Начну с небольшого вступления. Дорогие коллеги, хочу донести до вас не очень приятное известие. Наши мозги нас обманывают.

В этом нет злого умысла - просто они так устроены.

Сформировавшийся у нас абстрактно-логический тип мышления оперирует образами.
При этом образы не являются объектами реальности. Они только отражают реальность, причем не всегда корректно.

Огромная часть образов лежит в подсознании, и мы можем только догадываться об их существовании. Но, даже в скрытом состоянии, они оказывают влияние на нашу деятельность.

Приведу пример из жизни. Несколько лет я работал на предприятии, где для доступа к объектам используют Пропуск. Запомните это слово – Пропуск.
Чтобы воспользоваться Пропуском, надо приложить его к Считывающему устройству, открыть Дверь, пройти через Вертушку. Все эти операции проходят на автопилоте, практически без участия активного сознания.

И было на предприятии устройство под названием «Санпропускник». По  некоторым признакам он похож на обычную пропускную систему. Имеется Дверь, имеется Вертушка, имеется корень Пропуск в наименовании. Нет только считывающего устройства, так как пропуск для доступа не нужен. Надо просто зайти и руки помыть.

Но что делал мой подсознательный автопилот, когда я приближался к двери? Угадали?
Конечно – рука тянулась к карману и доставала пропуск! Причем это не только у меня – я спрашивал коллег, у них происходило то же самое.

Можно ли с помощью лингвистики исправить ситуацию? Полагаю, можно изменить название. Вместо «Санпропускник» назвать «Санитарный барьер», написать табличку крупными яркими буквами. Полагаю, количество ложных срабатываний автопилота уменьшится или даже совсем прекратится.

Подобные ситуации происходят и в переводческой деятельности. Это происходит, когда слова имеют признаки, которые ассоциативно могут направить нас по ложному пути.

Приведу примеры, на сравнении русского и английского языков.
Возьмем русское слово «академик». В английском языке тоже есть слово «academic», звучит точно так же. Но вот значения отличаются.
Допустим, приехал наш академик в Англию. Его спросят – ты кто? Он честно скажет – я академик.
И примут его за простого научного сотрудника. А сказал бы «academician» - совсем другой подход, и почет и уважение!

Или другой вариант. Приедет к русской девушке друг по переписке из Англии.
Встретит она его хлебом-солью, спросит  – зачем приехал?
Он ответит чистосердечно: « I would like to have love affair with you!»

Если девица английский плохо учила, подумает – что за афера? Аферист, значит?
И даст бедняге от ворот поворот.
А в реальности слово «affair» может означать и серьезные романтические отношения и солидный бизнес.
И даже великобританское «Ministry of Foreign Affairs» переводят как Министерство Иностранных Дел, а не Министерство Иностранных Афер. Хотя, возможно, тут есть о чем задуматься.

Вот еще пример. Свел я как-то двух летчиков. Русский – Алексей, руководитель аэроклуба, и американец Марк, назвавший себя летчиком-истребителем. Я Леше говорю – попытай американца, насколько он в летном деле разбирается.
Алексей по-английски не очень хорошо говорит, но на столе стояла небольшая модель Як-52. Леша её берет, показывает фигуры высшего пилотажа. Потом модель берет Марк и показывает фигуры обратного пилотажа (это когда летчик летает вниз головой).
Пока Марк фигуры крутит, Леша мне тихонько шепчет: «Похоже, настоящий ас».
Я отвечаю: «Только ты ему об этом не говори. Назовем его просто – хороший летчик. А слово «ас» у американцев не очень приличное».

Это мы рассмотрели примеры, когда русское и английское слово имеют схожее звучание, но разный смысл.
А еще бывает, когда слово в одном контексте переводится одним способом, а в другом контексте – другим.

Возьмем русский предлог «с». На английский переводится как «with».
Другой предлог, «на» - по-английски будет «on».
Так вот. Говорю на полном серьезе. Лет двадцать назад, в одном Московском рекламном журнальчике видел объявление об услугах переводчика. Объявление гласило:
«Перевожу с английского на русский и с русского на английский».
И тут же, для солидности, добавлено:
«Translate with English on Russian and with Russian on English».
Вы бы к такому переводчику обратились?

Это мы обсудили бытовые ситуации. Хотел бы еще остановиться на переводе технических текстов. Технические тексты мне особенно близки, так как по первому образованию я инженер-конструктор радиоаппаратуры.

