В каждом языке существуют фразы и выражения, которые просто немыслимо понять буквально, даже если вам известны значения каждого слова. Такие выражения имеют переносный смысл и как правило эквиваленты в другом языке, или же просто литературный перевод. Но русский язык тоже богат такого рода выражениями, фразеологизмами. Поэтому приготовьтесь освежить в памяти уроки литературы!
So, we are going to let the cat out of the bag today, guys! А мы сегодня «выпустим кота из мешка», что означает раскроем секреты употребления идиом в повседневной речи.
Что такое идиомы и как их употреблять?
Идиома – с греческого idiоma переводится как особенность, своеобразие, это оборот речи, присущий только данному языку и иногда не имеющий эквивалента в других языках.
Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme. А именно: для обозначения структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с логической точки зрения.
Зачастую, в идиомах отражен богатый исторический опыт народа, различные культурные явления, и даже национальный характер. Правильное использование идиом придает речи особое красноречие.
Особенность идиомы в том, что ее смысл не равен смыслу ее составляющих фразеологических единиц. Так, например, если переводить дословно идиому «bring home the bacon», то получится «приносить домой бекон», хотя смысл данной идиомы «обеспечивать семью».
Изучение идиом английского языка, и не только английского, облегчает чтение и понимание оригинальных текстов и расширяет словарный запас. Кроме того, изучение идиом повышает интерес к изучению иностранного языка, развивает языковую интуицию, заставляет думать и понимать текст не дословно, а с учетом контекста.
К сожалению, многие люди избегают использования идиом, но сталкиваются с ними во время общения с носителями языка. Судите сами: мы же и в русском языке любим приукрасить свою речь выражениями типа «выйти сухим из воды» или «когда на горе рак свиснет». Англоговорящие тоже любят сделать свою речь более эмоциональной и живой. Как правило, для этой цели и используются идиомы.
Как разучивать английские идиомы? Для того чтобы не запутаться в идиомах, которые не имеют соответствия с русскими, лучше начинать знакомство с данным феноменом с чего-либо попроще. Например, с тех, которые похожи на русские фразеологизмы. Их английские аналоги легко перевести используя словарь и запомнить. Они помогут вам сделать ваши предложения более оживленными и красочными. Если вы уже готовы к исконно английским идиомам, то их будет проще запомнить, если вы придумаете и представите ту ситуацию, в которой можно использовать данную фразу. И, конечно же, не забывайте практиковаться! Используйте новые выражения при каждом подходящем случае. Иначе, зачем тогда их учить?
Английские идиомы
В английском языке около 25 000 идиом. В целом, английские идиомы можно разделить на две группы. Первая группа включает в себя те, которые хоть как-то похожи на русские фразеологизмы, а вторая группа не имеет ничего общего с родным языком. Вот здесь-то и начинаются сложности.
Довольно часто в художественной литературе или в разговорном английском языке мы можем услышать «Fred kicked the bucket» («Фред пнул ведро»). Что мы в этом случае представляем? Конечно, первое наше представление: прогуливается Фрэд по тропинке, видит – стоит ведро, подходит – и пинает его ногой. Однако выражение «Fred kicked the bucket» – идиома или поговорка. Те, кто хорошо знает английский, понимают, что эта идиома применяется в том случае, когда говорят, что человек умер. Этимология этой идиомы довольно гипотетическая. Существует версия, что мрачное выражение имеет отношение к моменту самоубийства через повешение: некто, собираясь повеситься, становится на ведро, а потом пинает его, оказавшись самоповешенным. Интересно отметить, что некоторые идиомы имеют синонимические выражения в других языках. Эта же идиома «Fred kicked the bucket», обозначающая то, что человек умер, может быть переведена на другие языки с помощью эквивалентов. К примеру: в украинском языке существует идиома «врiзати дуба», на русском языке это означает – «дать дуба», также «сыграть в ящик», а по-английски – «to cut the oak». Мы используем эти выражения нередко. Многие из нас и не подозревают об их этимологии. Но очень интересно отслеживать происхождение крылатых выражений, таким образом соприкасаясь с разными культурами и традициями. В связи с этим давайте рассмотрим некоторые идиомы.
Лучшие идиомы
В Америке и Англии эти английские идиомы - самые распространённые в повседневной речи. Вы услышите их в фильмах и сериалах. Используйте их, и ваш английский станет ещё больше похож на речь носителей языка.
Beat around the bush – Ходить вокруг да около, тянуть резину.
Пример:
Well, I'm not the kind of person who likes to beat around the bush.
