В технической и пользовательской документации часто встречаются фразы с использованием страдательного залога. Параметры там «задаются», файлы «сохраняются», а программа «запускается». Ох, опасная эта форма для строгих и однозначных описаний!
Почему же страдательный залог заставляет читателей страдать? Давайте разбираться.
Теория изложена
Сначала небольшой ликбез для тех, кто подзабыл эту тему. Страдательный залог показывает, что подлежащее (лицо или предмет) не производит действие, а наоборот испытывает на себе чьё-либо действие. Иначе говоря, подлежащее выступает не субъектом, а объектом действия.
Деньги потрачены, документ прочитан, программа протестирована, а бутерброд хищно съеден.
Что же такого плохого в страдательном залоге? А то, что из текста не всегда понятно, что или кто конкретно выполняет данное действие. Иногда это не важно: съеден бутерброд — и ладно. Но представим, что это был ваш собственный бутерброд из холодильника в офисе — заманчивый и аппетитный, но, к сожалению, съеденный не вами. Тут уже вопрос о субъекте действия становится принципиальным.
Хорошо, если по контексту читатель может определить, что или кто именно выполняет действие. Например: «Параметр задаётся». Значение параметра может задать как система, так и пользователь. По контексту и окружающим предложениям можно понять, что или кто это делает.
Но заставлять читателя о чём-то догадываться — это не дело. Во-первых, это, хоть и небольшая, но всё же когнитивная нагрузка. Ресурсы мозга лучше бы поберечь для изучения самого предмета описания. Во-вторых, существует вероятность, что читатель догадается неправильно. А это уже будет совсем нехорошо.
В документации всё должно быть кристально ясно, понятно и однозначно, без других вариантов толкования. Поэтому лучше избегать страдательного залога — так надёжнее. Тем более, что это не сложно: достаточно использовать одну из следующих конструкций:
Конкретные рекомендации по настройке, обращённые к читателю:
«задайте параметр», «сохраните файл», «запустите программу».Однозначное указание того, кто выполняет действие:
«система задает параметр», «пользователь сохраняет файл», «администратор запускает программу».
Примеры разобраны
Предлагаю разобрать несколько показательных примеров.
Пример 1
«После нажатия на кнопку выполняется сжатие базы данных».
Этот пример может означать следующее:
После нажатия на кнопку пользователь должен запустить сжатие базы данных.
После нажатия на кнопку система выполнит сжатие базы данных.
Пример 2
«После этого переключатель „Методы“ устанавливается в положение „Расширенный“».
Тут тоже непонятно, что же именно описано — процесс или инструкция пользователю:
Система сама поменяет положение переключателя.
Положение переключателя должен изменить пользователь.
Если речь всё же идёт о пользователе, то можно придумать следующие варианты замены:
«После этого установите переключатель „Методы“ в положение „Расширенный“».
«Пользователь устанавливает переключатель „Методы“ в положение „Расширенный“».
«Следует установить переключатель „Методы“ в положение „Расширенный“».
Мне больше нравится первый вариант с прямым обращением к читателю. Во втором варианте автор как будто разделяет читателя и пользователя. Если это документ, который адресован, например, администратору системы, который не выполняет действия с ролью обычного пользователя, то такая форма вполне подойдёт. Если же читатель — это и есть пользователь системы, то у него вполне может возникнуть вопрос: «А какой именно пользователь? Это нужно сделать мне или это сделает какой-то другой пользователь?». Третий вариант тоже вызывает вопросы: кому именно следует установить переключатель?
Пример 3
«Перед обработкой файла создается его резервная копия».
Без контекста совершенно непонятно, кто же создаёт резервную копию файла: система или пользователь.
Опять же это предложение можно перефразировать вполне однозначно:
«Перед обработкой файла система создает его резервную копию».
«Перед обработкой файла создайте его резервную копию».
Представьте себя на месте пользователя, который понял исходное предложение в первом варианте и понадеялся на то, что система сама создаст резервную копию. Так недолго и важные данные потерять! А ведь бывают такие объекты описания, для которых неоднозначность в документации может привести к непредсказуемым последствиям.
Варианты улучшены
Иногда встречаются варианты, в которых возвратные формы глагола вроде бы не мешают пониманию:
«В зависимости от настроек, либо резервное копирование выполняется системой автоматически, либо его при необходимости выполняет пользователь».
