Интересуюсь славянской культурой и потому решил на днях открыть для себя еще один славянский язык (сейчас из славянских говорю только на русском). Выбор остановился на польском как на крупнейшем представителе группы западных славянских языков.

Носителю русского учить другие славянские должно быть относительно просто - у нас много общей лексики (хоть иногда и с другими значениями), общих морфем, да и грамматика в общем уже заложена. И тут - большой соблазн. Хочется просто взять свои мысли на русском и, применяя некоторые правила, превращать их в мысли на польском (и наоборот).

Но есть ли такие правила? Оказывается, есть несколько фонетических правил, которые позволят вам переводить слова из русского в некоторое 'теоретическое слово' в польском (и даже иногда рассчитывать на понимание носителей). И наоборот - можно из польского слова получить некоторое 'теоретическое слово' в русском и попробовать догадаться о его значении.

Например, перед вами польское слово, которое звучит как [чонгноч] (ciągnąć). Ничего не понятно. Применяем к нему правила, о которых поговорим ниже и получаем варианты типа [тянять/тунуть/тянуть]. И теперь уже примерно понятно, о чем могла бы идти речь. Собственно, ciągnąć можно часто перевести как тянуть.

Итак, правила:

(В квадратных [] скобках указал приблизительное произношение, но для точности - кликайте по ссылке и слушайте произношение носителей на forvo.com)

1) Некоторые мягкие согласные звуки в ?? → Шипящие в ??

  • ?? [р'] → ??[ж] (пишется rz):

    • (Одна из самых частых трансформаций из-за присутствия в приставках типа пере-/пре-/при-)

    • река → rzeka [жека]

    • корень → korzeń [кожень]

    • перерыв -> przerwa [пшеруа] (здесь и полякам, и нам удобнее произносить не [ж], а близкий ему [ш], потому что его удобно оглушить вместе с соседним очень глухим [п])

  • ?? [т'] → ?? [ч] (пишется ć / ci)

  • ?? [д'] → ?? [дз'] (пишется dz):

  • ?? [с'] → ?? [щ] (пишется ś / si )

  • ?? [з'] → ?? [ж'] (пишется ź / zi)

    • Обратите внимание, что здесь в польском мягкая [ж'], аналога которой в русском нет - смотри таблицу ниже.

    • зеленый → zielony [ж'елены]

    • зима → zima [ж'има]

Кстати, если еще не знакомились с польскими шипящими - держите сравнительную таблицу в русском и польском. Если коротко:

  • в польском больше шипящих, хороших и разных

  • твердые шипящие на письме обозначают добавлением буквы "z"

  • мягкие шипящие на письме обозначают добавлением черточки сверху или i

Твердый

Мягкий

??: ж
??: ż/rz

??: ❌
??: ź / zi

??: ш
??: sz

??: щ
??: ś / si

??: ❌ [есть, но редко]
??: cz

??: ч
??: ć / ci

??: ❌
??: szcz

??: ❌
??: ść/ści

2) Часто там, где в ?? [у] или [а], в ?? найдете носовые звуки [eн] (пишется "ę") и [он] пишется "ą").

Помните, что звук [у] в русском часто обозначается буквой "ю", а звук [а] обозначается буквой "я". В этих случаях встретить носовой звук в польском можно особенно часто.

Из примеров:

  • Часто встретите в формах глаголов. Например:

  • В склонении (в падежах) существительных:

    • имею силу → mam siłę [щилен]

    • силой (силою) воли → siłą [щилон] woli

  • В целом множестве слов:

3) Там, где в ?? ударное [o], в ?? часто найдете [у] (пишется как "ó")

4) оло/оро (??) -> ло/ро (??) и еле/ере (??) -> ле/ре (??)

Лингвисты это явление называют полногласием (??) / неполногласием (??). Примеры:

Эти правила я для себя вывел спустя полгода изучения языка, а также подтвердил их в замечательных видео и статьях от Польского с Полей и в лекциях Микитки, сына Алексеева. Оба автора кстати классно рассказывают про языкознание и славистику в частности.

Дисклеймеры.

  • Эти правила не заменят изучение языка. Говорить на языке - значит уметь на нем думать, а не перекладывать звуки из родного. Но эти правила помогут вам бодрее начать и не растерять мотивацию, когда встретитесь со своим первым словом типа sześćdziesięcioletni.

  • Эти правила не работают на 100%. В языке со временем протекают различные фонетические процессы. Большое количество "старых славянских" слов прошли через эти процессы и потому для них это правило работает. А вот для новых заимствований (например, из английского и французского) такие правила работают не всегда:

    • Слово "режим" хотелось бы трансформировать в польское [жежим] (ведь в русском у нас мягкое [р'] ). Но в польском имеем reżim [рэжим].

Комментарии (7)


  1. cry_san
    21.08.2024 07:35

    Напомнило

    https://www.youtube.com/watch?v=McSHVg5YFmY


  1. iklin
    21.08.2024 07:35

    Ещё одна параллель:
    польское l — часто соответствует русскому мягкому ль,
    а польское l перечёркнутое — часто соответствует русскому твёрдому л.


    1. Salomao
      21.08.2024 07:35

      В старопольском "Ł" означало твердое "Л", однако в современном польском это даже близко не твердое русское "Л", это скорее английское "W" (welcome, wheel)


      1. iklin
        21.08.2024 07:35

        Я и не говорил про звучание. Я говорил про соответствие. Если есть похожее русское слово, то там будет твёрдая "л", и наоборот. Во всяком случае, в исконно славянских словах. С заимствованиями — отдельная песня, там это всё не работает.


  1. haryaalcar
    21.08.2024 07:35

    Удивляет, что почему-то в русской школе польского языка принято ś и ć интерпретировать и произносить как шипящие. И вкупе с тем, что русскоязычным сложно произносить твёрдые cz и sz, у них характерно шипящее произношение, которое ни с чем не спутаешь)
    Мой совет - лучше пробуйте произносить как «сь» и «ць» (главное не «ть»), и речь станет гораздо разборчивее, да и язык будет меньше спотыкаться.


  1. divanikus
    21.08.2024 07:35

    Polski język jest ten samy przykład kiedy "easy to learn, hard to master"


  1. Torpilleur
    21.08.2024 07:35

    В последнее время польский язык быстро становится мемным. Bobr kurwa, kurwa kangur, kurwa chomik, kurwa jeżek, kurwa użik...