.
К слову, в русском языке тоже SVO. Потому что в русском больше случаев, когда логичнее всего будет именно этот порядок. «Он съел яблоко» звучит нормально, а «Он яблоко съел» — уже не очень. Формально фразы правильные, но второй вариант стоит использовать только в очень узком смысловом поле — когда нужно подчеркнуть, что он съел именно яблоко, а не сливу или грушу.
Порядок слов в английском: стандартный и не очень
Стандартный порядок SVO применим в большинстве английских предложений. Это база, от которой нужно отталкиваться.
John likes playing football. — Джон любит играть в футбол.
Здесь поменять порядок слов нельзя. Если сказать «Playing football likes John», то получится белиберда вроде «Игривый футбол любит Джона».
При усложнении предложения второстепенными членами схема остается.
John likes playing football with his friends in the park. — Джон любит играть в футбол с его друзьями в парке.
Если второстепенных членов предложения несколько, то в силу вступает правило «опсашком», но о нем мы поговорим чуть позже.
Порядок слов нестандартный рассмотрим мы
Стандартный порядок слов актуален всегда, но использовать его постоянно совсем не обязательно.
В английском можно использовать инверсию, которую называют «fronting». Буквально — «вынос наперед». И его используют преимущественно, чтобы сделать акцент на какой-нибудь информации из предложения.
We bought that car ten years ago. — Мы купили ту машину десять лет назад.
That car we bought ten years ago. — Та машина, которую мы купили десять лет назад.
Первая фраза — просто утверждение. Без дополнительных интонационных акцентов ее можно воспринять как ответ на вопрос «Когда вы купили ту машину?».
Зато во второй рассказчик отдельно подчеркивает, что речь идет именно о той машине, которую они купили десять лет назад. Когда объект вынесен вперед, то и акцент делается именно на нем.
Таким образом можно вынести вперед и дополнение — и оно также изменит смысл фразы.
— Last thing at night, I’ll go around the house and check that all the doors and windows are locked.
— Последнее, что я сделаю вечером, — обойду дом и проверю, закрыты ли все окна и двери.
Здесь акцент на том, что конкретное действие — именно последнее, что рассказчик сделает вечером. Не первое и не предпоследнее, а именно последнее. Само действие — второстепенно, даже несмотря на то, что это объект.
В целом так можно сделать акцент в практически любом предложении.
There were lots of people in the club yesterday. — В клубе было много людей вчера.
Yesterday, there were lots of people in the club. — Вчера в клубе было много людей.
«Головы и хвосты» — еще один способ разнообразить стандартный порядок слов.
The guy I met yesterday was so boring. — Парень, с которым я виделась вчера, такой скучный.
He’s so boring, the guy I met yesterday. — Он такой скучный — парень, с которым я виделась вчера.
Здесь субъект разделен на две половины: «he» и «the guy I met yesterday». Это добавляет фразе эмоций и делает ее более разговорной.
Собственно, это одна из причин, почему в литературе нестандартный порядок слов встречается довольно часто. Даже без акцентов голосом фразы становятся более эмоционально однозначными.
Вообще английский язык достаточно гибкий, чтобы одну и ту же фразу можно было сказать разными способами. Например «Мы, бывало, называли его Коротышкой», варианты:
We used to call him «Shorty».
It was «Shorty» we used to call him.
Didn’t we use to call him «Shorty»?
«Shorty» was what we used to call him.
«Shorty», we used to call him.
В большинстве случаев это зависит от фантазии. Так что пора забыть школьную аксиому, что в английском существует только один правильный порядок слов. На самом деле, возможностей куда больше.
В литературе и поэзии стандартным порядком слов вообще можно пренебрегать в угоду ритму и рифме.
К примеру, возьмем строфу из поэмы Сэмюэла Колриджа «Сказание о старом мореходе».
He holds him with his skinny hand,
"There was a ship," quoth he.
"Hold off! unhand me, grey-beard loon!"
Eftsoons his hand dropt he.
Перевод на русский (пер. Н. Гумилев)
Но держит все его старик:
"Постой, корабль там был …"
"Пусти седобородый лжец".
Старик его пустил.
Чтобы сохранить темп и рифму, поэт пишет «his hand dropt he» вместо «he dropt his hand». И в контексте это не звучит чужеродно. Грамматически такое допускается, пусть и злоупотреблять этим не стоит.
Но возьмем более современный и известный пример инверсии в английском языке. В конце концов, фанаты «Звездных войн» прекрасно понимают, что говорит Йода.
“I’m looking for someone,” Luke says.
“Looking?” Yoda replies. “Found someone, you have, I would say, hmmm?”
Я кое-кого ищу, — говорит Люк.
- Ищешь? — отвечает Йода, — Кое-кого нашел ты, а?
По секрету скажем, что Йода использует схему OSV — о ней мы уже говорили. Но делает он это постоянно, из-за чего речь кажется странной, но при этом все понятно. Даже больше — грамматически речь Йоды полностью правильная, хоть и звучит непривычно.
Порядок прилагательных в английском предложении — используем «опсашком»
Порядок прилагательных — это один из главных индикаторов, по которым носители изобличают тех, кто учит английский как иностранный. В комментариях прошлой статьи это вспомнили и привели правильный порядок, но вот зубрить его — не вариант. Поэтому рассмотрим его отдельно.
В русском абсолютно без разницы, как именно расставлять прилагательные в предложении.
«старый некрашенный металлический здоровенный гараж»
От перестановки прилагательных смысл гаража не поменяется.
Но в английском их порядок строго определен. Шаг влево, шаг вправо — граммарнаци сразу расстреляют.
