Я вам очень советую посмотреть эту видео-презентацию из TED Talk от Chris Lonsdale.
Для тех кто не смотрел или не понял: есть 5 основных принципов и 7 действий которые надо соблюдать чтобы выучить язык за 6 месяцев.
5 принципов
- Сосредоточься на содержании которое важно именно тебе.
Значение, Важность, Внимание, Память. - Используй твой новый язык в качестве инструмента для коммуникации с первого дня.
- Если ты понимаешь сообщение, ты автоматически учишь язык. (comprehensible input)
- Физиологическая тренировка.
Изучение языка не является агрегацией большого количества знаний. - Психологическое и физиологическое состояние.
Если тебе грустно, ты сердит или расстроен — ты не сможешь учить. Также надо быть толерантным к недопониманиям. Если ты попытаешься понять 100%, у тебя ничего не выйдет, потому что ты будешь постоянно расстроен.
7 действий
- Слушай много.
Неважно понимаешь ты или нет. Окунись в нужный контекст. - Сфокусируйся на понимании смысла.
- Начни составлять предложения из слов.
- Учи языковое ядро.
В английском языке 1000 слов покрывает 85% ежедневной коммуникации. - Найди себе языкового родителя.
- Он будет стараться понять что ты говоришь
- Он не будет исправлять ошибки
- Он будет подтверждать что он понял используя правильный язык
- Он будет использовать слова которые ты знаешь
- Копируй лицо.
Надо тренировать лицевые мышцы чтобы правильно выговаривать слова. - Прямые связи с ментальными изображениями.
Используй фантазию и чувства чтобы запомнить слова.
И так, как же это применимо к фильмам?
? Сосредоточься на содержании которое важно именно тебе.
Все мы смотрим фильмы и все мы их любим. Если нам нравится содержание — оно автоматически становится для нас важным, если нет — выбери фильм, который тебе действительно интересен.
?Если ты понимаешь сообщение, ты автоматически учишь язык. (comprehensible input)
Когда мы смотрим контент который нам нравится, мы автоматически хотим понять сообщение, а это заставляет нас запоминать слова.
?Физиологическая тренировка.
Смотря фильмы, мы не научимся делать правильное произношение, но мы тренируем наш мозг распознавать шаблоны и запоминаем произношение. Именно это нам нужно чтобы начать разговаривать и улучшать наше произношение. Многочисленные моменты звучания слов или движения губ и лицевых мышц запишутся в вашей памяти без всякого усилия.
?Психологическое и физиологическое состояние.
Вся индустрия кинематографа была создана чтобы улучшать наше психологическое состояние. Там все крутится вокруг получения удовольствия и чувств. Учить что-либо в таком окружении и состоянии это лучшее что мы можем сделать.
?Учи языковое ядро.
Язык используемый в фильмах в основном простой. Это язык который носители языка используют для общения. Некоторые фильмы или сериалы углубляются в более специфические области, например медицина или наука. Это твой шанс также улучшить твой словарный запас в этих более специфических областях.
? Прямые связи с ментальными изображениями.
Фильмы умеют это делать великолепно. Они заставляют работать нашу фантазию, они воспроизводят в нас чувства и это именно то что заставляет нас учить.
Lingvo TV
Лучший способ учить с фильмами это включать субтитры и звук на языке который ты учишь. Иногда мы знаем перевод слова, но не распознаем его звучание. Также это подключает визуальную память.
К сожалению у меня всегда была одна проблема. Когда я смотрю фильм, я углубляюсь в действие и чувствую себя частью происходящего. В тот момент когда появляется слово которое я не понимаю, очень тяжело или даже невозможно остановить фильм и пойти смотреть в словарь. Это тот момент где мне всегда казалось что этот метод обучения можно сделать лучше.
Я решил написать программу которая позволит мне переводить слова налету, не останавливая фильм, не теряя контекст и одновременно иметь возможность понимать значение.
И так добро пожаловать на lingvo.tv. Оно соединяет твой телефон с твоим браузером на компьютере, где ты запускаешь Netflix или Amazon Video. Твой браузер посылает субтитры из видео на твой телефон. А программа на твоем телефоне позволяет тебе нажимать на слова и получать их перевод.
Ограничения на данный момент:
- Тебе нужен Google Chrome на компьютере.