«После этого в программе автоматически выполняется обработка данных».
«Процесс завершается, как только все папки будут проверены на наличие инфицированных файлов».
На первый взгляд тут всё понятно и однозначно — чётко указано, кто и что делает. Однако такие фразы звучат тяжеловесно. Читателю гораздо проще воспринимать прямой порядок слов. Лучше переформулировать эти примеры так:
«Система автоматически выполняет резервное копирование, если это задано настройками. Иначе пользователь при необходимости самостоятельно выполняет резервное копирование».
«После этого программа автоматически обрабатывает данные».
«Приложение завершает процесс после проверки всех папок на наличие инфицированных файлов».
Кстати, присоединение к глаголу возвратной частицы «-ся» не всегда приводит к образованию страдательного залога. Например, в предложении «Приложение обновляется с заданной периодичностью» слово «обновляется» может иметь два толкования:
приложение обновляется самостоятельно — возвратная форма глагола;
приложение обновляется кем-то, например, администратором — страдательный залог.
Ещё один повод к неоднозначности трактовок там, где всё должно быть ясно и понятно.
Исключение сделано
Есть и исключения, куда же без них. Возьмём, например, словосочетания, которые выглядят как название статуса объекта в какой-то системе: «Платёж отклонён». Или: «Система обновлена». Тут, конечно, не указано, кто именно отклонил платёж и обновил систему. Но так ли уж это важно в данном случае? Я не просто так использовал слово «статус» — он описывает текущее состояние объектов, когда не важно кто, когда и как привёл объект в это состояние.
Преобразование в действительный залог в данном случае не только не добавит ясности, но и, пожалуй, только запутает дело. Например, если мы напишем «Система обновлена администратором» или «Администратор обновил систему», то у читателя непременно возникнет подозрение, что администратора добавили сюда не просто так. Возможно, есть какой-то другой статус, например: «Приложение обновило систему»?
Этот пример показывает, что с описанием состояний объектов автору нужно быть очень аккуратным — в стремлении упростить материал можно сделать только хуже.
Ещё почитать:
Комментарии (43)
dimonier
06.11.2023 17:09+5Спасибо за то, что подняли актуальную тему!
Иной раз в самом деле непонятно, кто что должен делать, потому что написано, что все как будет делается само.
Хорошо, если отдельно описано, кто что делает. Но часто нет, и пригодится играть в угадайку,
ImagineTables
06.11.2023 17:09+12С платежом, я думаю, это не исключение, а продолжение того же правила: страдательный залог с опусканием агенса запутывает читателя, не давая понять, кто выполнил действие, и именно этого авторы и добиваются. Потому, что «Мы отклонили ваш[е] платёж[ное поручение]» или «Мы отказали вам в кредите» слишком уж похоже на посыл понятно куда. А так, и пользователь послан, и агенса нет.
konst90
06.11.2023 17:09+5Вот да. Мне как пользователю нужно понимать, почему и кем был отклонен платеж. У меня на карте недостаточно денег, и нужно на неё что-то перевести? Мой банк заподозрил мошеннические операции и заблокировал карту? Проблемы на стороне магазина, и нужно подождать?
zaiats_2k
06.11.2023 17:09+3А они как будто специально это делают, чтоб концов нельзя было найти. И один бот поддержки футболит к другому...
stalinets
06.11.2023 17:09+20Ещё возможно размывание, когда слова не склоняются. Попробую провести примеры, не гарантирую, что они будут удачны, но попробую донести суть.
"Вася принёс щенка" - тут всё понятно. Русский язык позволяет написать "Щенка принёс Вася" в определённых ситуациях.
А если у нас фраза типа "AMD купила ATI", то в некоторых случаях может быть неочевидно, кто кого купил. Особенно если текст написан не простым техническим языком, а цветисто, витиевато, с применением сложных конструкций предложений и редко применяемых литературных приёмов построения фразы. Я сам встречал такое: заголовок новости - "Grand Palace купил Проценко", и гадаю, то ли некий условный инвестор Проценко купил отель Грэнд Пэлас, то ли отель Грэнд Пэлас заключил долгосрочный контракт с каким-нибудь музыкантом или оформителем Проценко, перехантив его к себе на работу. Особенно часто эта путаница получается из-за ужасной моды переставлять слова в названии с целью упрощения алфавитной сортировки: по-русски должно писаться "Конфеты Мишка на Севере", а пишут "Мишка на Севере конфеты", "Лампа люминисцентная" вместо "Люминесцентная лампа" и прочие подобные уродства. Это проникает и в повседневные построения фраз, и когда слова не склоняются, порой невозможно определить субъект и объект действия.
