Нихао, Хабр! Меня зовут Лера, и этот текст я подготовила для команды спецпроектов МТС Диджитал. В нем подробно расскажу, как начала учить китайский, и поделюсь лайфхаками, которые помогают мне на этом пути. Возможно, мой опыт убережет вас от необдуманных трат, лишних действий, стресса и застревания на месте.
Раньше, когда я слышала словосочетание «китайский язык», мне представлялось что-то жуткое, совершенно непонятное и непостижимое. Мы все привыкли называть то, что нельзя разобрать, китайской грамотой. И еще несколько лет назад я даже не представляла себе, что эта страшная фраза войдет в мою жизнь в прямом значении и круто ее изменит. Но обо всем по порядку.
Китайский в моей жизни: начало
В моем случае не я пришла к мысли об изучении китайского — китайский сам меня нашел. Началось все с моего пятилетнего сына, который вдруг объявил, что хочет учить китайский, как его знакомая девочка. После недолгих раздумий мы с мужем записали его на занятия, честно предупредив, что в случае непонимания ничем не сможем помочь.
Сын стал заниматься и пытался сразу применять на практике полученные знания, благо мы живем в Питере, и китайцев на Васильевском острове немало. С детской непосредственностью он обращался к незнакомым азиатам с простыми фразами. Но абсолютное большинство «поднебесных» не понимало, что пытается им сказать этот маленький лаовай (разговорное обозначение иностранца в китайском языке). Сын огорчался, но не сдавался.
Потом грянула пандемия. Уроки перешли в онлайн-формат, и я волей-неволей была вовлечена в процесс изучения китайского. И вот тут до меня дошло, что нужен учитель-носитель языка и желательно офлайн. К тому времени мы уже достаточно часто общались с китайцами, и постепенно я стала разбираться в правильном произношении, хотя сама, конечно, почти ничего не могла сказать. Я вдруг поняла, что произношение русского учителя разительно отличалось от произношения носителей.
Уже позднее я узнала, как работает детская память и как малышам правильно учить языки. Искренне советую детям до 10 лет начинать обучение именно с носителем, тогда произношение будет правильным и понятным для большинства китайцев. Дети очень тонко улавливают все особенности речи, и если усваивают привычку говорить неправильно, то исправить ее будет очень непросто.
Неточное произношение преподавателя оказалось бедой номер один. Второй проблемой стал групповой формат занятий. И хотя в группе было всего два человека, второй ребенок вел себя так, будто школьный класс пытается сорвать урок практиканта. Учитель большую часть урока пытался настроить его на нужный лад.
В итоге мы решили отказаться от услуг русского преподавателя, через доску объявлений нашли чудесную девушку-носителя — и жизнь заиграла новыми красками. Общение с китайцами перешло на новый уровень, а я стала улавливать некоторые знакомые слова, которые слышала на уроках сына. Сын все так же беззаботно подходил к азиатам, часто получал слова восхищения и комплименты, а иногда и вкусняшки. Кстати, китайцы будут расхваливать ваше знание китайского языка, даже если вы знаете только «нихао» (здравствуйте) и «тинбудон» (не понимаю). Но об этом я узнала не сразу.
А потом все обернулось ну очень интересно. Шло время, мы знакомились с разными китайцами, они часто пытались со мной говорить по-русски. И я стала подмечать, что они совершают одни и те же ошибки в русской речи. Пока они помогали мне, я помогала им исправлять произношение. А потом они стали просить меня с ними позаниматься, то есть на этот раз учителем должна была быть я. Дальше заработало сарафанное радио: они советовали меня друзьям, те мне писали. И так однажды я поняла, что уже сама учу китайцев русскому языку — и мне это очень понравилось!
Как и где я учила китайский
После обучения на преподавателя РКИ (русского как иностранного) я решила всерьез заняться и своим китайским. Сначала сама, по бесплатным видеоурокам в сети.
В Китае есть масса диалектов, но стандартный язык телевидения, официальных источников, главных университетов — «путунхуа», который и учат желающие постичь китайский язык.
Первым делом я посмотрела «Полиглот» с Дмитрием Петровым. Ценю и уважаю этого специалиста, смотрела его передачи, посвященные английскому и немецкому, но все же китайский учить так не советую. В отличие от европейских языков, в китайском произношение играет главную роль. И если не соблюдать нормы звуков и тонов, китайцы ничего не поймут. К концу каждого выпуска в программе появляется учитель-носитель и говорит правильно, но как минимум 80% урока ты слушаешь неправильную речь. Это только запутает новичка.