Правильный и единственно возможный порядок прилагательных:
Мнение — Размер — Возраст — Форма — Цвет — Происхождение — Материал
Мнение — субъективная оценка — great, beautiful, ugly.
Размер — big, huge, long, small.
Возраст — old, young, new
Форма — round, square, oval.
Цвет — green, white, red.
Происхождение — Chinese, English, German.
Материал — wooden, steel, stone.
На помощь приходит мнемоника.
Мнение — OPinion
Размер — Size
Возраст — Age
Форма — SHape
Цвет — Color
Происхождение — Origin
Материал — Material
Если взять первые буквы каждого типа прилагательных, получается слово «опсашком» (OPSASHCOM), которое легко запоминается. И с его помощью можно без проблем восстановить, что за чем идет.
Так что расставить порядок прилагательных во фразе «молодая красивая китайская девушка» можно будет без проблем — «beautiful young chinese girl».
Понятно что подобные ситуации, когда рядом с одним существительным идет сразу несколько прилагательных, случаются довольно нечасто. Но все же стоит знать, как правильно их расставить. Чтобы не было мучительно больно за бесцельно забытую английскую грамматику.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод opsashcom на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 28.01.2022.
Наши продукты:
StjarnornasFred
Вот за что многие, включая /me, не любят английский язык — так это за его нелогичность и непоследовательность. С одной стороны, строгая зарегулированность там, где она совершенно не нужна (например, порядок прилагательных). С другой — абсолютный бардак в тех сферах, которые неплохо бы упорядочить — грамматические формы, но особенно правила чтения, где почти любая буква может обозначать почти любой звук.
Kadachikadu
Это да. Во-первых, у английского нет какой-то единой международной структуры, которая поддерживает стандарт.Поэтому все говорят, как хотят. У испанского есть, у французского есть, например.
Во-вторых, какой нахрен «открытый слог», «закрытый слог»? В английской много чего читается так, как в китайском — если не знаешь слово, то и не прочитаешь его правильно с 1го раза. Почему break — это брейк, а не бриик? Почему route — это раут, или руут, а не роут? Таких примеров куча.
В-третьих, если английский такой могущественный и гибкий, то как сказать на нем водичка, ручеёк, кот-кошара, тараканище, собаченция? Никак. Как проскланять фамилию — Пятаков-Пятак-Пятаченок? Смит-Смит-Смит.
anonymous
А как на русском сказать Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo?
Megadeth77
Косой косой косу косил косой очевидно.
Но в китайском то покруче будет https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8_%D0%A8%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8
JPEGEC
Косил косой косой косой.
anonymous
Никак. В свою очередь в русском нет многих выразительных средств, тех же артиклей. И что?
JPEGEC
Чувак не о том. А о том что в «могущественном и гибком» нельзя просклонять.
Правда где он это взял и причем оно тут, я, например, не понял.
Вы в ответ начали по типу «А в америке негров линчуют».
К слову, можете показать пример с артиклем который нельзя передать в русском? Просто интересно о чем идет речь.
rachtyrgin
Хороший пример из Колпакчи
1) Не knocked at the door and a voice answered. Переведя эту фразу на русский язык без оглядки на тайный смысл скрытых в артиклях оттенков, получим:
Он постучал в дверь, и голос ответил. Переставим артикли и скажем:
2) Не knocked at a door and the voice answered. Переводчик с «глухим умом» повторит то же самое:
Он постучал… голос ответил. Но стоит вслушаться в то, что подсказывают артикли.
Первый вариант. Определенный артикль перед словом «дверь» может значить, что человек стоял у известной ему двери, или что на пути его была только одна дверь, или, наконец, что постучал он в ту самую дверь, к которой шел, но ответил ему какой-то незнакомый голос.
Второй вариант. Картина резко меняется. Человек кого-то ищет, идет наугад, натыкается на какую-то дверь, стучит и из-за нее — о, радость! — слышит знакомый голос. Может, впрочем, быть и так: человек скрывается, ищет убежища, стучит в в первую попавшуюся дверь, но нежелательный голос отвечает ему из-за закрытой двери.
Третий вариант. Можно представить себе, что и перед «дверью» и перед «голосом» стоят неопределенные артикли. Тогда все становится неясным: какой-то голос, какая-то дверь — прелюдия к каким-то событиям в будущем. Начало приключенческого рассказа.
Четвертый вариант. Вот, если в обоих случаях мы видим определенные артикли, тогда, значит, и человек постучал в нужную ему дверь, и голос ответил ему желанный, и можно порадоваться за обе стороны.
В русском нам придется изворачиваться, говоря «та самая» дверь, или «какая-то» дверь.
JPEGEC
Изворачиваться это полбеды. Беда, когда так и не получится передать изначальный смысл.
Тут скорее интересно иное — эти самые артикли, они больше уточняют или добавляют неопределенности? Я как-то не соображу.
Если второе, то как по мне, штука скорее вредная :)
rexen
Ну насчёт вредности — это как со всей многозначительностью. Палка о двух концах — нужен баланс. Даёт свободу — как указатели в C++ — но неаккуратность приведёт к «выстрелу в ногу». Строго формализованные языки только компам нравятся, а вот люди любят «творческий подход».
JPEGEC
Для для меня загадка, как лучше то?
Делать правилом то как оно обстоит в реальности. Нагромождая кучу исключений и особенностей.
Или все же сделать правила стройной понятной системой, а то что их систематически нарушают в реальности просто простить.
masai
Правила не делают. Лингвисты фиксируют языковую норму, то есть то, как говорят люди.