- Тебе нужен эккаунт на Netflix или Amazon Video.
- Фильмы должны иметь звук и субтитры на языке который ты хочешь учить.
LingvoTV на стадии беты версии, я работаю над тем чтобы убрать эти ограничения. Твой фитбэк будет для меня решающим для того что бы улучшить этот инструмент.
Также я планирую сделать это приложение еще более полезным. Оно будет помогать тебе запомнить новые слова после просмотра фильма, без выделения этому особо много времени или усилия.
Попробуй lingvo.tv, оно помогает мне каждый день и возможно поможет и тебе!
Комментарии (37)
pnetmon
12.06.2016 15:13-1Пересмотрено порядочно анимешек на языке оригинала с субтитрами — да, что-то самое распространенное запоминается, но и только… Просто натаскиваешься на восприятие этой речи… например на некоторый китайский тяжело переключится.
Где-то когда-то был пост человека который писал программу где в субтитарах показывались не все слова, а пропускались слова отмеченные как изученные.LifeKILLED
12.06.2016 22:45+1Чтобы понимать японский, надо в первую очередь зубрить грамматику, потому что бОльшая часть звуков — это всяческие падежи, предлоги, приставки, то есть то, что по контексту не распознаешь. Английский в этом плане легче, там большинство слов означают вещи или действия. Но и там всё равно — см. пост ниже.
pnetmon
13.06.2016 05:54Замечание было что на одном просмотре видео с субтитрами далеко не уедешь. В посте рекламируется приложение для перевода субтитров, при этом субтитры на языке оригинала. Хотя порядочное количество слов и фраз вобъется в подкорку что на них начнешь мыслить. Для большего эфекта нужно окружение на том языке который учится.
Дети (и взрослые по нужде) обходятся без зубрежки грамматики и изучения письменности чтобы уметь разговаривать.
Barafu
12.06.2016 15:53Несколько советов от меня:
* Сначала, конечно, нужно выучить основы грамматики и уметь сказать «мама мыла раму», этого уровня можно достичь за месяц-два.
* Смотрите фильм с субтитрами, ставя на паузу когда не успеваете прочитать. Затем пересматривайте без субтитров.
* Начинать надо, например, с диснеевских мультиков, затем боевиков или романов. В исторических фильмах, или фильмах по книгам классиков, намного сложнее лексикон. Но в то же время следите, чтобы не усвоить олбанский вариант языка.
* Важная проблема — кажущиеся аналоги. Одинаковые слова в русском и английском значат разные вещи, нередко — противоположные. Одинаковое построение фразы несёт разный смысл. Не угадывайте смысл слов, которые не знаете.
* Общайтесь устно, пишите на форумах! А то будете знать язык в формате read-only.
* Читайте электронную книгу. Купите модель с сенсорным экраном, чтобы по прикосновению к слову сразу вылетал перевод. В Kindle вообще можно указать свой уровень языка и переводы слов выше этого уровня будут сразу написаны на экране. Но это только для купленных книг, и не всех.DryominG
12.06.2016 16:03Вы говорите про приложение Kindle для смартфона или электронную книгу? Если про второе, то какая модель/и?
Barafu
12.06.2016 16:59Приложением не пользовался, у него падучая. В читалках есть во всех. Включается в настройках. Работает и с покупными книгами и со своими, но значения берутся не из словаря а должны быть в книгах в специальных тегах, ваш конвертер должен уметь их добавлять.
ANOmym
12.06.2016 20:46Можно подробности, какой формат, какой конвеер, как это выглядит? Вы пользовались какой-то статьей инструкцией? Знаю что в читалку можно просто скачать словарь и киндл его увидит и тогда при наведении на слово будет выскакивать перевод, но вы явно о чем то другом говорите.
Barafu
12.06.2016 21:23Называется Kindle WordWise, в русском — Словарные подсказки. Формат любой вроде бы умеет, конвертер не знаю какой их поддерживает.
Выглядит так: http://kindle.zzweb.ru/wordwise/
idiv
12.06.2016 16:11+1>>Он не будет исправлять ошибки
>>Он будет подтверждать что он понял используя правильный язык
Это случайно не противоречие? Это же по сути исправление. И зачем носитель, если ошибки он не исправляет?
>>Он будет использовать слова которые ты знаешь
А новые слова? Можно ведь объяснять новые слова старыми. Так и запоминаться будет и погружение в язык.