Неплохие бесплатные уроки я нашла в школах Kit-up и Masha Speaks Chinese. В Кit-up видеоуроки ведут два преподавателя — русская девушка и китаец. Большую часть урока говорит девушка (на русском), объясняет грамматику и особенности тонов, что обязательно нужно знать. В китайском языке четыре основных тона и нейтральный тон: один слог «ma», произнесенный с разной интонацией, имеет разный перевод — это и «мама», и «лошадь», и «ругать», и вопросительная частица. Произношение у девушки неплохое, но есть несколько неточностей, поэтому по звукам лучше ориентироваться на китайца.
Masha Speaks Chinese хорошо объясняет, но опять же страдает произношение. Если вы ответственный человек, готовый самостоятельно заниматься, не откладывать просмотр следующего урока, отработку иероглифов, тренировку тонов, то вам подойдет этот вариант. Но я слегка ленива, поэтому нашла в запрещенной сети групповые курсы с нуля — и произошел скачок: разрозненные знания соединились в систему, общение с носителями на встречах помогало подтянуть произношение.
Кажется, тут и сказочке конец, но это было только начало. В ходе обучения я совершала ошибки. Дальше расскажу о них, чтобы вы не пошли по моим стопам.
Учите матчасть!
Одна из главных моих ошибок: я не уделяла достаточное время иероглифам. И хотя я прописывала их сотнями, в голове осталась лишь малая часть. Но знать иероглифы очень полезно. Это помогает понимать фильмы, видео, мемы, потому что на слух зачастую гораздо сложнее улавливать, о чем идет речь.
На мой взгляд, иероглифика — это очень удобно. Прочитать китайскую статью можно гораздо быстрее, чем такую же русскую. Почему? А что вы прочитаете быстрее и лучше запомните: «двадцать четвертое сентября тысяча девятьсот восемьдесят девятого года» или «24.09.1989»? Так и в иероглифике, например, вместо семи букв слова «человек» пишется «人»: запомнить иероглиф очень легко по его сходству с шагающим человечком. Вместо тринадцати букв слова «электричество» в китайском «电».
Официальный экзамен на знание китайского называется HSK. Он состоит из шести уровней сложности, хотя по новым нормам 2024 года уровней целых девять. Но в России пока еще мало мест, где можно сдать HSK версии 3.0. В любом случае только в первых двух уровнях под иероглифами подписан «пиньинь» — это произношение с указанием тона на латинице. А еще некоторые слова произносятся совершенно одинаково, а отличаются только иероглифами и контекстом. Я долго цеплялась за пиньинь, поскольку это более понятная для русского глаза система. Но в конце концов получила снежный ком из непонятных слов, так что теперь возвращаюсь в этой игре в начало и исправляю ситуацию.
Как выучить иероглифы и не сойти с ума
На мой взгляд, самый удобный вариант — это карточки. Можно взять обычные листы для заметок, сложить пополам, на одной стороне написать иероглиф, соблюдая правильный порядок черт. Здесь вам поможет чудесное приложение Trainchinese. Приложение бесплатное, есть разбор иероглифа по частям, примеры, анимация порядка написания. При желании можно учить иероглифы по карточкам в самом приложении, но обычные бумажные карточки помогут вам в этом намного быстрее. Есть еще сайт с такой же функциональностью.
Так вот. Пишем иероглиф на одной стороне листочка, на другой пишем пиньинь. Правила чтения пиньиня во многом схожи с правилами в английском, но есть и много отличий. Например, Xiaomi — это не «ксяоми», а что-то вроде «сяоми», а интонация похожа на ту, с которой ребенку говорят «ай-яй-яй». А you — это не «ю», а «йоу».
Наконец, внутри карточки пишем русский перевод. Сначала попытайтесь узнать иероглиф, озвучить его, соблюдая тоны, потом проверяйте себя по пиньиню. Если не удалось, читаете пиньинь и пытаетесь перевести на русский язык.
Я не советую прописывать иероглифы сотнями от руки, как предлагает большинство учителей китайского, на мой взгляд, это неэффективно. Хотя в тетрадь записать все же нужно. На самом деле, быстрее всего вы запомните иероглифы, печатая их на компьютере или телефоне в контексте фразы или предложения. Нужно только установить китайскую клавиатуру.
Шутка, китайская клавиатура до гениального проста. Это не что-то страшное с миллиардом иероглифов, это обычная раскладка QWERTY, на которой мы печатаем пиньинь и выбираем из всплывающего окошка нужный иероглиф.
Лайфхак: при наборе пиньинем можно использовать только первые буквы слога, так гораздо быстрее вы напечатаете нужную фразу. Например, вместо «ni hao» можно набрать «nh» — и во всплывающем окошке будут нужные варианты.
Подключайте все каналы памяти
Вторая моя ошибка — я не задействовала все каналы памяти. Только слушать, читать и писать недостаточно для изучения языка, тем более такого, как китайский. Много ли вы помните из того, что писали пару лет назад даже на родном языке?
