Что общего у Джека, Тома и Боба? Верно, это самые популярные английские имена. Если вы работаете в международной компании, вы наверняка встречали хотя бы одного Боба или Джека среди коллег и клиентов. Эти имена настолько широко распространены в англоязычных странах, что давно стали неотъемлемой частью идиоматических выражений. 

Меня зовут Надежда Вартанян, я преподаю английский язык сотрудникам в компании ЕРАМ. В этой статье я расскажу про 10 полезных именных идиом, с примерами и интересными фактами. Вы даже сможете послушать, как правильно произносить эти фразы, а в конце статьи вас ждет бонус, который обогатит ваш запас популярного английского сленга ???? 

Готовы? Поехали!

#1 Not to know jack 

Значение: ничего не знать. 

Пример: Steve claims to have a lot of coding experience, but I’m pretty sure he doesn’t know jack about Java. 

Интересный факт: имя Джек произошло от среднеанглийского слова jakke, которое использовалось для обозначения любого мужчины, особенно крестьянина или представителя рабочего класса. Позднее это слово использовалось для описания бесполезных или очень маленьких предметов. 

Послушайте эту идиому по ссылке

#2 Jack of all trades (master of none) 

Значение: человек, обладающий знаниями в самых разных областях (но знания эти зачастую поверхностны). 

Пример: He’s a jack of all trades – he’ll repair your car and then come in and re-assemble your computer. 

Интересный факт: сокращенная версия jack of all trades имеет позитивный подтекст – обычно это комплимент для «мастера на все руки». Продолжение идиомы (master of none) появилось немного позже. Полный вариант используют в негативной коннотации: для описания человека, который «и швец, и жнец, и на дуде игрец». 

Послушайте эту идиому по ссылке

#3 All work and no play (makes Jack a dull boy) 

Значение: от работы без отдыха загрустит и Джек. 

Пример: Doing overtime five days a week might help you meet the deadlines, but remember - all work and no play makes Jack a dull boy. 

Интересный факт: фраза «All work and no play makes Jack a dull boy» упоминается в фильме «Сияние» – ее неоднократно печатает на бумаге Джек Торранс, которого играет Джек Николсон. 

Послушайте эту идиому по ссылке

#4 Keeping up with the Joneses 

Значение: стремиться быть не хуже других; гнаться за материальными благами и жить не по средствам, лишь бы не отставать от соседей, друзей, коллег. 

Пример: My sister is always trying to keep up with the Joneses – whenever her friends get a new gadget, she dashes off to buy exactly the same thing! 

Интересный факт: идиома берет свое начало в одноименном комиксе, который создал Артур Р. «Поп» Моманд в 1913 году. Комикс рассказывает про семью Макгини, которая изо всех сил пытается не отставать от своих соседей Джонсов. При этом Джонсы – невидимые персонажи на протяжении всей истории: о них часто говорят, но никогда не показывают. В современной культуре идиома тоже используется – например, в названии американского реалити-шоу «Семейство Кардашьян» (Keeping Up with the Kardashians), где Джонсов заменили на Кардашьян. 

Послушайте эту идиому по ссылке

#5 Doubting Thomas 

Значение: «Фома неверующий», скептик, человек, который во всем сомневается. 

Пример: My dad is a real doubting Thomas – he simply won’t believe I’ve got a job at EPAM until he sees the job offer with his own eyes. 

Интересный факт: это выражение связано с евангельской историей об апостоле Фоме, который отказывался поверить в воскресение Христа, пока своими глазами не увидел его живым. 

Послушайте эту идиому по ссылке

#6 Hobson's choice 

Значение: выбор без выбора; ситуация, в которой предлагается несколько опций, но на самом деле можно выбрать только один вариант. 

Пример: It's a case of Hobson's choice, because if he doesn't agree to their terms, he’ll lose his job. 

Интересный факт: считается, что эта идиома происходит от имени Томаса Хобсона, английского предпринимателя XVI века. Он содержал конюшню и сдавал лошадей в аренду, но позволял клиентам бpaть тoлькo ближaйшую к выxoду лoшaдь. Выбор Хобсона состоит в том, чтобы взять, что дают, или не брать ничего. Его не следует путать с выбором из двух одинаково нежелательных вариантов, который называют также «вилкой Мортона» (Morton's Fork). 