REPISOT
06.11.2023 17:09+8"AMD купила ATI"
В русском языке есть правило, о котором многие не помнят. Если форма именительного и винительного падежей совпадает, то именительный (подлежащее) всегда(!) ставится на первое место. В вашем случае покупку совершила AMD.
hard_sign
06.11.2023 17:09+2Спасибо, действительно, о таком правиле не слышал.
Но если возникает такая ситуация, то во избежание кривотолков всё равно лучше написать «ATI была куплена компанией AMD»... Ох, опять этот страдательный залог :)
barbaris76
06.11.2023 17:09+4"Компания AMD купила компанию ATI" - ну, вот почему бы всегда так не писать? Боятся, что за умных не сойдут?
LeVoN_CCCP
06.11.2023 17:09+2Скорее боятся, что не кликнут в новость, куда можно ещё и рекламы напихать. А так заходить туда и разбираться кто на ком стоял было бы необязательно.
halfworld
06.11.2023 17:09+4"Лампа люминисцентная" вместо "Люминесцентная лампа"
Первый вариант полностью соответствует ГОСТ 2.104-2006 " Основные надписи.
stalinets
06.11.2023 17:09+4А зачем в ГОСТ проник этот исковерканный порядок слов? В русском языке в общем случае нормально писать сначала прилагательное, описывающее свойство, а затем существительное. Думаю, изменённый порядок слов пришёл из словарей, где в угоду быстрому алфавитному поиску нужного термина ставили на первое место существительное. Но одно дело - справочник аптекаря, где будет "дуба кора" и "расторопша пятнистая", и другое дело, когда так коверкается публицистический стиль.
mrise
06.11.2023 17:09+5Котлеты бабушкины останки... Vs Останкинские бабушкины ко...
Ставить слова в порядке важности имеет смысл, если никто не гарантирует, что они все вместятся на ценник/надпись/т.д.
Но писать по ГОСТу публицистические статьи - это действительно что-то странное.
konst90
06.11.2023 17:09+2Потому что из основной надписи название попадёт в спецификацию, а в ней удобнее искать нужную позицию, когда существительное (которое характеризует самое важное свойство) идёт первым.
iggr63
06.11.2023 17:09+2Да про пассивный залог, и еще примерно 40 правил по написанию технических требований, люди знают. И даже существует технический комитет(ы) который систематизирует требования на требования (sic!). Вот например на Хабре заметка об этой деятельности Примеры формулировок требований по правилам руководства по написанию требований от INCOSE
Alextan
06.11.2023 17:09+5Язык Эсперанто примерно к тому же приучает, как и во всех основанных на латыни языках нужно обязательно указывать кто что-то делает. Если просто на русском пишем "конфигурируют", то на эсперанто будет не достаточно написать konfiguracias, нужно уточнить oni konfiguracias (то есть уточнение что кто-то конфигурирует). Да и страдательный залог в эсперанто называется аккузативом и в конце слова ставится -n, тогда сразу понятно кто над чем или кем совершает действие. Например, "конфигурируют маршрутизатор" на эсперанто oni konfiguracias enkursigilon. В этом плане эсперанто как простой и лаконичный язык очень хорошо подходит в качестве технического языка и международного языка технической документации.
AdiMG
06.11.2023 17:09+4Чисто для информации (по смыслу не существенно) -- аккузатив - это не страдательный залог, а винительный падеж. Страдательный залог в эсперанто есть (enkursigilo estas konfiguraciata), и с ним те же проблемы (если не указать 'de ...', т.е. кем).
nronnie
06.11.2023 17:09+1В английском языке вообще есть общее правило хорошего стиля - по возможности избегать "passive voice", т.е. страдательного залога.
barbaris76
06.11.2023 17:09+4Кстати, из-за того, что в переводных русскоязычных руководствах бывает огромное количество вот таких словесных выкрутасов, или конструкций типа "А маршрутизирует Б" (при том, что и А, и Б - англоязычные термины в непонятно каком падеже), мне часто было проще прочитать оригинал на английском (который я знаю на уровне примерно А+), в котором всегда понятно, кто "-ed" by каким "-ing" ))
Daddy_Cool
06.11.2023 17:09+4Автору респект! Эта статья должна стать обязательной для изучения всеми преподавателями и техническими писателями. Да и вообще всеми. Часто наблюдаю как люди не понимают друг друга и страдают именно из-за вот этого страдательного залога. Особенно это проявляется в преподавании. Причем плохо даже не то, что часто какая-то фраза непонятна, а то, что её поймут неправильно.