Давайте попробуем прямо сейчас посмотреть, как работают наши каналы памяти, и выучить три китайских слова:
Сначала посмотрим на эти слова и увидим, что учить нам нужно только два слова: «электричество» и «мозг». Третье слово «компьютер» получается путем соединения первых двух. Железная логика, правда? Электрические мозги — образное обозначение компьютера. Теперь начнем по порядку подключать все каналы нашей памяти:
1. Аудиоканал. Откройте trainchinese и напишите слово «компьютер» в строке поиска. В открывшемся окошке вы увидите значок звука, нажав на который, вы услышите, как звучит это слово на китайском. Скорость произношения можно регулировать, поэтому начните с медленного темпа.
2. Визуальный канал. Подключаем образное мышление. Не стесняйтесь создавать свою историю, так будет проще запомнить иероглифы. Мне видится, что иероглиф 电(diàn)похож на ноутбук, от которого тянется электрический провод. А в иероглифе 脑 (nǎo)как будто бы есть открытая черепная коробочка, в которой отсутствует мозг. Ну или осталось две извилины — тут у кого как разыграется воображение.
3. Мышечная память. Произнесите эти слова. Этот канал зачастую упускают при изучении иностранных языков и недооценивают способности мышц языка запоминать информацию. Стесняетесь людей вокруг — произнесите шепотом, но обязательно сделайте это. Сюда же отнесем мышечную память наших рук. Сделайте карточки для этих слов, используя правильный порядок написания черт, который вы найдете в trainchinese. Почему правильный порядок так важен? Все иероглифы в китайском состоят из 214 ключей, которые повторяются в разных комбинациях. И если сразу приучить себя к правильному порядку написания, в дальнейшем будет гораздо легче запоминать иероглифы, даже если вы не пишете, а печатаете.
4. Следующим шагом подключим эмоции. Если хотим надолго сохранить информацию в нашей памяти, нужно эмоциональное подкрепление. Вспомните свой любимый компьютер, у него есть имя? Как это нет? С сегодняшнего дня его будут звать 电脑 (diàn nǎo), расскажите об этом домочадцам и попросите обращаться к вашему железному другу только так. Или вот идея: если у вас есть знакомый с именем Денис (Дэн), представьте, как он выключает электричество (Дэн выключает diàn). Или составьте смешную фразу, например «Right now включи свой nǎo». В контексте слова запоминаются намного лучше, а яркие образы в голове помогут надолго их запомнить.
5. Повторение. Некоторые слова не требуют особенных усилий, и буквально с первого дня мы надолго запоминаем их, но в большинстве случаев нам нужен регулярный повтор. Причем гораздо эффективнее повторять семь дней подряд по одному разу, чем семь раз повторить в один день. Поставьте себе напоминалку в определенное время ежедневно повторять слова на карточках. Или повторяйте во время поездки на общественном транспорте, если вы не водитель автобуса. Не нужно много — два раза в день по пять минут будут суперэффективными при условии ежедневного повторения. Карточки, которые вы уже запомнили, откладывайте в другую стопку, к которой нужно возвращаться раз в неделю, чтобы «загрузить» слова в долговременную память. Уверяю вас, иероглифы «один», «два», «три» вы быстро запомните (一 , 二 , 三). А вот с иероглифом «ноль» нужно будет напрячься (零).
6. Ввод слов в повседневную речь. Разговаривайте сами с собой, с самым умным и приятным собеседником. Заменяйте слова, которые вы уже знаете, китайским вариантом и постепенно наращивайте армию этих слов. Пусть это кажется смешным, но в скором времени вы сможете общаться уже без помощи русских слов. Это ли не восхитительно?
7. Найдите соратников. Это могут быть как русские, так и китайцы. Во многих городах есть разговорные клубы, где даже новичкам есть с кем потренироваться. Еще можно использовать приложение для языкового обмена Hello Talk. Оно интуитивно понятное, со множеством разных функций. В нем можно найти языкового партнера, просить носителей исправить ошибки, разговаривать в «комнатах» (или просто слушать). Из минусов приложения — можно надолго зависнуть и потерять счет времени.
Вы еще не забыли, какие слова мы учим? Да-да, повторение сначала должно быть частым. Поэтому еще раз: 电脑 diàn nǎo. И да, чтобы напечатать эти иероглифы, я ввела только буквы d и n.
А вот для примера скрины из программы Trainchinese:
Не рассказала еще про прекрасные видео от Mandarin Corner, где китаянка озвучивает все слова по уровням HSK1–HSK6. Есть перевод на русский, примеры использования в предложении. Удобно слушать, когда руки заняты. Но увлекаться не стоит: аудиоканал нашей памяти не очень эффективный. Скорее я рекомендую это для повторения уже изученных слов и проверки своего произношения.
