Содержание статьи:
Краткое вступление в тему перевода книги с использованием искусственного интеллекта.
Упоминание названия книги "Rebuilding Milo" и его русского перевода "Воссоздавая Милона".
2. Роль искусственного интеллекта в переводе
Объяснение того, как искусственный интеллект, представленный мной, помог выполнить перевод книги.
Рассмотрение преимуществ использования искусственного интеллекта в переводческом процессе.
Обсуждение сложностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе специализированных текстов, таких как книга по тренировкам и физической подготовке.
Обсуждение важности проверки и редактирования перевода, выполненного искусственным интеллектом.
5. Значимость перевода для читателей
Рассмотрение влияния доступности переведенной книги на русском языке для русскоязычных читателей, интересующихся физической подготовкой и тренировками.
Подведение итога о важности взаимодействия между человеком и искусственным интеллектом в процессе перевода специализированных текстов.
Возможные перспективы использования искусственного интеллекта в будущем для облегчения переводческих задач.
7. Информация об авторе статьи
Упоминание вас как соавтора перевода и исследователя, который использовал искусственный интеллект для выполнения перевода.
1. Введение
Когда речь идет о переводе книг, волнующие вопросы в части сохранения авторского стиля, передачи нюансов и точности перевода становятся неотъемлемой частью процесса. Но что если в этой сложной работе можно было бы найти современного помощника, способного справиться с решением этих сложных задач или, как минимум, в значительной степени упростить их? Начало 2023 года было ознаменовано взрывным развитием технологий искусственного интеллекта и нейросетей, с каждым днем они становятся все более совершенными и способными решать задачи, с которыми ранее мог справиться только мыслительный процесс человека.
В этой статье я хочу рассказать вам об увлекательном мире перевода книг, особенностей и вызовов, с которыми сталкиваются переводчики, а также поделиться опытом в части того, как искусственный интеллект становится надежным союзником в этом процессе. На примере перевода книги "Rebuilding Milo" (автор Aaron Horschig) на русский язык с помощью искусственного интеллекта, мы рассмотрим, какие преимущества и возможности предоставляет такой подход, и как он может изменить практику перевода.
Перевод книги по Бархударову – это процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Таким образом, перевод – это не только передача слов, но и воссоздание атмосферы, передача настроения и мыслей автора. Давайте погрузимся в этот процесс переработки и адаптации текста, который стал возможен посредством объединения человеческого творчества и возможностей искусственного интеллекта.
Книга “Rebuilding Milo”, в русской версии “Воссоздавая Милона” была выбрана по многим причинам. Ее автор, Аарон Хоршиг стал очень популярен в спортивной среде благодаря созданном им сообществу Squat University (Университет Приседа), в котором он объясняет, как исправить ошибки при выполнении тяжелоатлетических и пауэрлифтерских движений и, что самое главное, рассказывает о том, как избавиться от боли, вызванной различного рода спортивными травмами. Одноименный канал Squat University на YouTube насчитывает 1,64 млн. подписчиков, также есть сайт squatuniversity.com и страницы в Инстаграме* и Твиттере* (запрещены в России). Сам Аапрон Хоршиг называет книгу “Воссоздавая Милона” Руководством для атлетов, которые хотят избавиться от распространенных травм и создать надежный фундамент для повышения спортивных результатов.
Это уже седьмая книга, которую я перевожу, но первая, работа над которой осуществлялась с помощью нейросети (ChatGPT). За то время, которое я провел как фрилансер, занимаясь переводом медицинской и спортивной литературы, образовалось определенное сообщество моих читателей. И время от времени мои уважаемые друзья и подписчики спрашивали, не собираюсь ли я перевести “Rebuilding Milo”, что также сыграло определенную роль.
Не слишком углубляясь в перечисление причин также следует отметить, что я сам столкнулся со спортивной травмой колена в процессе длительного и тяжелого тренировочного цикла на пути к приседу 220 кг и эта книга помогла мне понять суть травмы и найти путь реабилитации.
И надо сказать, не только мне!