Случаев, когда язык проектировался (эсперанто), когда был жёсткий прескриптивизм (религиозные тексты в Средневековье) или когда какие-то элементы меняются осознанно (в/на Украине) единицы, и далеко не всё увенчалось успехом.
JPEGEC
Люди давно и повально говорят «я одел пальто». И что это? Все еще безграмотность или уже новая языковая норма?
Кстати много норм зафиксировали лингвисты за последние скажем 10 лет? Мне смутно припоминаются разве что какие-то истории про кофе.
masai
Вы путаете узус и кодифицированную литературную норму. Узус — это то, как все говорят. Важно не только, что человек говорит что-то, но и то, считает ли он это правильным!
Многие могут говорить одеть вместо надеть. Но как много людей, если их в этот момент спросить, уверенно скажут, что это правильно? Если люди действительно будут считать вариант с одеть правильным, то в итоге он и станет нормой. Но пройдёт несколько стадий. Сперва в словарях будет помета, что это просторечное или разговорное значение. А потом, если этот процесс будет продолжаться, то слова станут синонимами.
Литературная норма основывается на узусе. И тут есть два подхода, которые я упоминал в одном из соседних комментариев: прескриптивизм (когда эксперты отбирают то, что они считают правильным) и дескриптивизм (когда записываем как есть).
Очевидно, литературная норма более консервативна, чем узус. Но она основывается именно на нём.
В комментарии, на который вы отвечали, я как раз об этом и говорю. Правила не «проектируются» учёными, это фиксация того, как говорят люди.
И, кстати, обратите также внимание, что словари есть разные. И составляются они разными людьми. В словарях могут быть отличия.
В языке постоянно идут изменения, хоть это можно и не замечать. Тем более, на таком небольшом промежутке, как 10 лет. Вы же не будете отрицать, что 100 или всего 50 лет назад говорили несколько иначе?
Вместе с новыми объектами и явлениями появляются новые слова (думаю, вы знаете много примеров), меняются ударения (когда-то давно говорили металлу?ргия, а сейчас металлурги?я), меняется смысл существующих слов (просто сравните телепередачи нынешние и десятилетней давности), меняются грамматические свойства слов (пресловутый кофе) и т. д.
Пример с кофе просто на слуху, вот вы его и запомнили.
Если хотите конкретные примеры, то можно поискать научные статьи на эту тему. Или можно самому посмотреть изменения в разных изданиях словарей.
SAWER
Мы с Вами по разному понимаем ход развития. Вы считаете, что правил нет и оно само как-то получается. Но я считаю, да и знаю, что правила есть. Х.з. о каких вы лингвистах, но то, что я читал, говорит как раз о правилах.
Это примерно сказать, что машина работает, т.к. люди делают её такой, а не т.к. машина работает из-за законов(правил) природы. И то, и другое, верно. Язык — та же машина, которую люди делают/используют, но и он подчиняется правилам. И так же как в физике, есть правила, вроде «жи/ши пиши с И», но эти правила происходят из более глубинных. Хотя вот те же жи/ши можно было бы упростить, либо оставить как смягчение, примерно то же сделать 'ци' и исключениями, либо сделать соответственно звуку с 'ы'. Ну или хотя бы дать возможность людям самим выбрать, дав возможность Грамотно писать и с 'и', и с 'ы'.
Теперь к изменению. Вероятно описанного чуть выше не произойдёт, хотя ведь даже были попытки сверху местами это изменить. И сейчас происходит закостенение языка, благодаря образованию. Точно такой же процесс получился с английским языком, но он поломался в связи с колонизацией — появилась страна с английским неграмотным языком, который не слабо отошёл от старого английского. Но вот письмо сдерживало изменения куда сильнее. В результате получилось, что и говор, и письмо изменились, но говор на столько сильно, что местами вообще отошёл от звучания.
Эта ситуация не нормальна для этого типа языка — она уже искусственно поддерживаема.
masai
Почему вы решили, что я считаю, будто правил нет? Я ж как раз и писал о том, как они появляются.
Есть речь людей. В этой речи есть закономерности, которые большинство носителей считают правильными. Эти закономерности кодифицируются в виде правил. Так что правила есть.
Я тоже, так как я это слово в прошлом сообщении не использовал вроде бы.
Так реформа орфографии — это не совсем то же, что и изменения в речи. Орфографию не раз реформировали в разных языках. Например, в русском убрали ъ на конце слов, так как давно уже не было в языке гласного, обозначаемого ъ. Или в турецком перешли на латиницу. Но это орфография — то, как записывается речь. Это важно, но сама речь важнее. Её уже сложнее изменить сверху.
Изменение орфографии — это очень большой шаг. И нужен очень хороший повод, чтобы сделать всё, что было написано до этого неграмотным. причём сделать так, чтобы люди приняли это.
Если вы про американский английский, то он, кстати, более консервативен. Британский английский дальше отошёл от того языка, на котором говорил Шекспир, чем американский.
Почему же искусственно? Неужели, кто-то сидит и целенаправленно следит за этим?
amarao
В concise writing принято избегать артиклей, если они не несут смысловой нагрузки, нужной автору. Чаще всего это приятжательные частицы (hist/her/our), прямое указание на 'this/that' и т.д.
Внимательно читайте заголовки — там это используют по-макимуму. theguardian, theregister.co.uk.
Вот пример заголовка без единого артикля: "'It's dead, Jim': Torvalds marks Intel Itanium processors as orphaned in Linux kernel"
Или с arstechnica: Every crazy thing that happened in Apple and Facebook’s privacy feud today
Samsung says auto chip shortage could hit smartphones
Ноль артиклей и грамматично.