Как выбрать преподавателя китайского — пара лайфхаков
Так как же выбрать идеального преподавателя для себя и своего ребенка? Если выбираете русского учителя, попросите его прислать вам небольшое аудио или демоверсию урока. При этом напишите, что произношение для вас очень важно и вы хотите убедиться в его правильности. Когда я искала нового преподавателя для сына взамен уехавшей на родину китаянки, на этом этапе «отвалилось» две трети претендентов. То есть они просто не прислали ничего. В идеале это аудио дать послушать носителю. Где найти? Да просто на улице подойдите и через переводчик попросите помочь. В большинстве своем китайцы очень милые ребята и с удовольствием вам помогут. Заодно прокачаете скилы общения.
Если нет такой возможности, попробуйте отследить три момента:
1. Не должно быть звука «х» после придыхательных согласных. Если слышите «тха», «пха», «кха», «чха», «цха» и другие вариации, этот учитель вам не подходит. Звук придыхания очень легкий, звука «х» вместо придыхания быть не должно.
2. Не должно быть мягкого знака после звука «н» в конце слога (привет, инь-янь). Этим грешат многие китаисты и даже дают эту информацию в учебных материалах. Никаких «женьшень» — да-да, это китайское слово. Это происходит из-за системы Палладия — общепринятой системы транскрипции китайского языка на русский. Она используется в официальных источниках для отображения китайских имен и названий, но совсем не передает точного звучания.
3. Чтение китайского пиньиня во многом схоже с английским. Например, «wo» (我 — я) мы прочитаем так же, как и по-английски. Но в слове «wu» (五 — пять) мы практически не слышим звука «w». Это тоже частая ошибка в произношении.
Напоследок хочется сказать, что в китайском не все так страшно, как кажется на первый взгляд. Но не нужно расслабляться. Как и в любом другом деле, здесь важна регулярность, система и практика. Успехов в вашем пути к HSK9!
Комментарии (52)
MountainGoat
02.02.2025 08:15А дальше что? В китайский интернет из Москвы пустят, или только инструкции к утюгам читать?
DaytonCavalet
02.02.2025 08:15Иногда люди делают что-то потому что им это нравится и это их хобби, разве нет?
Или все, кто рисуют - делают это с прицелом на выставку в Третьяковке?
А все, кто практикует бег - готовятся к олимпийским марафонам?
Все в вашей жизни имеет исключительно практическую ценность, пользу или все таки есть место для любознательности, интереса, хобби, развлечения, ощущений?
ru1z
02.02.2025 08:15Даже у хобби есть какая-то внутренняя цель. С рисованием и бегом цель как раз очевидная и прогресс заметен практически сразу. Олимпийцем может не станешь, но эндорфинов куча и в случае осторожного спорта заметная польза для здоровья.
С языками цепочка связей гораздо более неопределенная. Цели любознательности, ощущений и интереса можно закрыть за несколько дней, для этого можно съездить туристом, например. А вот учить язык как хобби - имхо, так не очень работает для настолько чужеродных языков. Здесь хобби длиной в 10-20 лет, которое постоянно забирает силы. Обычно в хобби такие увлечения не переходят, откроют приложение, через дни-месяцы забрасывают. Поэтому, имхо, вопрос был очень правильный.
acsent1
02.02.2025 08:15В Интернет китайский заходить и контент их потреблять. Японский например часто по этой причине учат
Missis_Pam
02.02.2025 08:15С таким подходом и вопрос "зачем жить" без стоящего ответа легко остаться может. ) Вариант "учу, потому что хочу/могу/это мне по приколу" более чем достаточен.
QweLoremIpsum
02.02.2025 08:15Не все люди живут в Москве, некоторые, например, живут возле Китая и могут туда ездить, например, в путешествия
AndyStatic
02.02.2025 08:15Если это все что вас интересует в контексте данной статьи, то вам стоит обратиться к врачу и провериться на слабоумие. И риторический вопрос - Что Вы забыли на Хабре с IQ фанатов "Skibidi Toilet" ?
re_dmit
02.02.2025 08:15Самый главный вопрос остался без ответа: зачем?
MonkeyWatchingYou
02.02.2025 08:15Легко! Когда мутите мутки мутные можно о долях раскидать на китайском, остальные невкурят. Но это мой друг подсказал!
CBET_TbMbI
02.02.2025 08:15Чего я не понимаю в китайском и японском, это то, почему они пробелы между словами не изобрели? Хотя раньше и в европейских языках это часто встречалось.