Ну, я не из тех кому нравится ходить вокруг да около.
Better late than never - Лучше поздно, чем никогда.
Пример:
OK, it took time, but better late than never.
Да, мне понадобилось время, но, лучше поздно, чем никогда.
Break a leg! – Ни пуха, ни пера!
Пример:
Okay, well, you break a leg.
Что ж, ни пуха ни пера.
Under the weather – Чувствовать себя плохо, как бы под воздействием погоды.
Идиома under the weather или feel under the weather ссылается на то, как погода иногда влияет на самочувствие человека – например колени ломит или голова болит.
Пример:
We were out celebrating Valerie's birthday last night — that's why we're all under the weather today.
Вчера вечером мы отмечали День рождения Валери, так что сегодня мы чувствуем себя не очень.
Make a long story short – Короче говоря
Пример:
To make a long story short we can't find it, because we can't see it.
Короче говоря, мы не можем его найти, потому что мы не можем его видеть.
No pain, no gain – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Pull someone's leg - Шутить над кем-то. К сожалению, эта идиома не имеет эквивалента в русском языке. Но её происхождение весьма интересно. Выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь.
My grandfather is always pulling my leg when he comes to visit us.
Мой дедушка всегда надо мной подшучивает, когда он приходит к нам в гости.
A bird in the hand is worth two in the bush - Синица в руках лучше, чем журавль в небе.
Пример:
You thought a bird in the hand is worth two in the bush.
Вы думали, что синица в руках лучше, чем журавль в небе.
Break the ice – Растопить лед, позволить людям чувствовать себя более комфортно.
Пример:
So, who wants to break the ice?
Итак, кто начнет, чтобы растопить лёд?
Costs an arm and a leg – Стоить баснословных денег.
Пример:
I'm sick of paying rent in this town because it costs an arm and a leg!
Мне осточертело платить аренду в этом городе, потому что это стоит баснословных денег!
Actions speak louder than words – О человеке судят по его делам.
But maybe dad doesn't talk sometimes because actions speak louder than words.
Но, может быть, папа не говорит иногда потому что его поступки говорят громче, чем слова.
Birds of a feather flock together - Два сапога пара или с одного поля ягоды. Или же еще один эквивалент: рыбак рыбака видит издалека.
Первое известное напечатанное цитирование этой фразы появилось в 1599 году в The Dictionarie на испанском и английском языках, составленном английским лексикографом Джоном Миншеу:
Birds of a feather will flock together.
В природе птицы одного вида действительно часто образуют стаи, иногда группы такой плотности, что при взгляде издалека образуют красивые извилистые формы, называемые журчанием. Орнитологи объясняют такое поведение тактикой «численной безопасности», призванной снизить риск нападения хищников. Говоря об использовании в языке, раньше было более распространено ссылаться на птиц, летящих вместе. И многие ранние цитаты использовали эту форму.
Это лишь некоторые из «крылатых фраз», используемых в англоговорящих странах. Наверняка они разбудили в вас желание узнать еще больше интересного об истории и происхождении идиом. Если это так, то школа Инглиш Шоу как никто другой поможет вам приоткрыть занавес в бесконечный мир изучения языков. Записывайтесь на бесплатный пробный урок, и вы окунетесь в это приключение с головой!
Идиомы про еду
Очевидно, что еда играет важную роль в нашей жизни. Однако пища духовная не менее важна, чем пища телесная. Давайте вместе утолим духовный голод, изучая самые популярные английские идиомы о еде.
Let’s go!
Big cheese - большая шишка, важная персона. Дословно - «большой сыр».
Значение идиомы:
Такое выражение обычно используется для характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.
Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря, эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.
У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.
Использование в речи:
John is a big cheese in one of the international banks. Джон — большая шишка в одном из международных банков.
To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба или на хлеб с маслом.
Дословно — «приносить домой бекон».
Значение идиомы:
Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.
Происхождение идиомы:
Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон - его мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон - заработать на кусок хлеба.
Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона. Неплохая практика, как думаете, может стоит вернуть ее к жизни?
Пример:
I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.
Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.
A piece of cake - Как дважды два, пара пустяков.
Дословно - «кусок торта».
История идиомы:
История возникновения этой идиомы возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.
Пример:
I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.
Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.
To be as cool as a cucumber - Спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.
Дословно - «быть прохладным, как огурец».
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.
Происхождение идиомы:
Это выражение объясняется совсем просто. Огурец - овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».
Пример:
Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.
Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.