JPEGEC
masai
Заголовок должен быть коротким и набранным большим шрифтом, чтоб быстрее заинтересовать покупателя газеты. Вот постепенно и сформировался свой язык.
JPEGEC
amarao
Это как раз дурной заголовок. Вот примеры ярких заголовков на русском:
(с трёх разных новостных сайтов).
Первый — известный своим "каламбурным заголовком" Коммерсант.
amarao
Выразительность.
masai
С заголовками нужно быть осторожнее. Это отдельный язык, в котором, например, будущее время может передаваться через инфинитив («Biden and Harris to meet Republican senators to push for Covid aid package»), а вспомогательные глаголы выбрасываются («New policy decided by Parliament» вместо «New policy has been decided by Parliament»).
Или вот ещё пример. Тут прошедшее время заменено настоящим.
amarao
Так это и есть хороший английский.
He says he does not like carrots.
ср. He said he does not like carrots. и He had said he does not like carrots but ...
masai
Я ожидал, что вы напишете про Historical Present. :)
Ваши примеры — это не хорошие и плохие варианты одного и того же, это разные по смыслу предложения.
Я не говорю, что так, как пишут в заголовках, писать нельзя. Можно, пишут же. Я к тому, что нужно учитывать стилистику. И учить английский только по заголовкам (или юридическим текстам) не стоит.
amarao
Учиться concise речи — можно. Не "английскому", а краткому выразительному английскому, при уловии, что "просто английский" уже знаешь.
Igo_Kur
Не понятна суть претензий к русскому. Вы указали про артикли, которые меняют смысл в английском, но отказываете русскому в своих артиклях «та самая», «какая-то». Ведь и там и там к основному слову добавлены сущности которые уточняют смысл основного слова.
Изворачиваться в вашем смысле, это применять слова с б'ольшим количеством букв? Так можно сократить до «та дверь»… даже меньше чем «the» на одну букву…
rachtyrgin
Вспомните у Стругацких: «А расписочку чтобы сейчас же!.. Так, мол, и так: принял, мол, то-то и то-то от такой-то, каковая сдала вышеуказанное нижеподписавшемуся...»
Поскольку мне по роду своей деятельности приходится писать длинные портянки юридических текстов, они кишмя кишат «таковыми» и «каковыми» (упомянутый, вышеупомянутый, названный, данный и т.д.). В такие моменты я остро сожалею о том, что в русском языке отсутствует определенный артикль)
ariksu
Видите ли, это юридический язык, не литературный. Английский юридический оперирует не менее прекрасными терминами: hereabove, hereafter, например.
rachtyrgin
Вы, безусловно, правы. Юридические тексты и в английском, и в русском языках обладают своей спецификой. Но за годы практики я выработал «ноу-хау», которое позволяет избавиться от «оных» и «таковых» (ну, или свести их до минимума). Про себя я называю это «графическим определенным артиклем». Делаем так:
Приводим название нормативного акта: Федеральный закон от 13.07.2015 № 218-ФЗ «О государственной регистрации недвижимости». Наименование закона выделяем болдом. Далее по тексту я пишу «Закон». Читающий интуитивно понимает, что речь идет о законе, наименование которого ранее выделялось болдом. И так — до упоминания следующего нормативного акта. Методика получила много положительных отзывов не только от моих коллег, но и от судей.
Igo_Kur
Что-то подсказывает мне, что в юридическом английском языке, одними артиклями не обходятся… и что слов описывающих чью-то принадлежность чему-то, не меньше чем в русском.
Я так думаю, исходя из того, что в документе всегда рассматриваются много сущностей и отсылка к ним, указание связи с конкретно каким-то из них, всего лишь одним определённым артиклем невозможна.
Я ни спец в этом. Вы видимо тоже. Поэтому нас рассудит только пару оригинальных текстов… где есть только «the». Таковые у вас есть?
rachtyrgin
А мы с Вами не спорим) Примеров доступно много. Возьмем, например, 1974 INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA (Международная конвенция по охране человеческой жизни на море 1974).
В первой же статье находим: The Contracting Governments undertake to give effect to the provisions of the present
Convention and the Annex thereto, which shall constitute an integral part of the present
Convention. Every reference to the present Convention constitutes at the same time a reference to the Annex.
Все те же удовольствия, что и в русском юридическом: the present Convention (просто the Convention их, видите ли не устраивает), thereto (как же без thereto!). Да, еще и глагол shall здесь фигурирует не в обычном смысле. Здесь это что-то вроде «образует собой».
Но: это очень высокий стиль, стиль международного соглашения. Хотя, припоминаю, вычитывал как-то пару морских договоров, там такое тоже сплошь и рядом (поищу в загашниках).
rachtyrgin
Zakon.ru прямо на злобу дня мне прислал статью Романа Бевзенко. Цитирую: Недавно, выступая в суде, я был вынужден процитировать фрагмент решения суда первой инстанции, который я обжаловал. Я зачитал этот фрагмент, и председательствующий судья попросил меня: «Пожалуйста, помогите мне найти это в тексте решения». Я ответил: «Это седьмая страница решения, восьмой абзац сверху, уважаемый суд. Или пятый снизу, если вам так будет удобнее».
Судьи принялись увлеченно подсчитывать абзацы, чтобы найти заинтересовавшую их цитату. А я задумался вот над чем: к большому сожалению, мы – сообщество российских юристов – не умеем писать юридические документы так, чтобы они были легкими в восприятии, понятными по содержанию и удобными по форме. Например, то, что произошло со мной в отечественном суде, не могло бы случиться, например, в суде английском. Развитая культура написания юридических текстов предполагает, что и решения суда, и процессуальные документы стороны содержат нумерацию не только страниц, но и абзацев «внутри» текста. Это делает очень удобным ссылки на эти документы. Я бы мог просто сказать: «Это написано в параграфе 35 решения, уважаемый суд».