PsihXMak
06.11.2023 17:09А если вместо вопроса "Что делает?", использовать вопрос "Что сделает?".
"Переключатель переключится в положение ON" - подразумевается автоматическая работа переключателя. Или "после нажатия на кнопку, база заархивируется". Мне кажется, тут все вполне понятно.
dimaaannn
06.11.2023 17:09+1Значение параметра может задать как система, так и пользователь.
Собственно, в том и проблема. Зачастую на момент написания документации вообще непонятно кто и как будет задавать параметр. Это может быть пользователь, система, конфиг файл или инопланетяне.
И появляется два стула: Писать документацию по кусочкам или надеяться на то что кто-нибудь когда-нибудь будет переписывать всю доку.
ifap
06.11.2023 17:09+2Какие-то высосанные из пальца (можно я не буду уточнять кем?) примеры, которые предсказуемо оказываются негодными, например:
В зависимости от настроек, либо резервное копирование выполняется системой автоматически, либо его при необходимости выполняет пользователь
<...>
На первый взгляд тут всё понятно и однозначно — чётко указано, кто и что делает.
Ничего тут не понятно: за это при необходимости авторов следует четвертовать, еще до того, как будут расстреляны адепты страдательного залога. Кем определяется (привет страдательному залогу) эта необходимость? Как о ней узнает пользователь? Не говоря уже о том, что первое "либо" лишнее.
sophist
06.11.2023 17:09+1Существует разделительный союз "либо… либо".
"При необходимости" мне тоже бросилось в глаза. Но потом я присмотрелся и понял, что смысл тут полностью локализован во второй ветке: "когда ему (пользователю) надо"
ifap
06.11.2023 17:09Существует также понятие лексической сочетаемости и уместности употребления. В данном случае употребляется единичное "либо", а не "либо - либо".
Я процитировал не тот фрагмент (хотя сути это не меняет), вот предлагаемый автором "правильный":
«Система автоматически выполняет резервное копирование, если это задано настройками. Иначе пользователь при необходимости самостоятельно выполняет резервное копирование».
То, что копирование выполняется пользователем - очевидно из обоих вариантов текста, неочевидно - кем и как определяется необходимость и как о ней узнает пользователь. Система не выполняет копирование автоматически - это не условие возникновения необходимости, т.к. явно указано: иначе (когда система не выполняет копирование автоматически) и при необходимости (при наступлении еще неких неуказанных условий).
crystallize
06.11.2023 17:09Совок археолога наткнулся на что-то твёрдое. Из земли показалась колонна 5 века...
Self_Perfection
06.11.2023 17:09+1«После нажатия на кнопку выполняется сжатие базы данных».
Этот пример может означать следующее:
После нажатия на кнопку пользователь должен запустить сжатие базы данных.
После нажатия на кнопку система выполнит сжатие базы данных.
После не значит вследствие. Я бы предложил "нажатие кнопки запускает сжатие базы данных".
a3or
06.11.2023 17:09+3Еще есть вариант использования формы завершенного времени для глагола если действие выполняет система, а не пользователь/администратор:
«После нажатия на кнопку выполняется сжатие базы данных». - После нажатия на кнопку выполнится сжатие БД.
«После этого переключатель „Методы“ устанавливается в положение „Расширенный“». - После этого переключатель "Методы" установится в положение "расширенный".
«Перед обработкой файла создается его резервная копия». - Перед обработкой файла создастся его резервная копия.
ИМХО, во всех трёх вариантах очевидно, что действия будут выполенны системой без (и даже вопреки) участия человека.
Celahir
06.11.2023 17:09+2Я побуду адвокатом дьявола, т.к. часто использую пассивный залог в документах на английском, хотя я его сам не шибко люблю. Для начала отмечу, что техническая и пользовательская документации — это две разных сущности. Первая описывает работу системы, а вторая указывает, как с ней взаимодействовать. Ваша статья применима к текстам второго типа.