Итого кроме функций понимания для «языкового родителя» остальные два — ерунда какая-то. В Германии есть т.н. шпрах-партнеры, когда два носителя встречаются дополнительно к изучению языка и разговаривают на одном из языков. Они именно что исправляют и учат вместе новые слова в диалоге.Intercross
12.06.2016 16:55Это случайно не противоречие? Это же по сути исправление. И зачем носитель, если ошибки он не исправляет?
Отнюдь не противоречие. Даже если у тебя предложение построено грамматически неправильно, то если слушатель тебя понял, то язык выполнил свою задачу. Подтверждение же скорее является подсказкой в стиле «а ещё можно сказать это вот так». Ну а если слушатель не понял — то и исправить не сможет.
В процессе активного общения ошибки и так станут понятны просто за счёт опыта, но нам-то важно не «корректно и по всем правилам сказать предложение», а «передать мысль, идею другому человеку». Разумеется, существуют тонкие и редкие моменты, которые на опыте не так-то просто понять, но они встречаются уже далеко за чертой повседневного общения.
По собственному опыту я могу сказать, что лучше ещё немного поговорить, чем обсуждать ошибки. И интереснее, и эффективнее.idiv
12.06.2016 18:29Я про этот момент:
>>Он не будет исправлять ошибки
>>Он будет подтверждать что он понял используя правильный язык
Это по сути исправление ошибок, а не просто ответ «да, я понял».
>>В процессе активного общения ошибки и так станут понятны просто за счёт опыта
Просто за счет опыта — не факт. Если, конечно, параллельно не заниматься с преподавателем или по учебникам. Иначе это растягивается лет на 5 (в Германии есть люди, прожившие и побольше, а грамотно на немецком так и не научившиеся говорить).
>>нам-то важно не «корректно и по всем правилам сказать предложение», а «передать мысль, идею другому человеку».
В языках, где важен порядок слов, эти понятия синонимичны.
>>По собственному опыту я могу сказать, что лучше ещё немного поговорить, чем обсуждать ошибки.
Я и не говорю, что их нужно обсуждать, но на них нужно просто указывать и давать правильную формулировку, не углубляясь в правила (если это не тема разговора).
pravic
12.06.2016 18:57<зануда>Статья рекламная и с ошибками, к тому же.</зануда>
Забавно, что только вчера впервые наткнулся на TED talks, а сейчас вижу это видео здесь. Но мне больше понравилось другое: «5 techniques to speak any language» by Sid Efromovich (https://youtu.be/-WLHr1_EVtQ).betrachtung
13.06.2016 05:50Забавно, что только вчера впервые наткнулся на TED talks
Феномен Баадера-Майнхофpravic
13.06.2016 08:42как ему кажется, начинает появляться повсюду.
Ну, не повсюду, но всё же видео 2013 года и вдруг появилось здесь.
nikitasius
12.06.2016 21:09Я скажу так: в начале я смотрел фильмы на французком с русскими сабами, что толком давало небольшой эффект (примерная фраза и что она значит). Потом фильмы на французском с французскими сабами, и это было офигенно. Ну и следом просто на французском, фильмы, или телек.
Но фильмов мало, нужно еще и общение. Ибо переводить это одно, а разговаривать это совсем другое.
Ну и высшая степерь — это когда ты смотришь телек или говоришь с кем-то и думаешь на том языка, на котором и происходит общение.
Да, никаких аккаунтов, только srt файлики и сила гугла.
Shpall
12.06.2016 22:45Помню статью geektimes.ru/post/272614 о короткометражном фильме. Была ещё одна статья, сейчас точно не вспомню, какой (короткометражный) фильм там пристутсвовал, но с тех пор я переодически захожу на всем извесный youtube'чик и вбиваю в поиск «sci fi short». Преимущественно все фильмы — на английском. Очень напомнило описанные в статье действия:
Слушай много.
Неважно понимаешь ты или нет. Окунись в нужный контекст.
Собственно, окунаться в контекст приходится, равно как и приходится много слушать, дабы с моими не совсем хорошими познаниями английского языка таки понимать суть происходящего
Сфокусируйся на понимании смысла.
Аналогично, приходится вникать в суть происходящего, ибо сюжет!
