Когда инфоцыгане убеждают публику, что за день можно выучить тыщу-другую английских слов, они прекрасны в своей простоте. Берется как бы русское слово на – ция (например, революция), суффикс заменяется как бы английским суффиксом – tion и вуаля, получаем английское слово. И таким макаром, мол, можно сфигачить добрую треть словарного фонда. И овладеть ей.
Ну во-первых, речь идет об интернациональных словах. Во-вторых, суффикс – (t)ion не собственно английский (и вообще имеет варианты), а вовсе даже латинский (- io), пришедший к англичанам через французов. В-третьих, следует учитывать разницу в объеме понятий интернациональных слов в разных языках, чтобы не вляпаться. Классика жанра – русское слово “интеллигенция” не получит суффикса – tion, а intelligence не будет означать то, что русскоязычные подразумевают под исходным словом.
Intelligence, в принципе, рекомендовано пользоваться по возможности чаще. Потому что когда говорят, что немецкий и английский похожи, имеется в виду не отрадное сходство интернациональных слов.
Речь идет о принадлежности обоих языков к семье германских языков с общим историческим прошлым в виде германского праязыка-основы. Если интересно, расскажем, как увидеть в современных словах немецкого и английского это общее историческое прошлое и объяснить себе их родство.
Основы словарного фонда [германских языков] были заложены в глубокой древности и обнаружили в своем дальнейшем развитии большую устойчивость. В этот фонд, понятное дело, входили базовые понятия и обозначения реалий действительности: идти – стоять, есть – пить, любить – ненавидеть, плохой – хороший, дурак – умный, мужик – баба. Т.е. то, о чем приходилось говорить каждый день: о погоде, атмосферных явлениях, небесных светилах, дне и ночи, воде, огне и земле, о животных и растениях, о человеческом теле, его положении в пространстве и его действиях.
Ср. der Wind – wind, die Sonne – sun, der Mond – moon, der Donner – thunder, der Regen – rain, der Schnee – snow, das Eis – ice, die Erde – earth, der Winter – winter, der Sommer – summer, der Tag – day, die Nacht – night, das Feuer – fire, das Wasser – water, der Wolf – wolf, der Fuchs – fox, der Bar – bear, der Hase – hare, der Fisch – fish, die See – sea, der Weizen – wheat, die Eiche – oak, saen – saw, der Pflug – plough, die Kuh – cow, das Schaf – sheep, der Ochse – ox, die Milch – milk, die Wolle – wool, das Auge – eye, das Ohr – ear, die Nase – nose, das Herz – heart, die Hand – hand, der Fu? – foot, der Arm – arm, das Haar – hair, stehen – stand, sitzen – seat, schlafen – sleep, denken – think, trinken – drink, essen – eat, liegen – lay, lieben – love, hassen – hate, rennen – run, gehen – go, kommen – come.
Вот она где, добрая треть общего cловарного фонда. А они говорят – прибавьте – tion. Приведенные пары слов (не все, конечно) имеют соответствия и с русским.
Таких очевидных совпадений в английском и немецком предостаточно. Куда интереснее совпадения неочевидные. Вот, например, der Моnd/moon соотносится с der Monat/month, а заодно и с глаголом messen (ср. англ. measure, дрc. metan) – “измерять”, – потому что по движению луны в древности измерялось время.
Зачастую слова в немецком и английском сохранили свое историческое фонетическое соответствие, но со временем разошлись по значению (хотя мотивация понятна).
Например, слова das Weib (в современном немецком “баба”) и wife когда-то были по существу одним словом со значением “взрослая женщина, жена”, дрвн.. wib (VII век.), срвн.. wip, дрс. wif, др.-англ. wif. Кстати, получается, что woman – это др.-англ. wifmann, собственно ‘“Weibsmensch”. (Этот “женский человек” вполне в тренде сегодня.)
Или вот нем. dumm (глупый) и англ. dumb (немой). Этому есть объяснение. В древневерхненемецком (VIII-XI вв) это слово выглядело как tumb (немой, глухой, глупый, тугодум), а в средневерхненемецком (XI-XIV вв) – tump (слабый умом, глупый).
Закономерности эти увидеть сложно, иногда очень сложно. Зачастую можно ошибиться и попасть пальцем в небо: der Himmel – heaven, потому что гот. himins, дрвн. himils, агс. heofon, от прагерм. формы *khemina-, восходит к праиндоевр. *kem-/*kam- «покрывать», - такова версия «Индоевропейского этимологического словаря» Ю. Покорного. При этом классическая этимологическая версия возводит прагерманское слово к совершенно другому корню: *H*ekmon - "камень", потому что небо вообще в первую очередь не "крыша", а "твердь". Das Heim и home тоже в этой истории замешаны, впрочем так далеко мы не пойдем, иначе оттуда мы вернемся не все.
Вот такая вот экспланация.
Hesed
Entschuldigung, но der See это озеро, то есть не sea, а lake — классический случай «ложного друга переводчика». Если уж попытаться этим существительным описать море в географическом смысле, тогда die See с ограничениями. Поэтому, во избежание путаницы, море — это das Meer.
А вот у голландцев наоборот: озеро — meer, море — zee :)
Tatiana_dEnglish Автор
Да, согласны, логичней было бы написать die See в смычке с sea. Das Meer — это через латынь в немецкий пришло (mare), туда же все марины. И это не во избежание путаницы, а вопрос словоупотребления: естественная конкуренция германского и латинского корней, — Seestra?e, например. Исправили в тексте на die See, vielen Dank!
tyomitch
Ну вы ещё скажите, что в русский «море» из латыни пришло.
en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/m%C3%B3ri