Очень рекомендую: zakon.ru/blog/2021/1/26/ob_osobennostyah_russkogo_pismennogo_yuridicheskogo_yazyka__pochemu_my_tak_ploho_pishem_yuridicheski
masai
Та самая — это, строго говоря, не артикль. Просто конструкция, выполняющая похожие функции.
Вот в программировании я могу просуммировать элементы массива циклом, а могу вызвать какую-то функцию (которая это делает, возможно, без цикла). Это же не значит, что цикл — это функция или наоборот.
Kadachikadu
Не нужно было бы изгаляться, только если бы ни нужно было сделать на этом акцент специально.
А сколько раз нужно употребить дверь в разговоре, чтобы она из неопределенной стала определенной? 1? 2-3? Или 4? Может 5? Это где-то написано? Нет.
Почему в документации, например, пишут «when the user presses a button....». Почему the? Какой определенный user всем знакомый есть что-ли, который нажимает кнопку? А что было бы, если было бы написано «а user»?
rachtyrgin
Уважаемый Kadachikadu, я — не лингвист и могу ошибаться. Но мне кажется, что в данном случае возможны варианты: 1) пользователь ранее был упомянут в мануале с артиклем «a» 2) подразумевается, что это вполне определенное лицо, а именно — конкретный человек, читающий данный (опять данный, а куда деваться?) мануал.
Вообще говоря, обратите внимание: латынь не имела артикля, а все ее потомки имеют. Значит, по сути дела, артикль — это прогрессивное явление. Языки развиваются закономерно…
masai
Кстати, да. Если ещё глубже копнуть, то в праиндоевропейском языке артиклей тоже не было. Так что это скорее прогрессивное явление.
Даже в славянские языки артикль смог проникнуть. В болгарском и македонском языках есть определённый артикль, представленный в виде постфикса.
Интересно, что артикли нередко формируются из слов один (неопределённый) или тот (определённый). Часто мы в русском эти же слова используем именно с той же целью, для чего англичане используют артикли: один мой друг, я взял то письмо. Может и в русском через тысячу лет появятся артикли, кто знает.
А вот падежи, похоже исчезают. В древнеанглийском было пять падежей, в современном только три.
geher
Немецкий — более прогрессивный, чем английский (там система артиклей более развита)?
Не факт. Англоязычные уже сейчас часто "теряют" артикли (артикли не такие уж и прогрессивные?). Так что скорее артикль в английском станет опциональным уже по правилам, а в русском его роль, если надо, все так же будут выполнять слова "один" и "тот" (разве что эти слова совсем немного модифицируются).
Так в английском они и так особо и без надобности. Все отношения слов большей частью через порядок слов передаются.
masai
Под прогрессивностью я имел в виду то, что в ходе развития в разных языках появилось общее свойство, что любопытно. Для более детального обсуждения нужно более чёткое определение прогрессивности, которого у меня нет (и не уверен, что оно возможно).
Может быть. Язык живёт. Посмотрим через тысячу лет.
И исчезновение артикля, как ни парадоксально, тоже будет прогрессом. Потому что прогресс зависит от контекста. Переход к рабовладению когда-то тоже был прогрессом. Но общество изменилось.
А в русском зачем столько падежей? Тоже ведь можно порядком слов заменить.
geher
А в других языках появилось другое общее свойство (развитая система модификации слов, в которую падежи укладываются более гармонично. чем в систему, построенную на порядке слов).
Наверное, прогрессивны не артикли сами по себе, а более широкие возможности языка для выражения смысла и удобство использования.
Артикли дали возможность уточнять смысл. Их опциональность дала возможность выражаться более кратко, когда этот уточненный смысл особо и не нужен.
Другие языки для достижения тех же целей использовали другие средства.
Шило на мыло. Меняем проблему большого количества форм слова на проблему постоянного контроля за порядком слов.
При этом смена парадигмы уже очень сложного языка…
Как-то даже не представляю себе подобный процесс. Это разве что в начальной фазе развития языка было возможно.
Обратное преобразование (сделать из английского в основном синтетический язык) тоже не представляется ни возможным, ни целесообразным.
isden
Насколько помню, рекомендуется ровно 1 раз в контексте.
masai
В принципе, можно было бы написать и так, и так, и даже вовсе без артикля. Все три варианта встречаются.
Если интересно, почему the. Документация пишется для какого-то абстрактного пользователя. Вот на этого абстрактного пользователя артикль и указывает. Такой тут заложен смысл.
Вы относитесь к артиклю как к какой-то формальной штуке. Носители языка вовсе не задумываются каждый раз: «А какой артикль тут поставить? Что там говорят правила?» Как вы не задумываетесь, когда говорите по-русски. Артикль — это просто слово, которое добавляет немного новой информации и смысла в предложение.
isden
Скорее, я бы даже сказал, что тут неявно подразумевается пользователь софта (читающий эту документацию).
OneMike
«Интересовался за словообразование» — такого и в русском нет)
Kadachikadu
Наверное, буйвол. Не?