С развитием техники появляются новые понятия, для обозначения которых нужны новые термины. Если попался неизвестный термин, которого нет в словаре – попытайтесь понять его значение по контексту. Если не получается – идите в Google, набирайте запрос «What is (это слово)» и смотрите, где это слово используется в схожих контекстах.

Например, я перевожу руководство по эксплуатации электрического утюга и мне встречается слово «plug». Вспоминаю русское слово «плуг», но вроде утюги для пахоты не используются.

Лезу в словарь, вижу перевод – «затычка». Конечно, при желании утюгом можно что-нибудь заткнуть, но в данном случае такой перевод не подойдет.

Набираю в Google запрос «What is plug», вижу множество пояснений к значению и использованию слова. Читаю то, что ближе к электрике: «a small plastic or rubber object with two or three metal pins, attached to the end of a wire on a piece of electrical equipment and pushed into a special opening in a wall to connect the equipment to a supply of electricity». (источник)
Как раз то, что нужно! Так и перевожу: «электрическая вилка».

Иногда авторы текста, стараясь показать свою образованность, используют очень сложные словесные обороты. Они забывают, что главное в тексте – его понятность для читателя.
Приведу пример из книги «Ремесло технического переводчика», автор Борис Николаевич Климзо. Посмотрите, как «научно» звучит фраза: «Proper functioning of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity»
Борис Николаевич переводит попроще: «Если эту деталь согнуть, она работать не будет».

Вы знаете, что такое «амбивалентные слова»? Иначе говоря, это двойственные слова, которые совмещают в себе противоположные значения.
Например, слово «trim» можно перевести как «подрезать / украшать». Или слово «trip» - «выключать (расцеплять) / включать (приводить в действие)».
Пример – индикатор (неоновая лампочка), включенный параллельно автоматическому расцепителю питания электросети.
The indicator will trip when the breaker is tripped.
Когда расцепитель ОТКЛЮЧИТ цепь, индикатор ВКЛЮЧИТСЯ.

Встречаются еще курьезные ситуации, когда пишут одно, а имеют ввиду другое. И что интересно – в большинстве случаев читатель все понимает как надо!

Начнем с русского языка. Что такое «пожарная машина»? Это машина, которая используется ПРОТИВ ПОЖАРА, и правильнее было бы назвать ее «противопожарная машина».
Однако все соображают правильно, и пожары обычно стараются тушить, а не разжигать.
Так же и в английском языке. «Fire protection system» защищает ОТ пожара, а не сам пожар, и  «Failure protection» - противоаварийная защита, а не защита аварий.

Так что же нам делать? Как дойти до истинного перевода?
Ответ такой. Надо понять суть описываемого процесса. Активно использовать словари, в том числе толковые. Не стесняться задавать вопросы носителям языка, в идеальном случае – пообщаться с автором текста. И практика, практика, практика.
Успехов вам в переводческой деятельности!

Комментарии (30)


  1. CitizenOfDreams
    17.05.2026 18:42

    Например, слово approximately можно перевести как «точно \ приближенно».

    Это в каком контексте слово "approximately" может переводиться как "точно"? Не верю.


    1. Solmik Автор
      17.05.2026 18:42

      В словаре Мерриама-Уэбстера approximately определяется как «почти правильно или точно»

      Источник:
      https://accentco.wordpress.com/2015/03/02/around-about-и-approximately/#:~:text=В словаре Мерриама-Уэбстера approximately определяется,about чуть реже%2C чем всегда.


      1. pae174
        17.05.2026 18:42

        Источник на самом деле должен быть сам словарь а вовсе не статьи в русскоязычных блогах по этому поводу:

        https://www.merriam-webster.com/dictionary/approximate#h1

        approximate == nearly correct or exact close in value or amount but not precise

        То есть почти правильно или почти точно. Близко по величине или по количеству, но не равно в точности.

        Кэмбридж: https://dictionary.cambridge.org/thesaurus/approximate . Никаких "точно".

        https://translate.google.com/?sl=en&tl=ru&text=approximately&op=translate

        Никакиз вам вариантов типа "approximately == точно". Только приблизительно и почти.

        Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/approximately Никаких "точно".

        https://www.vocabulary.com/dictionary/approximately Близко, но не точно.