2. Роль искусственного интеллекта в переводе
На самом деле, здесь все достаточно просто, роль ChatGPT в процессе работы над книгой «Rebuilding Milo» («Воссоздавая Милона») заключалась в осуществлении первичного перевода. Согласно автоматической статистике MS Word, в файле русскоязычной версии содержится порядка 900.000 знаков и даже простой набор текста подобного объема, исходя из скорости в 120 знаков/мин занял бы 125 часов. Безусловно, я делал правки, но даже такая экономия времени была очень кстати.
ChatGPT выполнял перевод с английского на русский язык в соответствии с заложенными в него алгоритмами, стараясь сохранить как смысловую целостность, так и стиль автора (пояснение самой нейросети).
Процесс начинался с того, что я копировал в диалоговое окно очередную порцию текста, просил ChatGPT перевести ее и время от времени делал определенные пометки, к примеру, принудительно указывая на то, как следует перевести тот или иной термин. Нейросеть анализировала и переводила представленный текст, используя свои знания и понимание английского языка, лексики и грамматики.
Однако, важно отметить, что искусственный интеллект вряд ли способен на 100% точный перевод, так как в некоторых случаях могут возникнуть неоднозначности, неточности или культурные особенности, требующие человеческого вмешательства для того, чтобы смысл был предан наилучшим образом.
В том, что касается творческих аспектов перевода, таких как передача стиля автора и сохранение нюансов, роль ChatGPT состояла в предложении альтернативных фраз и конструкций, которые наилучшим образом передавали бы оригинальное выражение или смысл. Моя роль как переводчика заключалась в принятии окончательных формулировок и корректировок, что позволило сделать так, что перевод наилучшим образом соответствовал моему видению и пониманию темы.
Подводя итог, можно сказать, что я использовал нейросеть для того, чтобы облегчить и ускорить процесс перевода, получить возможность сосредоточиться на более творческих и контекстуальных аспектах перевода. Я принимал окончательные решения, исходя из предложенного нейросетью варианта и своих собственных предпочтений.
Давайте я попробую кратко описать те преимущества, которые даёт использование искусственного интеллекта в переводческом процессе.
i. Скорость и эффективность: ИИ способен обрабатывать большой объем текста гораздо быстрее, чем человек. Это сокращает временные затраты на перевод, что особенно важно при работе с крупными проектами, такими как перевод книги.
ii. Сохранение стиля и смысла: ИИ, обученный на большом объеме текстов, способен качественно передавать структуру предложений, тон и стиль автора. Это позволяет сохранить оригинальный смысл и атмосферу текста в переводе.
iii. Быстрый доступ к ресурсам: ИИ имеет доступ к обширным базам данных, где хранится лингвистическая информация, словари и терминология, что помогает учиться наиболее точно подбирать соответствующие слова и выражения.
iv. Повышение точности: Хотя ИИ не лишен недостатков, он способен значительно снизить количество ошибок, связанных с грамматикой, орфографией и пунктуацией.
v. Оптимизация для контекста: ИИ способен анализировать контекст предложения и учитывать его при выборе наилучшего перевода, что позволяет избежать многозначности.
vi. Творческая помощь: ИИ может предложить альтернативные варианты перевода, что может быть особенно полезным в случаях, когда оригинал имеет многозначность или требует тонкой передачи.
3. Вызовы и решения
При переводе специализированной литературы, в особенности в новой для себя тематике, переводчик сталкивается с рядом задач, от решения которых будет в значительной степени зависеть качество перевода.
Во-первых, переводчик должен сохранять единообразие в переводе, и это имеет решающее значение. Если один и тот же термин будет переведен по-разному в одном документе, это может запутать читателя. Кроме того, такой перевод нельзя считать профессиональным. В силу необходимости сохранять единообразие перевода, автор вынужден использовать эффективные стратегии для обеспечения единообразия, которые, как правило, предполагают:
Использование глоссариев.
Использование CAT-инструментов.
Проверку и повторную проверку перевода (в моем случае также привлечение сторонних специалистов для редактуры).
Запоминание единого терминологического аппарата книги.
Второй по сложности задачей стала необходимость проверять за нейросетью конкретный смысл переведенных ей терминов. Говоря более конкретно, применительно к анатомии человека, нейросеть не видит различия между связкой и сухожилием, ягодичной мышцей и мускулатурой задней поверхности бедра. Безусловно, важно не увлекаться подсказками от нейросети и перепроверять все, что она выдаёт.