А как сказать буйволище на английском? А буйволочек? А «буйволинушка ты мооооя»?
addewyd
Зато на английском можно сказать «He two-fingered a cigarette from his breast pocket» (откуда-то из Сэлинджера)
Kadachikadu
Так и на русском такие конструкции возможны: «дождит на улице», или «он на кухне сидит чаюет» или «он на работе ишачет»
masai
Нет стандартов. Ни в английском, ни в русском. Я про это написал в ответе на предыдущий комментарий. То, что вы считаете стандартом, — это просто зафиксированная языковая норма. Если большинство начнёт говорить иначе, то и норма поменяется.
Почитайте про прескриптивизм и дескриптивизм.
Если вам действительно интересно, как так получилось, почитайте об истории языка. Вы узнаете, как так вышло, что зафиксированная письменностью норма отстала от эволюции языка. Узнаете, что раньше слова так и читались, как были записаны, и почему вдруг это поменялось.
Как пример посмотрите на то, как произносятся слова в русском языке. Там тоже надо смотреть на слоги, как ни странно. Вы не задумывались об этом, а иностранцы учат. У этих закономерностей есть исключения, но они помогают.
Язык могущественен настолько, насколько могущественен его носитель. Был бы Пушкин англичанином, он бы и на английском писал прекрасные стихи.
По поводу изменения слов, которые вы приводите. Русский язык — синтетический, а английский — аналитический. Они устроены по-разному. В английском языке не слова меняются, а используются сочетания слов.
Предъявлять претензию, что в английском слова не изменяются, так же странно, как упрекать его в том, что он не использует кириллицу.
Всё, что вы написали, выражается сочетаниями слов. Можно привести и обратные примеры, когда лаконичная фраза на английском сложно переводится на русский. А ещё есть непереводимые реалии.
Ещё раз повторю, русский и английский — это разные языки. Ни один не лучше другого объективно, пока они могут выполнять свои функции.
geher
Правильнее будет: "Вот за что многие, включая /me, не любят иностранные языки".
К наворотам своего языка как-то с самого начала жизни привыкаешь, а иностранный, если его не учить с раннего детства, просто потрясает изобилием неочевидных правил и исключений.
Списки далее, естественно, неполны (не все навскидку вспоминается).
Английский: несоответствие произношения и написания; сильные/неправильные глаголы, не поддающиеся никакой вменяемой классификации (классификация, конечно, есть, но она никак не помогает совладать с этим всем); бедные возможности словообразования (почти все приходится через последовательность слов наворачивать); нужно следить за этим самым порядком слов.
Немецкий: ять их (которая "эс-цет"); совершенно странная система родов (девочка — среднего рода); зубодробительные слова, порожденные объединением нескольких слов (есть языки, в которых с объединением слов еще хуже, чем в немецком, но с немецким, как мне кажется, знакомо большее количество людей); буквосочетания до четырех букв, передающие определенные звуки; как в английском — порядок слов имеет значение, такие же непонятные сильные/неправильные глаголы.
Французский: с различием текста и произношения переплюнули англичан.
Китайский: иероглифы, тоновая система (когда тоны определяют смысл слова подобно разным буквам).
Японский: целых три системы знаков для письменности, причем иероглифическая может читаться двумя разными способами и может использоваться одновременно с одним из других наборов знаков.
Во многих языках непроизносимые звуки или их сочетания. Часто одно слово на русском приходится передавать длинной простыней на иностранном.
Русский для носителей других языков (то, что я могу себе представить, список меняется в зависимости от родного языка и, естественно, неполон): совершенно неклассифицируемые вменяемым образом исключения из правил в изобилии, потрясающем воображение; чередование гласных и согласных (тому, для кого родной тюркский язык, это нормально, у них так же); произвольный порядок слов; зубодробительная система суффиксов, приставок и окончаний, позволяющих кардинально сменить смысл слова(в тюркских языках так же); непроизносимые звуки; одно слово на своем языке носителю другого приходится передавать длинной простыней на иностранном (внезапно, то же самое, что было в восприятии носителем русского языка иностранных); совершенно странная система родов (почему вилка женского рода, а нож мужского, почему саранча вне зависимости от пола женского рода, а кузнечик — мужского?).
У вех языков есть такие международные структуры (всякие объединения лингвистов), но они определяют стандарт не по тому, каким с их точки зрения он должен быть, а по тому, как оно реально сложилось.
Еще есть национальные структуры, но это не про полный контроль за использованием языка (даже в пределах одной страны), а про стандартизацию государственного языка конкретной страны (которого обязаны придерживаться государственные органы в своих документах, и который преподается в государственных школах). При этом совершенно не возбраняется говорить на любом из диалектов государственного языка (с поправкой на вероятность быть понятым неправильно или подвергнуться осмеянию). Самое занятное, что "государственный стандарт на язык" и "разговорные языки" оказывают определенное давление друг на друга с переменным успехом (то государство продавливает реформой какие-то новшества, то оно же признает сложившиеся изменения и вносит их в свой "стандарт").
Внезапно, это все передать можно, просто потребуется больше слов (иногда намного больше). В худшем случае вводится и объясняется новый термин (иногда заимствованием из другого языка).
Столь же внезапно, подобное частенько наблюдается и в обратном направлении — при переводе с иностранного на русский.
Правил на самом деле гораздо меньше.
Во-первых, есть три спряжения. Подавляющее большинство глаголов относится к первым двум. Третье заведено для исключений из правил (не подчиняются правилам первых двух спряжений).
Во-вторых, есть правила, определяющее чередование гласных и согласных.
В-третьих, помните про исключения из правил.
Возможно, потребуется еще пара правил для описания некоторых изысков, которые я не заметил.
pankraty
Ещё в русском ударение может ставиться по совершенно непостижимым правилам. Золото, болото, долото — логике не поддается.
anonymous
Вот как раз род «девочки» в немецком — очень естественная вещь.