        1. Solmik Автор
          17.05.2026 18:42

          Соглашусь, что пример не самый удачный.

          Заменил на «trim» (можно перевести как «подрезать \ украшать»).


          1. Solmik Автор
            17.05.2026 18:42

            А Вы бы какой пример посоветовали для амбивалентности?


      1. Neusser
        17.05.2026 18:42

        В словаре Мерриама-Уэбстера approximately определяется как «почти правильно или точно»

        "почти правильно или точно" означает в данном случае "почти (правильно или точно)", а не "(почти правильно) или (точно)"


        1. Solmik Автор
          17.05.2026 18:42

          Соглашусь, пример в тексте заменил


  1. Squoworode
    17.05.2026 18:42

    The indicator will trip when the breaker is tripped.

    Индикатор СРАБОТАЕТ, когда СРАБОТАЕТ расцепитель. :)

    P.S. Вспомнил табличку на двери: "От себя / From myself"


    1. CitizenOfDreams
      17.05.2026 18:42

      Вспомнил табличку на двери: "От себя / From myself"

      Вообще удивительно, что подобные жемчужины попадают в продакшн. Люди настолько незнакомы с концепцией иностранных языков, что уверены - для перевода достаточно открыть словарь и заменить каждое русское слово на английское?


      1. Radisto
        17.05.2026 18:42

        Иногда нейросеть так делает. Сейчас они конечно сильно поумнели, но когда им не хватает контекста (или наоборот, человек в чате задает несвязные вопросы, а ии считает их мкязными), они иногда странно переводят. Тут, мне кажется, словарь могли и не открывать


  1. Emelian
    17.05.2026 18:42

    Допустим, приехал наш академик в Англию. Его спросят – ты кто? Он честно скажет – я академик. И примут его за простого научного сотрудника. А сказал бы «academician» - совсем другой подход, и почет и уважение!

    Аналогичная ситуация во французском: «professeur» это не профессор, как у нас, а, всего лишь, учитель, преподаватель.

    Если я правильно понял, то статья эта о проблемах многозначности переводов. Но, английский, здесь, не уникален. Вот пример многозначного перевода французского глагола:

    Пример многозначного перевода французского глагола»
    Пример многозначного перевода французского глагола»

    Чтобы бороться с многозначностью, можно использовать метод БКП («Буквальный Контекстный Перевод»). См. мой комментарий в https://habr.com/ru/articles/669178/comments/#comment_24460452 :

    Пример БКП (буквального контекстного перевода)
    Пример БКП (буквального контекстного перевода)


    1. Solmik Автор
      17.05.2026 18:42

      БКП - вполне возможный вариант на начальном этапе перевода, но потом надо подшлифовать.

      Как сказал Святой Иероним:

      “non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu”

      (не слово в слово, а мысль в мысль)


      1. Emelian
        17.05.2026 18:42

        БКП - вполне возможный вариант на начальном этапе перевода, но потом надо подшлифовать.

        Более, чем «возможный вариант на начальном этапе»! Слова запоминаются в контексте, грамматика осваивается в контексте, а, «шероховатости» стиля лучше помогают понять отличия структуры фраз на разных языках.

        Другое дело, что получить БКП довольно сложно. ИИ-сервисы, не говоря уже о профессиональных переводчиках (как говорят французы: « Traducteur, traitre. Traduire, c’est trahir. » : «Переводчик – предатель. Переводить – предавать.». Это, конечно, сказано слишком грубо, тем не менее, не на пустом же месте появилась эта поговорка…) очень любят литературный перевод. Соответственно, дают в нем столько отсебятины, что осваивать эти тексты параллельно – не имеет особого смысла.

        (не слово в слово, а мысль в мысль)

        Что и порождает «отсебятину», на уровне переводов отдельных слов :) .


        1. Solmik Автор
          17.05.2026 18:42

          >Слова запоминаются в контексте, грамматика осваивается в контексте

          А что делать, если слово встретилось в другом контексте? Перевод тоже должен измениться.


          1. Emelian
            17.05.2026 18:42

            А что делать, если слово встретилось в другом контексте? Перевод тоже должен измениться.