Вы не сможете заменить пассивный залог в документации или научных текстах, например, в описании методологии. Причина простая: там не важен актор, важно действие или результат.
Там будет что-то вроде: "Образец располагается над нагревательным элементом и вращается для обеспечения равномерного нагрева". Потому что на самом деле могло быть так: лаборант держал образец над свечкой клещами и вращал так быстро, как мог. А читатель может достигать результата любыми доступными ему средствами. Стоит только написать в методологии "мотор вращает образец", и сразу будут вопросы: а что за мотор, а как вращает, а мне обязательно нужен мотор или лаборант справится?
Тут главное соблюдать баланс — не переборщить с пассивным залогом и не добавлять акторов, когда они не важны читателю.
AnyKey80lvl
06.11.2023 17:09+1Вроде очевидно, что страдательный залог используется тогда, когда важен объект и действие, которое произведено над объектом. При этом не важен актор.
Если актор важен, то страдательный залог использовать не стоит.
Не сильно сократил Вашу статью? )
Dr_Faksov
06.11.2023 17:09+1Разрешите позанудствовать?
«Процесс завершается, как только все папки будут проверены на наличие инфицированных файлов».
«Приложение завершает процесс после проверки всех папок на наличие инфицированных файлов».
Вроде два одинаковых по смыслу предложения. Но нет. «Как только» и «после» сильно разные по скорости выполнения, и по смысловому оттенку условия. Сравните:
«Спасение корабля началось, как только обнаружили воду в трюме»
«Спасение корабля началось после обнаружения воды в трюме»
Ко второму предложению так и тянет добавить «но было поздно».
Вторая пара:
«После этого в программе автоматически выполняется обработка данных».
«После этого программа автоматически обрабатывает данные»
А давайте так:
«После снегопада в управляющей компании производится уборка снега»
«После снегопада управляющая компания производит уборку снега»
Разница чувствуется?
dmarsentev
Спасибо, статья по делу.
Я, помню, как-то читал постановку, в которой широко использовались возвратные формы,
страдательный залог. В итоге было совсем не очевидно, что часть описанной работы
по наполнению базы данных выполняют операторы.
Чтобы выяснить, по каким алгоритмам надо заполнять базу,
я обратился к аналитику-архитектору, написавшему постановку,
и неожиданно выяснил, что в этой части базу должны заполнять люди-операторы.
Чтобы это выяснить, мне пришлось пойти на поклон, просить разъяснений,
извиняться за своё недопонимание и делать "ку"-приседания.
И тут я разовью мысль про неопределённость в постановках.
Если постановки кто-то пишет непонятно, значит это кому-нибудь нужно.
Непонятно написал, к тебе ходят за уточнениями, ты снисходительно отверзаешь уста свои и величественно разъясняешь. Тебе кланяются и благодарят.
В итоге у аналитика-постановщика возникает ореол незаменимого эксперта.
Поэтому, я считаю, если в постановке программа выполняется и база заполняется,
то это неспроста: это кому-нибудь нужно, чтобы читатель постановки или документации потратил часть социального своего капитала на поклоны и запросы на уточнение.
Таким образом на ровном месте писатель куёт свой социальный капитал, а читатель тратит.
И ведь не предъявишь претензию: формально подходя, в постановке всё написано! А если читатель "элементарных вещей" не понимает и "элементарные вещи" ему, дураку-коллеге-читателю, надо разъяснять, то это не писателя проблемы, это коллега-читатель тупенький попался. Кстати, а почему такой непонятливый читатель всё ещё наш коллега?
Мой поинт в том, что авторы постановок задач используют неопределянные формы и возвратные формы не случайно. Если в предложении на русском языке управление потеряно, то в корпоративном влиянии управление поднято.
trinxery
Поначалу пытался прочитать комментарий как стих.
ArkadiyShuvaev
Всё верно, это раннее творчество Маяковского :)
amberovsky
На каждый поклон пишем подробный фидбек, с примерами, теорией, etc
Через N поклонов поднимаем вопрос с руководством - команда тратит P часов на выяснение одного и того же, ситуация не меняется, мы даже давали подробный фидбек. В связи с этим стоимость разработки продукта возрастает на X, сроки сдвигаются на Y.
После этого забить и не переживать. Подобное в корпорате лечится подобным