В этом языке (в отличии от русского) суффиксы меняют род.
И любое слово, в котором есть уменьшительно-ласкательный суффикс, — обязательно среднего рода. В этом месте, на удивление, логичное поведение.
geher
Естественная вещь для носителей немецкого языка.
Для других оно порой вызывает сильный когнитивный диссонанс.
Система родов — вообще тонкая штука. И если с девочкой, несмотря на род, более-менее нормально, то с неодушевленными предметами порой очень интересные казусы возможны при переводе художественной литературы (решаемо, но все равно занятно).
anonymous
Да, роды неодушивленных объектов (как и сам вопрос одушивлённости: мертвец против трупа в русском) — это культурное наследие.
Как раз девочка женского рода была бы таким исключением по историческим причинам, если бы была женского рода.
Iwanowsky
С падежами в русском языке тоже сложновато, хотя русский язык — далеко не рекордсмен в количестве падежей.
Wyrd
Вот за что многие, включая /me, не любят русский язык — так это за его нелогичность и непоследовательность. С одной стороны, строгая зарегулированность там, где она совершенно не нужна (например, правила пунктуации). С другой — абсолютный бардак в тех сферах, которые неплохо бы упорядочить — порядок слов, но особенно правила склонения, где окончание почти любого слова может звучать почти любым образом.
SAWER
Нелогично. У вас это выглядит как, «много правил, я ниасилил», т.к. в русском в этих местах вовсе не бардак(хотя в русском есть бардак в других местах). И выглядело бы хоть как-то умно, если бы вы действительно указали на проблемные места русского языка. В английском действительно много нелогичных вещей, он слишком задекларирован(плохо изменяем). Из-за этого выходит так, что произносимое самими англоговорящими сильно отходит от написания в базовом(грамотном) виде и создало разделение языков. Сначала на условные 2 вида языка, а сейчас, похоже, появляются и другие, в чём не малая заслуга популярности языка в миру.
addewyd
С глаголами всё ещё веселее. Сколько в английском неправильных глаголов? Что-то около двухсот? А в русском правильных вряд ли столько наберётся.
SAWER
В русском неправильных меньше 10, если не считать совсем уж устаревшие. Остальные подчиняются общим правилам.
addewyd
Можете предложить хотя бы пару дюжин русских глаголов, которые подчиняются одному общему правилу?
SAWER
Почему одному? Правилам.
Раз уж вы изначально утверждали, что в русском не наберётся правильных столько, то вот и докажите это, скажем взяв из списка: klavogonki.ru/vocs/557, к примеру, первые 50. Многие исключения как раз в первом в верхах списка, т.к. часто употребляются.
Хотя, с 10 я всё же не прав, если считать соответствие всем правилам, хотя многое и спорно. Будет много интереснее, если у вас получится)
addewyd
в первых 50 обнаружил 21 правило. Приблизительно.
1 быть (есмь) буду 1
2 мочь могу 2
3 сказать - скажу 3
4 говорить говорю 4
5 хотеть хочу 5
6 иметь имею 6
7 видеть вижу 7
8 думать думаю 8
9 сделать - сделаю 8
10 понимать понимаю 9
11 жить живу 10
12 делать делаю 8
13 работать работаю 8
14 стоять стою 12
15 пойти - пойду 11
16 считать считаю 9
17 смотреть смотрю 12
18 взять - возьму 13
19 получать - получу 12
20 сидеть сижу 7
21 становиться становлюсь 19
22 спросить - спрошу 3
23 являться являюсь 9
24 принимать принимаю 9
25 любить люблю 14
26 оказаться - окажусь 3
27 оставаться - остаюсь 8
28 увидеть - увижу 7
29 прийти - приду 15
30 представлять представляю 9
31 писать пишу 3
32 казаться кажусь 3
33 называть - назову 20
34 начинать начинаю 9
35 понять - пойму 16
36 дать - дам 17
37 начать - начну 21
38 остаться - останусь 18
39 помнить помню 4
40 находить - нахожу 18
41 ждать жду 11
42 выйти - выйду (11)
43 следовать следую 8
44 проводить привожу 18
45 происходить происхожу 18
46 написать - напишу 3
47 создавать создаю 19
48 посмотреть - посмотрю 12
49 играть играю 9
50 подумать - подумаю 8
SAWER
Ну так правила! А не правило. А вы тут каждый суффикс как отдельное правило пишете для чего? Это 1 правило, а не много разных.
PS: так тут можно каждое слово назвать новым правилом — ведь каждый корень слова пишется единственно правильно!
addewyd
Как же одно правило, если слова изменяются по-разному? Да, выделяю, обычно, всего 2 типа спряжения. Попробуйте объяснить это иностранцу, изучающему русский. То ударение переносится необъяснимым образом, согласные — то пропадают, то возникают. Я ещё только 1 форму привёл. (ы разном времени в зависимости от вида)
SAWER
При чём тут иностранец? С тем же успехом можно сказать про любую форму иного языка, которая не будет похожа на исходный — там тоже много правил, которых нет изначальном языке вообще ни в каком виде.
Правила есть, которые описывают и суффиксы, и ударения. И именно выходящих за рамки правил слов вы не привели.
addewyd
Иностранец при том, что носитель вообще может не подозревать о наличии каких-либо правил, но говорить правильно.
Конец абзаца я не понял.
Да, правила есть, только их не два, а намного больше.
SAWER
А может и не правильно. Так же нейронка вообще не знает правил, но говорит правильно. Ну и что? И русский человек так же не подозревая о наличии правил вполне правильно говорит, не редко ещё до школы. Но это ни о чём не говорит.