            Естественно! Если я правильно понимаю смысл вашей статьи, то обратный перевод (с русского на язык оригинала) должен строиться не абстрактно, путем прямой замены русского слова на его случайное значение, а на базе известных нам шаблонов языка. А эти самые шаблоны мы и запоминаем при БКП! Например, вместо «она взглянула» мы буквально переводим: «она бросила взгляд» или, даже «она выстрелила глазом». Еще буквальнее: «она дала выстрел (удар) глазом». Проще, конечно, запоминать подобные оригинальные фразеологизмы целиком. Тогда меньше будет ошибок.


            1. Solmik Автор
              17.05.2026 18:42

              Про обратный перевод я не писал, но мысли свои могу сказать.

              При обратном переводе сначала надо понять, с какой целью мы его делаем.

              Во-первых решить - а надо ли его делать? У нас же есть оригинал!

              Если оригинал утрачен, и перевод всё-же требуется - уточнить, кто будет читателем, и под него подстраиваться.

              Важно чтобы и смысл сохранился, и читатель понял.


              1. Emelian
                17.05.2026 18:42

                Про обратный перевод я не писал

                Я, наверное, неточно выразился. Под «обратным» я не имел в виду повторное создание оригинала «вслепую». А просто перевод с русского языка на иностранный язык. Т.е., чтобы говорить «правильно», нужно не ограничиваться типичной заменой «с» на «with» и «на» на «on», как вы пишите, а использовать, если хотите, разговорные штампы и типовые фразеологизмы. А чтобы так делать, надо много читать «первички», желательно, снабженной БКП, при необходимости, продублированным литературным переводом. Но, пока, так делать никто не хочет. Поэтому и говорим мы на «буржуйской мове» не очень. Как вариант, заучивать простые фразы:

                Простые озвученные фразы на английском языке, с переводами
                Простые озвученные фразы на английском языке, с переводами


                1. Solmik Автор
                  17.05.2026 18:42

                  надо много читать «первички», желательно, снабженной БКП, при необходимости, продублированным литературным переводом.

                  Всё правильно, именно так обучают электронные переводчики, например Яндекс. В качестве аналога БКП - используют для каждого слова лексему с признаками, из таких лексем составляют фразы. Вижу отличие от БКП - Яндекс на слоги не делит, берет слово как единое смысловое целое.

                  Но, пока, так делать никто не хочет.

                  Увы, с появлением ИИ люди ещё больше обленились.


                  1. Emelian
                    17.05.2026 18:42

                    используют для каждого слова лексему с признаками, из таких лексем составляют фразы

                    Ну, искусственно сгенерированных и, заодно, озвученных фраз много. Об этом я тоже пишу в своих статьях, здесь. Попутно делаю видео с двуязычными субтитрами. Однако, больше нравится работать с «живыми» носителями языка.

                    Увы, с появлением ИИ люди ещё больше обленились.

                    Я не считаю это проблемой. ИИ – хорош в своих задачах. Скоро, все им «наедятся» и станут относиться более спокойно, просто, как «Интернету-2.0». А, к локальным интеллектуальным сервисам, – как к современному программному обеспечению для новомодных «игрушек».

                    Что касается БКП, то это, я считаю, хороший способ самообучения. Поэтому, логично делать его самостоятельно. Даже для нового, для себя, языка. Скажем, я увидел, в «одноклассниках», интересный испанский полу-музыкальный фильм: «Парчиз – против изобретателя невидимки» (на испанском языке). Фильм только в оригинале. Субтитры, найденные в Интернете, – только русскоязычные. Но перевод там «литературный», то есть, полон «отсебятины». Вот и решил, распознать испанскую речь, которую я никогда, ранее, не учил, сделать её разметку в аудио-редакторе, перевести и, в итоге, создать для этого фильма двуязычные субтитры.

                    Для этого использую и интеллектуальные сервисы из Интернета и локальные модели, которые хорошо разделяют вокал и музыку (чтобы лучше распознать текст песен и, потом, приглушить слишком громкую музыку), а также позволяют делать STT и TTS.

                    Естественно, ИИ-сервисы в Интернете лучше делают STT, особенно для песен, и, дополнительно, синтаксическую разметку распознанного текста. Но, плохо – тайм-коды (с большими погрешностями), для автоматизации получения звуковых интервалов. Зато, с последним хорошо справляются локальные модели, типа «Vosk», давая тайм-коды для каждого слова.

                    В итоге, комбинируя разные инструменты, удалось сделать предварительную разметку фильма и неплохо распознать его текстовое содержимое (плюс слегка утихомирил слишком громкую музыку, на фоне речи актеров).