Вообще это странно. Сейчас пробелы так очевидны, что ливу даёшься, почему их не всру все начали использовать.
Был бы один символ на слово - было бы понятно. Но когда слова стали составными...
Rio
02.02.2025 08:15Потому что "сейчас" обычно читают "про себя" и с дикой скоростью, по сравнению с тем, как это было на заре развития письменности. Не особенно и нужно было как-то слова разделять, когда текстов раз-два и обчёлся, и читаешь их вслух. Пробел впервые в тех языках появился, где не принято было гласные писать, потому что когда текст из одних согласных состоит, то склеивание их в слова действительно может быть проблемой из-за неоднозначности. А когда позже популярными стали греческий и латынь, где гласные пишутся, про пробел снова подзабыли до какого-то момента. С китайцами, полагаю, похожая история, им просто и так понятно. А ещё, отсутствие пробелов — экономия бумаги.
vadimr
02.02.2025 08:15В современном китайском в подавляющем большинстве случаев ровно два знака на слово, а в устной речи, соответственно - два слога.
kryvichh
02.02.2025 08:15А если 1-й иероглиф во фразе потеряется, не начнут потом пары неправильно сочленять? Например, в 电脑, если переставить местами 脑电, это всё ещё компьютер, или какое-нибудь мозговое электричество?
И кто в Китае слова изобретает для новых понятий, и насколько это сложно? В русском и других родственных языках слово или словосочетание может придумать любой человек. И оно будет понятно многим носителям. Фактически, множество новых слов появляются в быту, прессе, науке каждый день. Это окказионализмы, регионализмы, заимствования, жаргонизмы, новые научные термины. Большинство из них не приживётся, тем не менее это факт. Интересно, как с этим в Китае.
vadimr
02.02.2025 08:15Вот видите, вы уже понимаете китайский язык :) 脑电 – действительно мозговое электричество, то есть электроэнцефалограмма.
С изобретением слов отчасти примерно так же всё происходит, как и у нас. Меткие выражения становятся популярными и идут в народ.
Но в Китае ещё существует невероятно огромное количество классической литературы за несколько тысяч лет, и часто слова или особенно словосочетания являются отсылками к обстоятельствам какой-то популярной литературной истории (есть специальный термин чэнъюй, который означает такое идеоматическое выражение из 4 иероглифов, отсылающее к литературе). А иногда и не только к литературе. Например, повсеместно широко используемое устойчивое выражение для обозначения русских – 战斗民族, или ”воинственный народ”. А если грубо-народно, то 毛子 (“волосатики”), а представители южных государств СНГ – соответственно, 黑毛子 (“чёрные волосатики”). Хотя официально русский – это 俄罗斯人, то есть человек (人) из государства 俄罗斯, где 俄罗斯 (э ло сы) – фонетическая транскрипция России.
Специфика китайского языка состоит в том, что большинство новых слов образуются из знаков по их смыслу. И видите как, китайцу удобнее использовать слово 战斗民族, где каждый иероглиф имеет конкретный относящийся к делу смысл (а в сленге просто 毛子), чем 俄罗斯人, состоящее на 3/4 из звукоподражания.
Ziptar
02.02.2025 08:15С изобретением слов отчасти примерно так же всё происходит, как и у нас.
Нет, наш язык синтетический, и новые слова образуются крайне просто, и не важно, на сколько новые конструкции употребимы - они понятны в подавляющем большинстве случаев
Китайский изолирующий, там новые формы исходя из конструктива самого языка не образуются вовсе, для них новые слова, как чётко видно из ваших примеров, это то же самое, что устойчивые выражения в русскомХотя в силу исторических причин действительно новые слова (корни) мы куда чаще заимствуем из европейских языков (они тупо короче, чем синтетические конструкции). А дальше и их начинаем лепить с нашими или между собой.
Aodaliya_Ren
02.02.2025 08:15Вообще-то просто волосатики -- это бандиты или европейцы, а "лао" волосатики 老毛子 -- это "русские".
menz1
02.02.2025 08:15Ну нет, ну вот совсем нет, начиная от всяких 洗手机, 服务员 и заканчивая кучей односложных слов типа 会,能,拿, 人. Понятно, что 2-сложных больше, но не так, чтобы утверждать, что везде два слога
ru1z
02.02.2025 08:15Там же и направление письма различалось. Рисование в свитках накладывает отпечаток, имхо. Легаси оно везде такое, а уходить от нелогичного легаси китайскому еще очень и очень долго придется, хотя сейчас это дело ускорилось.