В-третьих, даже если предложенный нейросетью термин звучит правдоподобно, важно перепроверить его, пользуясь достоверными источниками. К примеру, предложенный CHatGPT вариант перевода термина thixotropic effect – тиксотропический эффект, при проверке поиском Google преобразуется в более часто употребляемый вариант тиксотропный эффект.
Таким образом, второй и третий пункты в данном разделе предполагают проведение т.н. фактчекинга – проверки перевода нейросети на правдивость, точность и достоверность.
В четвертых, исходя из своего опыта хочу отметить еще один фактор, который вносит сумятицу и непонимание, а также усложняет процесс перевода. В особенности применительно к спортивной литературе – это использование профессионального спортивного сленга. Приведу пару примеров выражений непосредственно из книги:
«taking the slack out of the bar» — «натяжка грифа» (рекомендация перевода от Евгения Лукашевича)
Еще один пример, сленговое название упражнения «Assisted Hip Airplane/Tippy Bird», которое я предпочел перевести согласно официальной анатомической терминологии с указанием в скобках варианта из первоисточника «Отведение ноги стоя с ротацией бедра» (т. н. «tippy bird»).
Также следует отметить, что при переводе книг на тему тренировок, физической подготовки и реабилитации атлетов на переводчике лежит высочайшая ответственность. Допущенная ошибка в названии упражнения, движения или анатомической структуры может очень дорого стоить читателю перевода!
4. Вклад человека
Несмотря на все преимущества, которые даёт искусственный интеллектом в процессе перевода, важно подчеркнуть, что проверка и редактирование перевода, выполненного ИИ, остаются неотъемлемой частью качественного переводческого процесса. Вот несколько важных аспектов, которые следует учитывать при проверке и редактировании перевода:
i. Контекст и стиль: ИИ может иногда допустить ошибки или выбрать не самый точный перевод, особенно в контекстах, требующих тонкой передачи смысла или атмосферы оригинала. Переводчик должен очень тщательно проработать предложенный нейросетью вариант и убедиться, что перевод соответствует контексту, стилю и целеполаганию автора.
ii. Лексика и терминология: ИИ может перевести определенные термины буквально, не учитывая их специфический контекст. Переводчику необходимо проверить использованную терминологию и, если необходимо, внести корректировки.
iii. Грамматика и орфография: ИИ способен снизить количество грамматических и орфографических ошибок, но они все равно могут присутствовать. Переводчик должен внимательно проверить текст на наличие таких ошибок и внести корректировки.
iv. Семантическая точность: Перевод с помощью ИИ иногда может быть недостаточно точным в передаче смысла фразы или предложения. Переводчик должен удостовериться, что смысл сохраняется и передаётся наилучшим образом.
v. Адаптация к аудитории: Переводчик должен учесть особенности целевой аудитории. Некоторые выражения или термины могут требовать адаптации, они должны быть понятыми аудитории, которая будет читать перевод на своем родном языке, вследствие чего я стараюсь в разумной мере использовать заимствования и не допускать “американизмов”.
vi. Единообразие: Как уже говорилось выше, переводчик должен удостовериться в том, что термины (а также имена, аббревиатуры и т.д.) будут переведены одинаково на протяжении всего текста книги.
vii. Творческие аспекты: В некоторых случаях ИИ может упустить нюансы, требующие творческого подхода. Переводчик должен решить, как лучше передать сложные метафоры, культурные нюансы или игру слов.
Кроме того, я рекомендую пользоваться одними и теми-же источниками на протяжении всего процесса перевода. Если вы пользуетесь, к примеру, онлайн-словарем multitran.ru – продолжайте делать именно так. Если в поисках терминов из области анатомии или эндокринологии вы зашли на Википедию – старайтесь и впредь в первую очередь обращаться к ней.
Также следует отметить, что в некоторых ситуациях вы попросту не сможете выполнить качественный перевод, не зная контекста. В тексте оригинала могут содержаться ссылки на клинические исследования, статьи известных ученых и т.д. Не поленитесь найти в сети клиническое исследование, на которое ссылается автор, и даже прочитав только введение и заключение (исследования бывают очень объемными) вам станет лучше понятна мысль автора.
Приведу пример. Несмотря на то, что в формулировке оригинала было все понятно, я все равно заглянул в клиническое исследование и почерпнул для себя очень интересный факт.