To be full of beans – Быть на подъёме; энергичный, заводной, в хорошем настроении.
Дословно - наполненный бобами.
Значение идиомы:
Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.
История идиомы:
Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».
Пример:
He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.
Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.
To be as hungry as a bear - Голодный как волк.
Дословно - «быть голодным, как медведь».
История выражения:
Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.
Пример употребления:
I can eat anything. I’m as hungry as a bear.
Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.
Chew the fat - Точить лясы, сплетничать, перемывать кости.
Дословно - «жевать жир».
Значение идиомы:
Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке-сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.
История идиомы:
Это выражение пришло к нам от мореплавателей. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения - засоленное сало. Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было - приходилось «жевать жир». Именно из-за аналогии отвратительной еды и возникла эта идиома.
Использование в речи:
She’s a gossip girl. She likes chewing the fat.
Она сплетница. Она любит перемывать кости.
Надеемся, вы насытили свой мозг новыми знаниями и запомнили полезные и интересные идиомы про еду на английском языке. Готовы к новой порции? Тогда переходим к идиомам о погоде!
Идиомы о погоде
Погода - одна из любимых тем британцев, не так ли? Правда же, всем нам хочется, чтобы на улице уже наконец-то потеплело, и мы спрятали в дальний шкаф все пальто и шапки? А холод и дожди всё возвращаются и возвращаются.
Но не будем тратить время даром и ждать у моря погоды. Лучше давайте воспользуемся уютными домашними вечерами и выучим интересные идиомы про погоду!
To have one’s head in the clouds – Витать в облаках.
It’s not so easy to move to the US as she thinks; she has her head in the clouds. – Переехать в США не так просто, как она думает; она просто витает в облаках.
To twist in the wind – Переживать, колебаться, быть в неопределённом положении.
When the scandal broke, his business partners left him to twist in the wind. Когда разразился скандал, его партнеры по бизнесу оставили его в неопределенном положении.
Storm in a teacup – Много шума из ничего; делать из мухи слона.
Donna and Jill are continually quarrelling, but it is usually a storm in a teacup. Донна и Джилл постоянно ссорятся, но обычно они делают из мухи слона.
To chase rainbows – Гнаться за недостижимым.
My mother keeps telling me that I can’t chase rainbows all the time and I need to grow up.
Моя мама постоянно говорит мне, что я не могу все время гоняться за недостижимым и мне нужно вырасти.
To weather the storm – Справиться с неприятностями, пережить сложные времена.
That was the worst time of my life, but in the end, I was able to weather the storm. Это было худшее время в моей жизни, но, в конце концов, я справился.
On cloud nine – На седьмом небе от счастья.
I’m on cloud nine when my favourite band performs. Я на седьмом небе от счастья, когда выступает моя любимая группа.
To shoot the breeze – Болтать о пустяках.
We were sitting in Hyde Park, shooting the breeze. Мы сидели в Гайд-парке, болтая о пустяках.
Under а cloud – Под подозрением.
John has been under a cloud since his partner was murdered. Джон оказался под подозрением, с тех пор, когда его партнера убили.
To rain cats and dogs – Лить как из ведра.
I’d better stay at home, as it’s raining cats and dogs. Лучше остаться дома, на улице проливной дождь.
As right as rain – Быть в полном порядке.
Magda was exhausted, but now she’s as right as rain. Магда была утомлена, но сейчас она в полном порядке.
To have a face like thunder – Быть мрачнее тучи.
When I came home, my mother had a face like thunder, so I knew I was in trouble. Когда я вернулся домой, моя мама была мрачнее тучи, и я знал, что меня ждут неприятности.
To sail close to the wind – Ходить по краю пропасти, сильно рисковать.
If you keep sailing close to the wind, you may lose everything. Если ты ходишь по краю пропасти, ты рискуешь все потерять.
The calm before the storm – Затишье перед бурей.
It’s just the calm before the storm till the kids wake up. Это лишь затишье перед бурей, пока дети не проснулись.
For a rainy day – На черный день.
I have to put some money aside for a rainy day. Мне нужно откладывать на черный день.
А тех, кто уже всё выучил и хочет ещё разнообразить свою английскую речь интересными идиомами, ждут наши другие подборки:
Идиомы про жизнь
Остроумный Марк Твен когда-то сказал: «Единственный способ сохранить здоровье и долго жить - это есть то, чего не хочешь, пить то, чего не любишь, и делать то, что не нравится». Можно согласиться или не согласиться с великим писателем, но в любом случае здоровье и жизнь — важная тема, в том числе и при изучении английского. Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться с 10 часто употребляемыми идиомами на английском языке о жизни.