GidraVydra
02.02.2025 08:15Так они и вилку не изобрели, например.
montenegro333
02.02.2025 08:15До палочек они использовали вилки. Мне где-то попадалась такая информация. Если вам будет интересно, можете глубже разобраться и опровергнуть мой комментарий
montenegro333
02.02.2025 08:15У них просто нет надобности в пробелах. Они просто видят то, что им нужно, им и не нужно дробить предложение для этого. Они даже не мыслят такими категориями как "слово", "существительное", "наречие", а если и мыслят, то совсем иначе. У них вообще свой взгляд на грамматику. А из-за каких-то белых обезьян и их удобства они вводить никакие пробелы не будут.
Inoriol
02.02.2025 08:15Говорю за японский: потому что там они не нужны, ибо в подавляющем большинстве случаев из-за структуры языка и так понятно. Единственное место где пробел действительно нужен, так это между заимствованных редко употребляемых слов, но там его роль выполняет большая и жирная точка по центру ・. Пример: ハブラ・ハブル
DaytonCavalet
02.02.2025 08:15А что насчет изучения китайского в языковых приложениях вроде Дуолинго? Понимаю, что далеко так не уйти и это не совсем полноценное изучение, но базу же получить, наверное, можно? Если это просто хобби и нет желания/ресурсов, чтобы ходить к преподавателям, носителям языка и т.д. и т.п.?
tiagon
02.02.2025 08:15Пользуюсь duolinguo для изучения китайского третью неделю где-то. Каждый отвечает для себя на вопрос: зачем я это делаю. Если просто течь по течению какого-то курса - далеко не уехать думаю. Потому что приложение не знает что конкретному человеку нужно. Как известно неспециализированные курсы дают соответствующие знания. Duolinguo как раз про это. Привить привычку, научить тому-сему, но добирать то что нужно придется самому со стороны.
ru1z
02.02.2025 08:15Да почему нет? Хватит для базового понимания, а дальше что-то еще. Наоборот, для языков, которые учат железной задницей, таких как китайский, чем больше вариантов разнообразить - тем лучше, можно выбрать подходящий. Еще можно смотреть на то, что придумали для упрощения заучивания люди, изучающие японский язык (японцы когда-то позаимствовали древние китайские «иероглифы» - ханзи/ханьцзы, так что логика изучения письменного - кандзи близка изучению китайских ханзи), плюс японская культура интересна сама по себе, интересных материалов для изучения заметно больше и они гораздо лучше организованы.
Где-то была отличная, заметно более полезная, хабростатья с набором советов и приложений, сейчас найду. Upd - вот от автора DaneSoul https://habr.com/ru/articles/863918/
menz1
02.02.2025 08:15Лично мне курс на Дуолингво не понравился, опять-таки произношения он не поставит, а оно для китайского критично
lambda_tmn
02.02.2025 08:15Hello Chinese - классное приложение, более совершенное чем дуолингво https://play.google.com/store/apps/details?id=com.hellochinese
GidraVydra
02.02.2025 08:15Главный вопрос тут не "как?" а "зачем?".
JBFW
02.02.2025 08:15техническую документацию читать? )
пока, правда, это можно сделать при помощи Гугля...
Inoriol
02.02.2025 08:15Думаю советы об изучении японского с китайским тоже работают:
Для виртуальных карточек очень советую Anki. Или свою колоду заполнять, или скачать готовую.
Есть ещё подстрочные словарики в браузеры. Сам пользуюсь YomiTan, там и китайский словарик есть. Можно сразу незнакомый иероглиф/слово в свою деку анки отправлять одним кликом для изучения.
montenegro333
02.02.2025 08:15Вообще уже бомбит с самого начала статьи. Я, конечно, не преподаватель китайского, но дипломированный переводчик, который сам постоянно по долгу профессии совершенствуется, наблюдая за успехами других близких и не очень людей.
Нет такого, что китайский нужно учить обязательно с носителями. У них АБСОЛЮТНЕЙШЕ другой взгляд на все, включая процесс обучения и взгляд на свой собственный язык. Чтобы ваш ребенок потом не возненавидел китайский язык, вам нужно найти действительно специалиста с большим опытом или талантом к обучению своему языку. Ну либо же ребенок должен быть смышлёным и если ему попался плохой учитель с "произношением носителя", то он бы мог выносить полезное для себя или, может, даже направлял учителя на те темы или тот стиль обучения, который для него будет более эффективным.
Даже продолжающие с трудом могут себе найти нормального учителя китайского среди носителей, что уж говорить об учителе для детей ещё и онлайн.
Думаю, с ребенком автора не было никаких проблем, раз уж он сам на ВО активно беседовал с китайцами. Но дети бывают разные и ситуации тоже.
Что касается учителей отечественного происхождения, среди них, естественно, очень много представителей с ужасным произношением (хотя при этом редко, но бывает что среди них есть очень ценные специалисты в области китайского языка). Не беда, я знаю и видела огромное количество учителей с прекраснейшим китайским, а ценность их в том, что они когда-то тоже учили этот язык с 0 и знают короткие и более подходящие пути изучения. Хотя это и не единственная их ценность, но остановлюсь на этом.