Оригинал: This leads to a secondary contraction or spasm of the muscles surrounding the injured site, likely as a compensation reaction of the body to stabilize around the injury.
Перевод: Это приводит к вторичному сокращению или спазму мышц, окружающих место повреждения, по всей видимости, в виде компенсаторной реакции организма, направленной на стабилизацию и ограничение движения в травмированной области.
Упоминаемые в оригинале клинические исследования: A. Indahl, A. Kaigle, O. Reikeras, and S. Holm, “Electromyographic response of the porcine multidus musculature after nerve stimulation,” Spine 20, no. 24 (1995): 2652–8; Cohen and Raja, “Pathogenesis, diagnosis, and treatment of lumbar zygapophysial (facet) joint pain” (see note 35 above); M. W. Olson, L. Li, and M. Solomonow, “Flexion-relaxation response to cyclic lumbar exion,” Clinical Biomechanics (Bristol, Avon) 19, no. 8 (2004): 769–76.
Еще один пример, возможно не очень удачный в силу того, что перевод не очень точно отражает мысль автора. Здесь ссылка помогла понять смысл процесса.
Оригинал: This is because injury often heightens sensitivity to pain through a neurologic overreaction of the brain.
Перевод: Это обусловлено тем, что травма часто приводит к повышению болевой чувствительности посредством усиления активности в отдельных областях мозга, отвечающих за восприятие боли.
Упоминаемое в оригинале клиническое исследование: T. Giesecke, R. H. Gracely, M. A. B. Grant, A. Nachemson, F. Petzke, D. A. Williams, and D. J. Clauw, “Evidence of augmented central pain processing in idiopathic chronic low back pain,” Arthritis & Rheumatism 50, no. 2 (2004): 613–23.
5. Значимость перевода для читателей
Наличие современной специализированной литературы в такой динамично развивающейся структуре как спорт и спортивная медицина крайне важно. Я не хотел бы рассуждать в этой статье о том, насколько мало в сети качественной информации и сколько совершенно бесполезных авторских методик. Я стараюсь держаться подальше от политики.
Думаю, многие тренеры и атлеты, которые хотят развиваться не только физически, но и интеллектуально, согласятся со мной в плане того, что на текущий момент в отрасли наблюдается вакуум столь нужной литературы, в особенности той, которая является научно-доказательной, т.е. подтверждена крупномасштабными, независимыми и продолжительными клиническими исследованиями.
Также хотелось бы опубликовать пару комментариев от моей читательницы. Очень приятно читать подобные слова в свой адрес.
«Добрый вечер, еще небольшой вклад от меня, если позволите … Ваш труд неоценим … Я теперь приседаю без боли»
«Хочу сказать еще раз огромное спасибо за ваш труд. Мне это здорово помогло подтвердить КМС по пауэрлифтингу и прибавить к сумме -12.5 кг за 4 месяца )»
Ниже я также представлю цитату автора из самой книги «Воссоздавая Милона»:
Я попытался выстроить изложенную в этой книге информацию в том же ключе – т.е. дать вам прямой доступ к знаниям, которыми владеют элитные физиотерапевты и тренеры.
6. Заключение
Анализируя весь опыт перевода текста книги "Rebuilding Milo" с использованием искусственного интеллекта, я пришел к выводу о том, что взаимодействие между человеком и ИИ в процессе перевода специализированных текстов имеет ключевое значение для достижения наилучшего качества перевода.
Итак, важность взаимодействия между человеком и искусственным интеллектом в процессе перевода специализированных текстов заключается в том, что каждый из них приносит свои уникальные способности и навыки, которые в совокупности обеспечивают высокое качество и точность перевода. Специализированные тексты требуют человеческого понимания, глубокого знания темы, терминологии, языковых нюансов, а также творческого подхода, который способен обеспечить только человек.
Процесс перевода специализированных текстов – это сложное и творческое занятие, требующее точности и понимания тонкостей языка, а также глубокого знания предметной области. Искусственный интеллект, несомненно, приносит в этот процесс множество преимуществ, ускоряя и облегчая работу переводчика. Однако важно помнить, что человеческий фактор остается неотъемлемой частью успешного перевода. Взаимодействие между человеком и ИИ позволяет объединить точность и смысл, адаптировать стиль и контекст, а также обеспечивает качественную проверку и редактирование текста. В результате, объединение усилий человека и искусственного интеллекта создаёт оптимальные условия для достижения наилучших результатов в переводе специализированных текстов.