Это всё есть частный случай, потому как мне весьма импонируют подобные видео, хочется погрузиться в предлагаемую атмосферу, понять, что хотел донести автор. Да и темы весьма для меня привлекательны на досуге. Да и «уметь в английский» уже давно ой как хочется. Вы предложили сервис, который, ориентировочно, поможет мне добиться цели — спасибо! Попробую, когда появятся время и возможность.
OstJoker
12.06.2016 23:32Учил английский с 5 по 11 класс в школе, и сейчас помню и могу рассказать что Ландан ис е кепитал оф грейт британ… и все такое. Настоящее понимание и я бы даже сказал эйфория от того что я действительно могу понять иностранный язык и выразить свои мысли наступила когда в моем доме поселилась девушка с Канады на 3 месяца (студентка, которая приехала по программе обмена).
За этот непродолжительный срок, я значительно вырос по уровню владения языка, я бы сказал кардинально, это при том, что я лентяй и никогда не был отличником, а был середнячком.
Позже, через 7 лет довелось два месяца пожить в той же Канаде, на второй неделе мне впервые в жизни приснился сон где все говорили на английском языке.
К чему я веду, ИМХО, нужно много слушать, говорить, в идеале говорить с нейтив спикером, если есть возможность. Наша система образования почему то больше концентрировалась на заучивании определенного количества слов и тупом воспроизведении текста по памяти. Лично мне очень мешали мысли, что я что то скажу не так и буду выглядеть нелепо, если вы думаете так же, то лучше думайте о том, что ваш собеседник возможно вообще знает только один язык :-)
Lex4art
12.06.2016 23:48Я приобщился к английскому с помощью понячьих фанфиков )). Кино теперь смотрю только на английском, но тут как повезет — где-то не хватает словаря, где-то произношение у актеров непосильное (это особенно ощутимо после синтезатора речи Microsoft Zira, где все четко и ясно проговаривается ...)
BigBeaver
В корне не согласен про субтитры — они вообще не нужны ни какие. Если уровень владения языком настолько низок, что не дает понимания хотя бы половины (а остальное в фильмах понятно из видеоряда), то лучше заняться чтением и вернуться к фильмам позже (это будет намного эффективней). Если же понимаешь достаточно (чтобы получать удовольствие от просмотра), субтитры только отвлекают и мешают сосредоточиться на слуховом восприятии.
brntsrs
Чтение иностранной литературы может быть проблематичным хотя бы из-за различия стилистического оформления текстов, пунктуации, устоявшихся оборотов речи и тд. Например, в английском языке текст в книгах идет сплошной стеной, это в русском мы все привыкли цепляться глазами за «черточки» диалогов, и этого не найти в зарубежке, что давит внешне — текст кажется очень объемным и тяжелым. При этом уровень владения языком автора очень сильно влияет на степень восприятия начинающего читателя: текст может быть сложным литературно — с развернутыми описаниями, со сленгом, с устоявшимися оборотами, с индивидуальными особенностями автора. В субтитрах же текста гораздо меньше, там только сам диалог — поэтому процесс «обучения» растягивается во времени, но не является непреодолимой стеной.
Посему — да, чтение литературы, безусловно, даст гораздо больше, но с наскока взяться не получится. Лично я как раз научился понимать английский при помощи фильмов\сериалов с субтитрами; с книгами все гораздо сложнее, и до полноценной скорости чтения и беспроблемного восприятия прочитанного еще достаточно далеко.
Ну и в довесок к субитрам — есть, как известно, у разных групп людей свои особенности речевого произношения, называемые акцентом. В этом случае как минимум можно узнать, что за слово было изначально исковеркано.
BigBeaver
Стоит начинать с простых — можно с детской (условно) литературы… я же не предлагаю сразу с Уоттса (например) начинать — его и на русском-то тяжело порой=) Если совсем беда, то можно читать тексты, адаптированные по методу Франка.
собственно, я об этом и говорю — он становится болезненно медленным.Второй момент — когда вы смотрите фильм, важна непрерывность. Если на каждом слове ставить паузу и лезть в словарь, это быфстро надоест. С чтением таких проблем нет.