Вернусь к носителям. Я видела очень странные программы обучения иностранцев, даже в самых топовых университетах Китая, которые специализируются именно на иностранных языках. Нашим и европейцам обучение по ним даётся в два три раза сложнее, хотя среди азиатских студентов очень невероятно эффективно. Так что лично у меня сложилось четкое впечатление, что пока не стоит в качестве первого учителя искать для себя носителя.
В общем, носитель учитель или нет – это не так важно. Главное, чтобы учитель был профессионал. Но если же мы ищем подешевле, тогда остаётся надеется только на удачу.
отредактировано:
Не должно быть звука «х» после придыхательных согласных. Если слышите «тха», «пха», «кха», «чха», «цха» и другие вариации, этот учитель вам не подходит. Звук придыхания очень легкий, звука «х» вместо придыхания быть не должно.
Какая-то ерунда. Вы же сами говорили, что есть огромное множество диалектов. Либо я вас неправильно поняла, либо ваш совет не катит. Я сейчас не могу сказать точно, в каких-то северных диалектах есть практически такое же гортанное "х", как мы слышим у грузин, например.
Вместо такого совета можно дать другой: искать учителя с произношением близкому к какому-то конкретному диалекту. Но даже если ваш ребенок будет говорить как дунбэеец, уверяю, работы у него от этого меньше не станет (даже наоборот это будет китайцев забавлять).
Большая ошибка давать такие конкретные советы, ведь к ним же кто-то прислушается! А вдруг у этих людей другой путь? Пожалуйста, больше так не делайте, а то окажется, что китайцы не произносят 谁 как шуэй, а говорят только шэй, а 热 только как re, а не le или ne. Произношение в китайском огромное множество.
Похоже, вам ещё было рано писать такую статью, нужно побольше опыта.
JBFW
02.02.2025 08:15Когда-то в 90-х в Хабаровске по местному ТВ вели передачи по обучению японскому и китайскому языкам.
Потом кто-то там возмутился, и это дело вроде прикрыли...Теперь вот опять нужен китайский.
proxy3d
02.02.2025 08:15Делал не так давно разбор, как появился тональный и нетональный язык.
https://t.me/greenruff/2034?single
Достаточно посмотреть, чем это было обусловлено биологически. Сейчас конечно произошло много заимствований друг у друга и нужно время, чтобы новые слова в каждом языке приняли оптимальную форму.
Но изначально тональный язык был про:
Передачу сигнала в водной среде
Для быстрой передачи сигнала на суше, так как использование тона для одного слова позволяет ускорить передачу сигнала
Нетонический сигнал, так же был связан со средой и послужил основой для многообразия сложности языка и грамматики. И упор на точность передачи информации, чем на ее скорость.
В основе лежит механизм оптимизации затрат энергии на артикуляцию.
ThingCrimson
02.02.2025 08:15Прямо очень похоже пульсовый и тональный набор телефонного номера (люди в возрасте помнят команды ATDT / ATDP и на слух в том числе). Тональный способ сильно быстрее, но и требовательней к качеству среды передачи; пульсовый же медленнее, но работает и на очень зашумленных линиях.
Вот связь с холодом интересная, на морозе и правда не сильно поартикулируешь звуки.
kryvichh
02.02.2025 08:15Так то и в русском для быстрой передачи сигнала многие используют только пару-тройку матерных слов и тона. И умудряются передать этим весь спектр чувств: от восхищения до ненависти. Значит ли, что славянские языки могут быть тональными?
vladkorotnev
02.02.2025 08:15Зачем пару-тройку? Можно и одно!
То самое
Нахуя дохуя нахуячил? Расхуячивай нахуй!
YouliFil
02.02.2025 08:15Я бы ещё добавил к советам ознакомиться с системой Палладия и придерживаться её при записи транскрипции китайских слогов кириллицей. На Палладии 听不懂 это "тинбудун", а 切洛韦克 это "це ло вэй кэ". Всё-таки это общепринятый стандарт. Конечно, реальной фонетики Палладий не передаёт (как и пиньинь, т.к. это вообще не задача транскрипции), зато по правильному Палладию можно однозначно понять, о каком китайском слоге речь, а вот по самодельным транскрипциям, увы, нельзя.
blik13
Вот только если вы уже хотя бы в старших классах школы, то уже не читаете семь букв в слове "человек". Более-менее частые слова вы читаете целиком и сразу.
antonival
В приведённых примерах слова из букв всё-равно сложнее читать, просто потому что слово представляет из себя более сложную конструкцию (много чёрточек), даже если читать слово целиком. Особенно это заметно на приведённом примере числительного. Подвох здесь в другом.