Примеры идиом:
Risk life and limb - Рисковать жизнью и здоровьем
Например:
He has risked life and limb to get back home. Он рисковал жизнью и здоровьем, чтобы вернуться домой.
Lead a double life - Вести двойную жизнь
For years, he led a double life as an agent for the intelligence services. В течение многих лет он вел двойную жизнь в качестве агента спецслужб.
Larger than life - Неправдоподобный, нереальный, масштабный
I looked around and there he was, larger-than-life, my favourite actor! Я огляделась и увидел, что он мой любимый актер, невероятно крупный!
Spring to life - Воплотиться в жизнь
A new theatre season is just springing to life in London. В Лондоне только-только оживает новый театральный сезон.
Life in the fast lane - Жизнь на полную катушку, насыщенный событиями образ жизни
John told of his life in the fast lane when he was a businessman. Джон рассказал о своей жизни на скоростной трассе, когда он был бизнесменом.
Live beyond means - Жить не по средствам
When you live beyond means you spend more money than you earn. Когда вы живете не по плану, вы тратите больше денег, чем зарабатываете.
Live and let live - Живи и давай жить другим
I know your children have different views of life. But they're grown up, so just live and let live! Я знаю, что у ваших детей разные взгляды на жизнь. Но они выросли, так что живи и дай жить другим!
Live high off the hog - Жить припеваючи, как сыр в масле, на широкую ногу
My brother has worked a lot since he was a student. And now he is living high off the hog! Мой брат много работал со студенчества. А теперь он живет на кайфе!
Live wire - Живчик, заводила, огонек, бодрый и энергичный
John is such a live wire! He is very active! Джон такой живой провод! Он очень активный!
Walk of life - Поприще, образ жизни, положение в обществе
Volunteers who work at the hospital come from all walks of life. Волонтеры, работающие в больнице, представляют собой самые разные слои общества.
Чтобы запомнить новые идиомы, составьте диалог, используя выражения выше. Напишите в комментариях, что получилось!
Идиомы про деньги
Говорят, что бедность не порок, но бедный словарный запас английского языка препятствует нормальному общению. Именно поэтому сегодня мы решили положить в вашу копилку знаний несколько ценных выражений. Идиомы о деньгах на английском языке пригодятся тем, кто хочет говорить естественно и понимать носителей языка.
Pay through the nose - дорого заплатить, заплатить с лихвой.
Дословно - «платить носом».
Значение идиомы:
Так говорят в случае, когда за что-то приходится платить слишком высокую цену.
История идиомы:
Это выражение уходит корнями в прошлое. Так, в IX-X вв. викинги ввели в Ирландии непосильный налог: каждый человек должен был платить унцию золота. Естественно, не все могли собрать такую огромную сумму. Викинги очень жестко правили в Ирландии, поэтому человеку, не сумевшему оплатить налог, отрезали нос. С тех пор выражение pay through the nose и вошло в употребление.
Пример:
I paid through the nose for this dress, but it looks fantastic!
Я дорого заплатила за это платье, но оно выглядит фантастически!
Money burns a hole in someone’s pocket - деньги долго не задерживаются в кармане, деньги руку жгут.
Дословно - «деньги прожигают дыру в кармане».
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют транжиру, человека, у которого деньги не задерживаются в кошельке надолго
Происхождение идиомы:
Конечно, никакие деньги не горели в прямом смысле в карманах у людей. Однако есть теория, что происхождение идиомы связано с выражением hot money, которое обозначало «деньги, которые быстро тратятся». Естественно, от горячего предмета хочется побыстрее избавиться, поэтому и деньги, которые человек быстро тратит, назвали «горячими». Впоследствии появилось выражение «деньги прожигают дыру в кармане». Обычно карманы одежды шьются из тонкой непрочной ткани, поэтому вполне логично, что «горячие деньги» прожигают там дыру.
Пример:
Louise goes shopping every day. Money burns a hole in her pocket, she can’t save anything.
Луиза ходит за покупками каждый день. Деньги жгут ей руки, она не может сберечь ни копейки.
To be in the red - быть в долгах как в шелках, терпеть убытки.
Дословно - «быть в красном».
Значение идиомы:
Это выражение используют, когда человек задолжал денег. Также с помощью идиомы характеризуют предприятие, работающее в убыток. У этого выражения есть и антоним - to be in the black. Им характеризуют платежеспособное финансовое состояние, то есть у человека или фирмы нет долгов.