Фильмы стоит начинать смотреть с нормальными (в плане дикции) актерами. И если совсем плохо с восприятием — те, которые ранее уже смотрели на русском. Тогда непонимание отдельных слов или дажа оборотов не будет играть роли. С учетом плотности речи в фильмах, их вообще не стоит воспринимать как источник новых слов… это банально слишком медленно — можно годами так учиться
Не зря же в нормальных языковых курсах чтение и аудирование идут параллельно — читая вы узнаете новые слова и осваиваете грамматику. Слушая вы усваиваете интонации, нюансы произношения и тд.
p.s. если вы нормально воспринимаете фильмы, но не можете книги, то скорее всего, ваше восприятие фильмов основано в довольно значимой степени на видеоряде
brntsrs
В том-то и дело: читать ради того, чтобы читать — не шибко удовольствие. Выбор литературы обуславливается некими предпочтениями, что не всегда совпадает с возможностями. При этом факт просмотра интересующего фильма — есть развлечение, которое сопровождается дополнительным, пусть и медленным, процессом обучения.
Понимание речи собеседника отличается от понимания текста, так как задействованы разные источники восприятия, и лично для меня приоритетнее понимать собеседника, что мне удается.
В фильме для понимания слова паузу делать не обязательно. Да, смысл фразы может быть упущен, но это только одна фраза, а не весь фильм. С той же точки зрения чтение книги тоже должно быть непрерывным процессом, так как задействован элемент воображения для представления картины происходящего — в случае разрыва процесса часто приходится начинать строку или абзац заново.
Я не пытаюсь оспорить мнение, что будет наиболее быстрым процессом при строгой постановке задачи изучения языка. Я только привожу пример конкретного удачного случая поднятия уровня языка практически с нуля до некого «более-менее сойдет». К слову, есть еще элемент индивидуальной переносимости и особенностей мышления — например, я лично не знаю ни одного правила русского языка, но достаточно неплохой уровень у меня был с начальной школы, и я ориентировался интуитивно «потому что по-другому не звучит слово или фраза»; аналогично я не смог трижды начать учить английский с основ и методик, предлагаемых преподавателями.
BigBeaver
Ну так вопрос приоритетов — с этим-то я и не спорю)
Если вы имеете достаточную базу чтобы в фильме были лишь отдельные непонятные фразы (а не каждая вторая), то мой совет читать к вам не относится, но вам и субтитры к этому моменту уже не нужны, скорее всего, м?
Попробую переформулировать свой основной посыл: вы либо смотрите фильм либо читаете субтитры. И если вы именно читаете, то лучше брать для этого нормальные тексты. Ну и в идеале найти собеседника с нормальным произношением еще
Erenzil
Вы и правы и неправы
в основном они таки отвлекают, но иногда субтитры здорово помогают если в фильме говорят с акцентом (особенно всякие ирландские и шотландские акценты)
bazilxp
а Если говорить о Китайском языке=)
Субтитры особо не разгонишься читать…
Частично идеи из статьи применимы к языкам которые читаемы (латинские буквы и так далее) =)
В Случае с иероглифами полный пролет, плюс аудирование сродни изучать музыку 4тона различать на слух, в некоторых диалектах 5 и более=)
Goodkat
Не согласен. Читать (документацию) на английском я мог давно, а вот на слух его практически не воспринимал.
Так что я начинал смотреть как раз с субтитрами.
Первое время приходилось ставить на паузу, чтобы посмотреть перевод субтитров, но обычно через пару-тройку эпизодов сериала запоминаешь все использующиеся там слова.
После просмотра пяти сезонов Doctor Who (2005) и всего Torchwood я мог уже смотреть британские сериалы без субтитров и даже отличал уэльский диалект от английского.
После перехода на американские сериалы, правда, пришлось заново включать субтитры и учиться воспринимать речь на слух, так как после британского американский звучит так, будто у говорящего во рту носок :)
В фильмах и сериалах использующийся словарный запас как правило небольшой (и специфический для каждого сериала), художественные книги мне даются сложнее, но и там обычно страниц через сто уже практически не приходится заглядывать в словарик.
Meklon
Британский приятнее на слух субъективно.
Goodkat
Да, но интересных и доступных мне фильмов и сериалов на американском попадалось больше.