Кстати, это самое «правильно» привело к появлению американского английского, в дополнение к британскому. А сейчас и другие английcкие появляются.
По большей части, там работает одно правило, пусть и описывается оно таблицей.
addewyd
Хорошо, хорошо. Пусть будет так. Одно. Просто я привык декомпозировать сложные конструкции, иначе получается слишком длинная портянка «если… то..» и, по моему разумению, каждое такое «если» — это отдельное правило.
SAWER
Так я так же. Но тут таблица. Это как обозначение позиции вектором — одна сущность, которая описывается несколькими цифрами.
Radisto
То же самое можно сказать об абсолютно любом естественном языке. Абсолютно любом
masai
А почему вдруг язык должен быть логичным и последовательным? Чтобы что?
Чтобы легче его учить? Так у носителей языка с этим нет проблем. Англичанин так же хорошо владеет английским, как русский русским.
Иностранцам сложно учить? Во-первых, язык существует не для иностранцев, это их проблема. Во-вторых, вот есть язык Ифкуиль. Логичнее некуда, а учить тяжело.
Это неправильно называть зарегулированностью. Язык никто не регулирует (ни английский, ни русский, кстати). Не регулирует в том смысле, что никто его не проектирует, никто не принимает решения, что, дескать, так будет правильно. Может показаться, что учёные-лингвисты придумывают правила, но они не придумывают их. Они фиксируют языковую норму.
Язык живёт и развивается. И порядок фиксированный потому что носители языка привыкли так говорить. И другой порядок для них был бы странным. В будущем это запросто может поменяться. И примеров этому в истории масса.
А кто будет упорядочивать? Как вы себе это представляете? Указ, что завтра говорим так, а не иначе?
И зачем? Как я уже сказал, носителей всё устраивает. Они прекрасно пользуются этой, казалось бы неупорядоченной системой.
То, что буквы и звуки перемешаны — так это исторически сложилось.
Ну, хорошо. Представьте, что завтра выйдет новое правило, что надо писать сонцэ, жури, брашура и парашут. Как вы отреагируете? И букв надо добавить. Почитайте про фонемы и аллофоны.
Всё, что я написал, очевидно любому, кто прослушал вводный курс языкознания (или лингвистики, если хотите, это одно и то же). Но, к сожалению, в школе этому уделяют мало внимания. Вот и создаётся впечатление, что язык — это какой-то набор правил, которые непонятно откуда взялись.
SAWER
Чтобы люди хорошо понимали друг друга и легко могли общаться. И это в истории не редко делалось «насильно», в т.ч. указами сверху.
Даже не близко одинаково, не смотря на генетическую предрасположенность к обучению своего языка.
PS: Дальше не смотрел.
masai
А разве есть какие-то проблемы в общении между носителями языка?
Приведите, пожалуйста, примеры из более-менее современной истории, когда правила языка спускались сверху и принимались людьми.
Генетическую? Это сильное утверждение. Можете привести какие-то ссылки на научные работы?
А я вот не ленюсь, читаю ваши сообщения.
SAWER
Бывают. И не так уж редко даже в повседневности. А в специфических темах вообще постоянно.
ru.wikipedia.org/wiki/Упрощение_иероглифов Китай. То же было и в других странах. Делали, конечно, не наобум, использовали то, что уже и так использовалось, то, что-то брали у соседей, и т.п.
Но если поищите, то найдёте и другие, более мелкие изменения уже ближе к нашим дням. Особенно много изменений и нововведений среди азиатов в связи с новыми способами передачи данных, для которых иероглифы плохо подходят. А про изменения в их языке(или во время этих событий) не один фильм снят, правда то уже современной историей не назовёшь.
А зачем? Конкретные гены увидеть? Так их смысла искать нет. Так то на говор влияет нервная система, анатомическое строение от дыхательного аппарата, до носа и губ — это всё гены. Вполне естественно, что за десятки поколений уже будет происходить адаптация.
Я не читал, т.к. стало не интересно. Моё мнение не популярное и кому-то даже обидное, ещё больше его раздувать смысла не вижу.
Насчёт того, что английский устраивает носителей — тоже не верно. И у нас многих не устраивает русский язык в неизменном виде. Проблема с обучением и распространением ещё и в том, что скорость изменений языка уменьшается. Тот же кофе уже наверняка был бы средним родом, если бы большой объём знаний, который продвигался в школах(слово прошло несколько трансформаций за меньший срок, чем стало «кофе», при этом я ещё застал живых носителей предыдущего именования). Т.е. общее обучение мешает языку развиваться естественным ходом, т.к. вгоняет в рамки.
masai
Приведите, пожалуйста, пример. Мне кажется проблемы в общении связаны вовсе не со нелогичностью языка, и упрощение этих проблем не решило бы.
addewyd
Кофю логичнее было оставить мужской род и вернуть склонение.
А то с артикуляцией проблемы. Кофе, кофя, кофю…
Кофий, кофия, кофию легче произносится. Или кофей.
Преждевременная оптимизация налицо.
А виски пусть будет женским родом. Ласково так: «А не выпить ли нам ви?сок?»
VaalKIA
А почему, собственно, кофе — он? Да, тут явная ссылка на остров Кафа, но речь-то идёт о зёрнах с этого острова, то есть не обычных, а зерно — оно. Поэтому, на мой взгляд, Кофе — оно. Ну и, напиток, тоже среднего рода.
addewyd
Да просто потому что раньше, лет 150-200, назад он и в самом деле был «кофий»