История идиомы:
Выражение пришло к нам из бухгалтерии. В «докомпьютерную эру» бухгалтеры вели целые книги и записывали все доходы черными чернилами, а убытки - красными. Таким образом, те, у кого было много расходов или кредитов, имели много записей красного цвета - «были в красном». Кстати, сегодня убытки в отчетности, а также задолженность на банковском счете тоже иногда отражается красным цветом.
Пример:
I am in the red, I owe money to the bank.
To tighten one's belt - Затянуть пояс потуже, начать экономить
I’ll have to tighten my belt in order to buy this house.
Я должен буду затянуть пояс потуже, чтобы купить этот дом.
To live on a shoestring budget / on a shoestring - Жить бедно, на скудном бюджете
This movie was made on a shoestring.
Этот фильм был снят на скромный бюджет.
Money to burn - Много денег, денег куры не клюют
After she bought a house, she still had money to burn.
После того как она купила дом, у нее еще осталось много денег.
Теперь ваш словарный запас пополнился замечательными английскими идиомами. Эти выражения часто встречаются в современных фильмах, сериалах, книгах, поэтому ваши усилия, потраченные на изучение новой лексики, не пропадут даром. А еще старайтесь чаще употреблять идиомы в своей речи, чтобы быть «like a fish to water» - как рыба в воде!
Лично мы обожаем идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Я, например, часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Кроме того, что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи!
Комментарии (10)
vesper-bot
11.12.2022 19:41+4Здесь часть идиомы, часть пословицы, часть устоявшиеся выражения с честным прямым смыслом. Нехорошо. Кстати "a storm in a teacup" похоже пришел в русский в варианте "буря в стакане", и "делать из мухи слона" в качестве аналогии к этому выражению не очень подходит.
Moskus
12.12.2022 04:21+1idiom is a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words
idiom is a group of words in a fixed order that has a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own
В соответствии с этими словарными определениями, выражения типа make long story short, better late than never и т.п., смысл которых отлично понятен при дословном переводе, в класс идиом не попадают, хотя могут считаться устойчивыми выражениями.
Использование идиом - крайне переоценено. Понимать их, действительно, нужно. А вот использовать выражения с переносным смыслом, если вы не чувствуете, как это принято в той среде, в которой вы собираетесь общаться. Иначе, можно крайне легко произвести впечатление странного (weird) человека, ровно также, как если кто-то начнет постоянно сыпать подобными выражениями по-русски.
s_poliakov
12.12.2022 06:29Когда-то, когда копипаст с миру по нитке уже был, а гугл-транслейта еще не было (но переводчик "Сократ" уже тоже успешно рожал вот такие же косяки, как про крупного актёра), фразеологизм и идиома взаимозаменяемыми понятиями не являлись, а различия между ними для понимания студентов иллюстрировались сравнением выражений "с миру по нитке" и, скажем, "отовсюду по чуть-чуть".
atd
12.12.2022 09:45Exorbitant taxes were imposed on each “nose”, thus one had to pay through the nose. There is a myth that anyone who did not pay his nose tax had his nose slit in punishment, though there is little support for this addendum to the story
atd
12.12.2022 09:48+1John is such a live wire! He is very active! Джон такой живой провод! Он очень активный!
В русском языке нет словосочетания «живой провод», зато есть корректный дословный перевод. Правда, он тут неуместен. Лучше сразу перевести как фразеологизм
Moskus
13.12.2022 00:01Ближе всего будет "наэлектризован", потому что live wire - это провод под напряжением.
a3aquB
12.12.2022 22:58+3John told of his life in the fast lane when he was a businessman. Джон рассказал о своей жизни на скоростной трассе, когда он был бизнесменом.
на скоростной трассе??
funca
13.12.2022 02:30+1Не знаю как сейчас, а раньше на трассе возле Казани работала масса businesswoman. Вероятно Джон каким-то образом тоже был в деле //sarcasm
dcc0
"let the cat out of the bag".
Сначала подумал про программу cat в bash/shell.
"let the cat out of the bag"
Теперь знаю, что имел в виду главный герой игры Duke Nukem 3D.
"To be as hungry as a bear - Голодный как волк".
Кстати говоря, читал где-то, что медведя называли пчелиный волк.
Beopulf (др.-англ.) буквально "пчелиный волк", то есть "медведь". Оскар Шкатов, Иромифы, 2021
https://kartaslov.ru › предложения-со-словосочетанием › пчелиный+волк
Спасибо за статью.