Сериал Constantine я начал смотреть только потому что главный герой говорит на британском :)
AndrBell
А я согласен с комментарием (поставить плюс пока не могу). Чисто мое личное мнение, не навязываю, но мне помогает не лениться, т.к. субтитры, если уж и нужны, то только на оригинальном языке (что бы выхватить то слово(словосочетание), которое никак не удается на слух услышать). В случае, если таких моментов в фильме много, то я беру фильм попроще. Не постесняюсь признаться, начинал с детских мультиков и книжек.
Кстати, и книжки я читаю такие, в которых уровень достаточен для меня, что бы не обращаться к словарю вообще. Мое мнение — незнакомые слова (их значение на оригинальном языке, а не буквальный перевод) должны непринужденно автоматически додумываться при чтении.
Для меня есть несколько правил (которые совсем не противоречат статье). Они родились из понимания, как учат язык дети. У них нет словаря и часто не все успевают спросить у родителей. Они повторяют все за своими старшими и сверстниками. Так же быстро они играючи в буквальном смысле учат любой иностранный язык.
— Подбирать фильм/книгу соответствующего себе уровня, когда около 90% понятно. Остальные 10% как раз и составляют изучаемый новый материал, а 90% — повторение — мать учения. (Фильм для улучшения понимания на слух, или книга для чтения).
— Материал должен быть как можно большей продолжительности (не фильм/рассказ, а сериал/роман). Почему? В процессе ты привыкаешь к авторскому слову. Словарь зачастую повторяется, игровая сцена часто возвращается на предыдущее место, где читающему уже знакома обстановка. Это мне помогает встретить незнакомые слова еще и еще раз. Я их запоминаю в контексте, в привязке к другим словам, к их употреблению и ситуации, к месту и ко времени.
— Абсолютно согласен — материал д.б. интересным, тогда и изучать легко и непринужденно.
— Лучше на ночь. Усвояемость эффективнее. Недавно где-то новости проскакивали, что ученые это доказали.
— Еще раз бы выделил правило — учить язык надо по детски играючи. Что в переводе для взрослых — не надо учить, надо знакомиться с непонятным языком так, что бы было интересно. (т.е. как правильно в статье сказано, получай удовольствие от материала, а язык «научится» сам).
— Общение с носителем языка (погружение или житие там) — естественно сильно поможет. Увы, часто недешево.
DenisLp
«субтитры только отвлекают»
Вот тут согласен. Я всегда больше понимал текст, но когда начал пересматривать фильмы в оригинале, понял, что субтитры только мешают и распознавать речь гораздо приятнее и интереснее, чем эти писульки на экране. Если что-то не понимаю, проще свериться потом. Я смотрю фильмы со стандартным американским произношением правда.
Хотя против самих субтитров ничего не имею. Всегда предпочитаю их вместо плохой озвучки. И если используемый язык не интересен для изучения.
AndrBell
Ах, еще забыл сказать — не надо стараться понять все что сказано не на нашем. Услышал (прочитал) незнакомое — не надо лезть в словарь — это слово будет еще не раз услышано позднее. С каждым разом все четче. А его значение станет все более понятным (причем без перевода). Чисто из моей практики, у меня было много слов, которых я не знал словарного перевода на русский. Тем не менее, я их употреблял правильно (надеюсь), когда разговаривал на иностранном. В голове не возникало желания сначала проговорить на русском, перевести и… Я просто произносил то, что уже сформировалось на английском. (Через минут 5 я забывал про русский). Иногда еще говорят о таком, что в голове, кроме русского, появляется другой «центр языка».
Goodkat
Толковый словарь — ОК. В iBooks и Kindle я пользуюсь только толковыми словарями.
AndrBell
Согласен, можно пользоваться толковыми, при условии, что на языке оригинала. Например на английском я пользуюсь Webster в бумажном варианте, www.merriam-webster.com
Goodkat
Я в растерянности.
А какой смысл в толковом словаре не на языке оригинала?
Читаю я, к примеру, книжку на французском и натыкаюсь на неизвестное слово — как мне может помочь толковый словарь украинского?
AndrBell
Да, конечно. Не сразу вас понял. Полностью вас поддерживаю.
dom1n1k
Нет, визуальное распознавание/запоминание и на слух — это разные вещи, особенно в английском. Мне хорошо дается первое и туговато второе.
Помню, слушал Star talk radio и мой мозг нокаутировало слово «хорайзн» — и только секунд через 5 до меня дошло (из контекста), что это горизонт. Хотя в печатном виде я бы распознал его мгновенно.