В будущем перспективы использования искусственного интеллекта для облегчения переводческих задач выглядят весьма обнадеживающими. С развитием технологий и алгоритмов машинного перевода, искусственный интеллект будет продолжать улучшаться в своей способности понимать и переводить сложные тексты, в том числе специализированные.
Однако, важно понимать, что даже с самыми передовыми технологиями ИИ не сможет полностью заменить человеческий фактор в переводческом процессе.
Прогнозируется, что ИИ будет продолжать развиваться в направлении улучшения понимания контекста, стиля и культурных особенностей. Это позволит переводчикам использовать инструменты ИИ для предварительной обработки текстов, выявления ключевых терминов и общего смысла. Таким образом, перспективы будущего видятся в симбиозе между искусственным интеллектом и человеческой интуицией. Это позволит сократить время на перевод, снизить вероятность ошибок и обеспечить более качественные и точные результаты, особенно в области специализированных текстов.
Применительно к нейросетям, на текущий момент (лето 2023 г.) за звание лучшего переводчика сегодня борются
i. Google Translate - в представлении не нуждается. Авторы пользуются официальным API, которое стоит $20 за миллион символов.
ii. DeepL - конкурент Google Translate. У него тоже есть API, цена использования которого примерно такая же.
iii. GPT-3.5. Можно использовать OpenAI Chat API.
iv. GPT-4. У меня есть доступ к GPT-4 API (сейчас его предоставляют по вейтлисту). Вызов GPT-4 не отличается от вызова GPT-3.5; модель умнее, но гораздо дороже.
v. MarianMT - семейство моделей для различных языковых пар, которые создали специалисты из Helsinki-NLP. Модели можно скачать с Hugging Face и бесплатно запускать на своих ресурсах (однако, придется немного заморочиться с запуском). В зависимости от языковой пары, доступна либо большая модель (~ 500 MB), либо стандартная (~ 300 MB). Есть модели, которые работают с несколькими языками сразу.
7. Информация об авторе статьи
Меня зовут Александр Сергеевич Погодин.
Сайт с моими переводческими работами
YouTube • VK • Telegram: @Odin_Himself • Почта: alex.employment@gmail.com
Комментарии (26)
theurus
01.09.2023 13:44+2В claude.ai можно загрузить большой кусок текста, примерно 100т символов, и потом сказать начинай переводить, покажи начало. И потом требовать продолжения, следующий кусок, следующий... по ходу дела можно корректировать, это слово вот так переводи, а вот это вообще убери все упоминания.
danilovmy
01.09.2023 13:44О. Спасибо! Как я такой инструмент пропустил. Давно используете? Есть какие замечания по работе?
theurus
01.09.2023 13:44+2Я только попробовал немного. Вроде работает.
Но если подумать, 100к у него память всего, если текст большой то он будет вытеснен переводами и переговорами. Надо загружать кусками примерно по 40к.
Kristaller486
01.09.2023 13:44100к это в токенах, 1 токен ≈половина слова. 50к слов это очень даже немало.
theurus
01.09.2023 13:44С этими токенами всё сложно. Через неофициальное апи протащить больше чем 100т символов не получается. И 16т символов для гпт3.5 тоже реальный предел (а это уже официальный апи, говорят что должно быть 16т токенов но на деле все равно символы получаются а не токены).
У бинга через неофициальное апи получается протолкнуть около 60т символов за 1 запрос хотя на сайте больше 4к не дают.
vojaganto
01.09.2023 13:44Уточнение. У некоторых версий Claude контекстное окно 100 тысяч токенов, а не символов. Токен это примерно 0.75 слова из английского языка, примерно 4 символа. Однако, лимит контекстного окна включает в себя как запрос, так и ответ. И чем ближе к лимиту, тем ниже качество ответа.
Antra
01.09.2023 13:44+2Из замечаний к работе - из большинства стран недоступен. Из Стокгольма из Франкфурта не пашет. Приходится VPN поднимать через UK. ChatGPT в этом отношении гораздо терпимее.