Послушайте эту идиому по ссылке

#7 (And) Bob's your uncle 

Значение: проще простого; что-то, что можно сделать очень легко, без особых усилий. 

Пример: Open your homework assignment, read it carefully, do it, send it to your Language Instructor and Bob's your uncle! 

Интересный факт: эта фраза широко используется в Великобритании и Ирландии. Ее значение аналогично французскому et voilà!, американскому easy as pie или piece of cake

Послушайте эту идиому по ссылке

#8 Even-steven 

Значение: мы квиты, никто никому не должен, в расчете, по нулям 

Пример: Just buy me a cappuccino and we're even-steven. 

Интересный факт: имя Стивен, распространенное с середины 1800-х годов, в этой фразе, вероятно, не относится к какому-либо реально существовавшему человеку, а используется просто для рифмы. 

Послушайте эту идиому по ссылке

#9 (Every/Any) Tom, Dick, or Harry 

Значение: любой человек; каждый встречный. 

Пример: You'd better contact support to fix this - you don't want any Tom, Dick, or Harry messing around with your laptop. 

Интересный факт: фраза представляет собой риторический прием, известный как триколон (структура из трех слов или предложений). Другие примеры триколона: «Пришел, увидел, победил», «Хороший, плохой, злой» и т.д. 

Послушайте эту идиому по ссылке

#10 John Doe 

Значение: условное имя, которое используется для обозначения мужчины, чье настоящее имя неизвестно или держится в секрете. 

Пример: In fact, he's not John Doe anymore, we have an ID. 

Интересный факт: по отношению к женщинам употребляется аналог Jane Doe. У них даже есть дети – дочка Janie Doe и сын Johnny Doe. Встречаются также вариации Richard Roe, Jane Roe и т.п. 

Послушайте эту идиому по ссылке

Бонус: (To be) a Karen 

Значение: сленговое выражение, обозначающее высокомерного, злого и властного человека (чаще всего это белая женщина средних лет). 

Пример: To have a meal in a fast-food café and ask to speak to the manager because they serve coffee in plastic cups? That’s such a Karen thing to do! 

Внимание! Karen – одно из самых популярных сленговых словечек. Однако с ним стоит быть осторожным. Некоторые любят использовать это слово, другие считают его оскорбительным. Если назвать кого-то Karen, это может обидеть, особенно если собеседницу действительно зовут Карен. Так что лучше не используйте эту фразу, если не хотите никого расстроить.

Каким бы ни был ваш уровень знания английского, разучивать идиомы и сленг полезно – они делают речь живой и выразительной. Устойчивые выражения появляются и исчезают – язык постоянно меняется, словно живой организм. Однако язык (особенно идиоматический), как всякий мощный инструмент, требует аккуратного обращения. Используйте идиомы к месту, и вы точно будете на одной волне с носителями. 

Какие идиомы из этой статьи вы уже слышали, а какие были для вас в новинку? Какое выражение захотелось заучить, чтобы ловко ввернуть на митинге с иностранным заказчиком? Какие еще именные идиомы вы знаете? Поделитесь в комментариях ???? 

Комментарии (18)


  1. vaniacer
    08.02.2022 17:03
    +1

    Not to know jack and Bob's your uncle.


  1. vtal007
    08.02.2022 17:12
    +5

    Doubting Thomas это буквально и есть, Фома неверующий


    1. VT100
      08.02.2022 21:44

      Пока не увидел рядом два слова и не обратил внимание на дифтонг — не подумал-бы. Хотя есть более явная пара Bethleem(?) — Вифлеем. А автор — умалчивает.


      Про Джона Доу — автор не упоминает связь с англо-американской юриспруденцией, формальные имена истца (Джон) и ответчика (Ричард).


    1. NadezhdaVartanyan Автор
      09.02.2022 09:25
      +4

      А Том и Джерри (Thomas and Jeremy) - это Фома и Ерема :)


  1. gbrdhvndi
    08.02.2022 17:56
    +1

    Missis Miggins – означает что-то вроде "бабушка — божий одуванчик".