                    Теперь занимаюсь, собственно, БКП: сопоставляю распознанным фразам – их оптимальный русский эквивалент, для создания как внутренних (на фоне полупрозрачной подложки), так и внешних (формата «ssa») субтитров.

                    Когда будет готово – опубликую.

                    Так вот, допустим что, кто-то сделал эту работу за меня. Посмотрел бы этот фильм, с двуязычными субтитрами, что-то даже мог бы запомнить. Однако, гораздо больший эффект в освоении языка можно получить, делая подобную работу самостоятельно. Что я и наблюдаю на себе. Испанский язык выглядит гораздо проще французского (на который я, в основном, ориентируюсь). И чем-то он похож на «Эсперанто» (или наоборот?).

                    Для примера, можете посмотреть мой ролик с наложенными французско-русскими субтитрами вместо французско-английских ( https://lecole.free.nf/Video/FrRu0101.php ):

                    Пример замены французско-английских субтитров на французско-русские
                    Пример замены французско-английских субтитров на французско-русские


                    1. Solmik Автор
                      17.05.2026 18:42

                      Спасибо! Посмотрел с удовольствием!
                      Мне кажется, в таких обучающих фильмах можно делать паузы после звучания речи, дать зрителю время на прочтение и осознание текста.


                      1. Emelian
                        17.05.2026 18:42

                        Мне кажется, в таких обучающих фильмах можно делать паузы после звучания речи, дать зрителю время на прочтение и осознание текста.

                        Для этого я использую свою обучающую программу «L’école» ( https://lecole.free.nf/Prg/Lecole.php ):

                        Обучающая программа для запоминания французских иностранных слов и фраз
                        Обучающая программа для запоминания французских иностранных слов и фраз

                        Там есть шесть режимов работы. В том числе, режим «Видео», где можно устанавливать количество повторов фраз и длину паузы между ними. Правда, данных, пока еще маловато. Но, это дело наживное.

                        Хотя, и на моих каналах есть видео с повторами и длинными паузами, но, они особой популярностью не пользуются, ибо для этого лучше использовать саму обучающую программу.


    1. FlyingDutchman2
      17.05.2026 18:42

      Аналогичная ситуация во французском: «professeur» это не профессор, как у нас, а, всего лишь, учитель, преподаватель.

      Аналогичная ситуация и в голландском: «docent» это не доцент, а преподаватель. А "procureur" это не прокурор, а "attorney" (не знаю, как будет правильно по-русски).


      1. Neusser
        17.05.2026 18:42

        «docent» это не доцент, а преподаватель.

        Доцент — частный случай преподавателя. Википедия пишет, что во Фландрии docent используется в основном в высшем образовании (De term wordt in Vlaanderen vooral in het hoger onderwijs gebruikt). Т.е. во Фландрии docent и есть доцент.


        1. FlyingDutchman2
          17.05.2026 18:42

          Так то во Фландрии. А у нас в Голландии, в отличие от Фландрии, docent - это синоним слов "учитель" и "преподаватель".


  1. Rend
    17.05.2026 18:42

    Начнем с русского языка. Что такое «пожарная машина»?

    Это машина, которая возит пожарных. А вот кто такой «пожарный» («fireman»), неоднозначно как в русском, так и в английском языках. Это обыграл Брэдбери в «451 градус по Фаренгейту».


    1. Solmik Автор
      17.05.2026 18:42

      Точно :)


  1. JohnWang
    17.05.2026 18:42

    Самая большая проблема щас с переводчиками типа гугл-транслейта.

    Они отказываются местоимения он/она переводить иначе как "they".

    Задрали со своей шизой.


    1. Solmik Автор
      17.05.2026 18:42

      Постепенно они обучаются, гугл уже этот баг исправил

      https://translate.google.com/?sl=ru&tl=en&text=он%2Fона&op=translate


  1. zelenin
    17.05.2026 18:42

    Например, слово «trim» можно перевести как «подрезать \ украшать». Или слово «trip» - «выключать (расцеплять) \ включать (приводить в действие)».

    ну ладно. меня обратная косая коробит в каждой третьей статье. Я обычно прохожу мимо, но раз уж мы тут лингвистами собрались. Может обычную будем писать?


    1. Solmik Автор
      17.05.2026 18:42

      Можно обычную!
      Наклонил в другую сторону :)