Blademoon05
01.09.2023 13:44Основная проблема перевода текста с помощью нейронок - слишком обобщенный датасет. Это правда. Трансформеры становятся трансформаторами))) Но в целом - интересный опыт. Спасибо. Попробуйте что-то из sota решений, например модели https://huggingface.co/Helsinki-NLP/opus-mt-en-ru.
Odin_Himself Автор
01.09.2023 13:44+1Полностью с вами согласен, для меня сначала было немного странно, что вроде бы однозначный и простой термин типа "muscles" (мышцы) ChatGPT переводила 5 разными словами, включая такое как "мышцыки" ))))))))
Я имею в виду, что с терминологическим аппаратом у нее пока слабовато.
Думаю, это потому что у нее закрыт доступ в сеть и она владеется всеми знаниями до 2021 г. вроде бы. Т.е. она не может проверить свой вариант и для нее все имеющиеся варианты перевода равнозначны.
Я думаю, через некоторое время переведу какую-нибудь статью побольше и обязательно попробую ваш вариант https://huggingface.co/Helsinki-NLP/opus-mt-en-ru
Я не программист, надеюсь не будет траблов с установкой
Kristaller486
01.09.2023 13:44Opus для en-ru явно не sota. Качество там сильно ниже, чем даже в гугл-переводчике, по моим наблюдениям. Если и пробовать что-нибудь из открытых решений - то лучше всего попробовать, например seamless_m4t, вот там уже довольно сносно переводит.
cck7777
01.09.2023 13:44+3Вроде бы всё тривиально, но статья мне понравилась. Приятно встретить автора, которому не безразличен страдающий от "топов", "фейков" и т.п. русский язык.
alt78
01.09.2023 13:44+1Спасибо за вашу работу!
Поясните пожалуйста такой момент: правообладатели на оригинал могут же качать права, если выложить перевод в открытый доступ?
Odin_Himself Автор
01.09.2023 13:44Говоря в общем, я направляю всем авторам официальные уведомления о начале перевода и предложением сотрудничать.
Опять-таки, я практически не выкладываю свои переводчески работы в открытый доступ.
В открытом доступе, в основном, лежат переводы видеороликов и газетных статей на самые важные темы: низкоуглеводное высокожировое питание (НУВЖ), развитие силы, продолжительность жизни, вред сахара и т.д.
Также в открытом доступе лежат демо-версии книг.
Структура демо-версии примерно такая: оглавление + 2-3 главы из книги, чтобы читатели могли оценить качество перевода, стилистику автора и суть книги.
Сайт с моими переводческими работами
Lexicon
01.09.2023 13:44+1Сам пробовал переводить, очень впечатляет по экономии времени, а самое страшное, даже читать текст не обязательно, чтобы проверить, что он правильно воспроизвел основные тезисы/интонации, просто выписываешь их списком и он сам себя оценивает
Odin_Himself Автор
01.09.2023 13:44Тут я все-таки настаивал бы на вычитке и редактуре текста (а в некоторых случаях, даже повторной, если есть возможность).
Качество должно быть прежде всего
Kartmen
01.09.2023 13:44А сколько по стоимости вышел перевод книги с помощью GPT?
Odin_Himself Автор
01.09.2023 13:4410 рублей на покупку временного телефонного номера для регистрации почты на openai.com
Drowerer
01.09.2023 13:44Нужно ещё нейронки научить читать гундосым голосом: книга Джеймса Камеруна "Робот-убийца".
Odin_Himself Автор
01.09.2023 13:44+1Лично довелось выступать на собрании коммунистов(!!!), которые считали нейросети Диаволом ))))))))))
buriska
01.09.2023 13:44"Однако, важно понимать, что даже с самыми передовыми технологиями ИИ не сможет полностью заменить человеческий фактор в переводческом процессе."
А, вот это очень поспешное заявление. Раньше тоже говорили, что ии не может ни текст переводить, ни понимать, ни с картинками работать - ничего. И чтож сейчас? Сейчас нейронки хорошо всё это делают. + идут поиски новых архитектур, где нейронка не тупо генерит текст а обдумывает его.
Так что, лишь вопрос времени, когда появятся размышляющие нейронки, а не тупо генераторы-обработчики как сейчас.
https://youtu.be/fJOPGbbqMvw?si=UDODilUbNH0EUFWT
Odin_Himself Автор
01.09.2023 13:44На текущий момент точно не сможет, однако, скорость развития ИИ-технологий огромна, а прогресс развития непрогнозируем.