Когда у вас количество символов сравнимо с количеством слов, то, чтобы их можно было различить, сложность одного символа в среднем должна быть такой же как у слова из нескольких букв. В статье приведены самые простые иероглифы, а ведь бывают и такие 龘,齉 .
vadimr
Это всё-таки экзотические иероглифы для упрощённого китайского. Так-то и в русском языке есть слова вроде "никотинамидадениндинуклеотидфосфатгидрин" или "превысокомногорассмотрительствующий".
blik13
Интересно, как в китайском выглядят ваши приеры сложных сложных.
vadimr
Google translate утверждает, что никотинамидадениндинуклеотидфосфатгидрин переводится на китайский как 烟酰胺腺嘌呤二核苷酸磷酸醇. По крайней мере, чётко видно членение слова на смысловые единицы, а двойка в "динуклеотиде" прямо бросается в глаза. Но кистью выписывать, конечно, замучаешься.
blik13
"Человек" читается моментально, вот прям совсем моментально. А с числительными да, очень длинные слова по сравнению с цифрами читаются медленно. Но тут подвох в том, что мы вообще не приучены много и часто читать такие числительные. А цифры везде вокруг.
iskateli
Прочитать китайскую статью можно гораздо быстрее, чем такую же русскую .... например, вместо семи букв слова «человек» пишется «人»: запомнить иероглиф очень легко по его сходству с шагающим человечком.
Попробовал в переводчике, 人 это оказалось люди, а человек это 切洛韦克 и нет, получается это не быстрее)
vadimr
Это говорит только о качестве вашего переводчика.
切洛韦克 – это фонетическая транскрипция русского слова "человек", чи лу вэ кэ.
Грамматической категории числа у иероглифа нет.
ru1z
Ну, очевидно, что 人 зависит от контекста, если вы переводите его на свой язык и хотя всю статью https://zh.wikipedia.org/zh-hans/人 можно перевести используя одно значение, но выйдет коряво.
В любом случае, то что пишут в статье - очень громкое предположение
Обычно человек читает гораздо быстрее на родном языке, а таких простых ханзи как 人 - не так много, так что, имхо, и пример, и предположение и вся логика вокруг - крайне неудачны. Что вообще хотели сказать таким предложением, то что русский хуже китайского? Образованные люди, у которых родной - русский, точно также обычно не читают слова в книге по буквам (узнается все слово, чтение не простое послоговое проговаривание и не рассматривание буковок, а очень активный процесс), и, кроме того, если ханьцзы очень многозначен, китаец обратится к словарю, а для алфавитных это не всегда необходимо. Ерунда какая-то получается, как ни крути.
Про письменный ханзи обычно вспоминают байки, что вполне себе образованные китайцы и написать многие чуть более редкие ханзи не могут. Очень много допущений в сторону "удобности" пиктографических и какая-то пренебрежительность к письменностям основанным на алфавите, имхо. По сути китайцы чаще используют алфавитные варианты ввода (пиньин), учат первым с детства и получается алфавитное письмо для них даже все более важное, имхо, такое лобовое сравнение "удобства" китайского и русского только вредит пониманию, все совершенно неочевидно. Если бы все было бы настолько просто, то лучше токипону выучить и писать статьи в википедию или на хабр.
vadimr
Чем больше словарный запас, тем сложнее. Десять-двадцать наиболее распространённых иероглифов можно запомнить автоматически, без всякого желания и труда, просто съездив на пару недель в Китай. Две тысячи уже потребуют существенной работы, и это минимум, чтобы что-то поверхностно понимать в быту. Двадцать тысяч фактически знают только образованные китайцы.
Алфавитные варианты ввода китайцы используют не от хорошей жизни, а от отсутствия разумной альтернативы. Учитывая, что диалектные фонетические различия очень значительны, и на практике на чистом путунхуа разве что в Пекине говорят, да и то вроде не совсем.
Что касается сравнения, то есть свои плюсы и свои минусы. Прямое попадание смысла слова в мозг через иероглиф, с одной стороны, упрощает восприятие, но с другой – затрудняет альтернативные осмысления терминов. Допустим, если поезд – это “огненная повозка”, то придумать электровоз уже сложнее.
montenegro333
++ 人 - это и человек, и люди. Недавно уже видела, как в комментариях пытались выучить правила наследственности а биологии за пару секунд с помощью Гугла. А вот ещё один умник, пытающийся что-то утверждать по части иностранного языка, который ничего не знает. Смешно! Конечно же, здесь я соглашаюсь с вадимиром и осуждаю искателя (чтобы внести ясность)