    Ben Pearson, бывший дорожный полицейский, известный по тв-программе "Police Interceptors" на канале 5, частенько использует эту идиому.


  1. ClearAirTurbulence
    08.02.2022 18:07
    +1

    Мешает отсутствие этимологии. Например, Bob's your uncle имеет довольно забавные корни.

    Don't know jack в разговорной речи часто используется в более грубой форме [don't] know jack shit

    https://en.m.wiktionary.org/wiki/jack_shit


  1. DaneSoul
    08.02.2022 22:03
    +2

    Есть еще Uncle Sam — как образ страны/правительства США.

    A vacation in a foreign land, Uncle Sam does the best he can
    You're in the army now, oh-oo-oh you're in the army now...
    Status Quo - In The Army Now


    1. vtal007
      09.02.2022 09:31

      Ну это уж очень известное, наверно - US -Анкл Сэм


    1. VT100
      09.02.2022 19:46
      +1

      FTGJ, авторы слов и музыки — группа Bolland&Bolland(?). Музыка — разительно отличается от "дворовой 3-аккордной" Status Quo.


      1. DaneSoul
        10.02.2022 00:19

        Спасибо за уточнение, не знал исходного автора.
        Касательно музыки — дело вкуса, лично для меня версия Status Quo звучит приятней.
        Есть кстати и более «heavy» версия от Sabaton.


  1. zv347
    09.02.2022 10:04

    John Doe
    Значение: условное имя
    А фамилия Смит для этого уже не используется?


    1. ClearAirTurbulence
      09.02.2022 17:43

      Используется. Джон Смит, обычно. Но Джон Доу обычно используется для обозначения в судебное системе, и как правило, преимущественно для трупов.


  1. dbalabanov
    09.02.2022 13:28

    /который отказывался поверить в воскресение Христа, пока своими глазами не увидел его живым.

    вроде он ещё и пощупать хотел.


    1. NadezhdaVartanyan Автор
      09.02.2022 15:52

      Все так! "...refused to believe the resurrected Jesus had appeared to the ten other apostles until he could see and feel Jesus' crucifixion wounds". Но ради простоты было решено опустить gruesome details ???? и написать просто "пока не увидел". Спасибо за комментарий, хорошего дня ????


  1. CaptainFlint
    09.02.2022 17:47

    #7 (And) Bob's your uncle

    Значение: проще простого; что-то, что можно сделать очень легко, без особых усилий.

    Пример: Open your homework assignment, read it carefully, do it, send it to your Language Instructor and Bob's your uncle!
    Насколько я знаю, сама идиома не содержит в себе указаний на отсутствие усилий, а только о факте достижения результата. Даже в приведённом примере заменить эту фразу, скажем, на «et voilà!» можно, а на «piece of cake» — нельзя, уже совсем другой смысл получается. То есть по смыслу идиома соответствует нашему «всё готово», «дело в шляпе». Но вот используется эта идиома обычно в ситуациях, где речь идёт о лёгкости достижения цели, это верно. «Просто сделай то-то и то-то — и готово.»


  1. q2digger
    10.02.2022 00:45
    +1

    Заметил кстати, что американцы любят про Карен сказать, когда на дороге ктото тупит. Типа "Да что творит эта Карен?!"


  1. Wovik253
    10.02.2022 10:37

    Имя Джек -Джейкоб разве не произошло от Иаков(Яков)? Не произошло ли в данной статье по этому вопросу натягивание совы на глобус? Вполне готов допустить, что джек из этих идиом созвучный с именем Джек произошел таким образом, как описано, но само имя, по-моему, имеет, как и многие другие имена, явно библейское происхождение.


    1. NadezhdaVartanyan Автор
      10.02.2022 16:34

      Привет! Цели с совой не стояло, честное слово! ???? Можно найти разные варианты этимологии имени Jack, в том числе и тот, который указали вы. Однако, и приведенное мной значение тоже валидно, более того именно оно и легло в основу идиомы.