Еще на момент января 2023 г. картина была совсем другой.
ИИ-Техлонологии двигаются вперед скачкообразным темпом.
mahys
Перевод ChatGPT имеет какие-то качественные различия по сравнению с Google Translate для вас, как переводчика?
danilovmy
Привет, ответ от бывшего совладельца бюро переводов. gpt3.5 переводит точно но безжизненно. Сужу по трём языкам en-de-ru. Что б было понятно: представь разговор двух друзей на диване в исходнике — и юридическое описание происходящего в переводе. Совершенно безжизненная и трудночитаемая шняга. Не важно какое направление. Важный момент — медленно работает! Четвёрка вообще лютый тормоз.
Deepl в этом плане точнее к тексту, ему даже удаётся поймать стилистику. Но! Не для коротких кусков. Я не порекомендую deepl для 1-2 предложений.
Google Translate — почти идеальный словарь но не тянет перевод текстов. Мы использовали translate потому как были бесплатные инструменты к MemoQ и Trados. Как сейчас — не знаю, но платить походу придётся :)
В итоге получается, что юзаем Deepl для перевода, причём лайфхак: если есть уже версия на двух языках — на третий переводим дважды и сравниваем качество перевода. Согласен с автором — набирать самому уже стало дороже. А вот грамматику просим проверить всегда gptChat! Проверяет хорошо. Не идеально, да, но хорошо.
P.s. Этот ответ не проверен на грамматику с помощью gptchat
phikus
Но вы же можете дать нейронке контекст(промпт) "учти, что это дружеский разговор, сделай текст более неформальным".
javalin
Но в книгах обычно не только дружеские разговоры. Надо промт, что бы брался с контекста..
Odin_Himself Автор
Здравствуйте. Прошу прощения, что немного затянул с ответом, тренировался.
Я не пользуюсь Google Translate, потому что он совсем "деревянный".
Если говорить строго технически, то вы можете задать ChatGPT конкретный вариант перевода какого-то термина или слова прямо в диалоговом окне:
Переведи пожалуйста (текст) на русский язык...
В процессе перевода учти, что термин X переводится как Y.
Поскольку ChatGPT помнит все в пределах вашего диалога вне зависимости от того, сколько прошло времени, если он подгрузил конкретный диалог с сервера (бывают дни высокой загрузки и старый диалог временно не подгружается), то таким образом, прямо в процессе общения можно сформировать микрословарь терминов и делать приписку, чтобы ChatGPT всегда учитывал ваши примечания.
Возвращаясь к Google Translate. Это простейший алгоритм, который можно использовать только в самых простых случаях, перевести фразу типа "the sun is shining". И даже тут он совсем не чувствует сути и выдает "Солнце светит", хотя наверное мы бы сказали "Светит Солнце". (Возможно я придираюсь).
До появления нейросети, которую я начал использовать в качестве вспомогательного инструмента, все материалы я переводил "вручную", пользуясь только:
- онлайн словарь Мультитран https://www.multitran.com/
- контекстный словарь Реверсо https://context.reverso.net/
Второй инструмент позволяет переводить словосочетания, но сейчас там люди стали жадные и сильно урезали объем выдачи материала.
Указанным выше путем я перевел 6 книг, седьмая пошла через нейросеть.
Еще есть одно замечание, которое относится ко всем автоматизированным системам.
Бывает программа перевела предложение, все вроде хорошо, чистенько, но одно слово не вяжется, "не лезет" в контекст, начинаешь делать все "вручную" и приходится перевести предложение самостоятельно и полностью, получается, была проделана двойная работа и двойная потеря времени.
Подводя итог, ChatGPT гораздо ближе к человеческому варианту мышления, однако до человека ему примерно также далеко как Google Translate до самого ChatGPT.
Если у вас есть какие-либо вопросы, удовольствием отвечу.
Кроме того, я полностью скопировал логи перевода книги в отдельный файл. Если хотите, я вам пришлю, можете почитать, посмотреть что выдает ChatGPT при первичном переводе.
Кроме того, если у вас есть какая-то конкретная тема - могу написать продолжение этой статьи или новую