![image](https://habrastorage.org/files/24c/2cd/f2a/24c2cdf2ae554c70a77e0b328748b800.png)
Как показали исследования App Annie, Россия замыкает пятёрку стран-лидеров по количеству скачиваний мобильных приложений в App Store и Google Play Market в первом квартале 2016 года, но по выручке с продаж не вошла и в первую 10-ку. Значит ли это, что разработчикам стоит ориентироваться исключительно на Западный рынок для увеличения своей прибыли и если да, то на какой язык, кроме английского, переводить, а точнее – локализовать приложение?
Чем отличается локализация от перевода
![image](https://habrastorage.org/files/ae6/824/1b0/ae68241b013046128e729899b7541cf7.png)
Перевод – это интерпретация текста или речи с одного языка на другой. Она нацелена на передачу смысла информации без учёта национальных особенностей, культурных ценностей и в случае с разработкой мобильных приложений – привычного user experience жителей конкретной страны и особенностей целевой аудитории.
Локализация включает в себя целый комплекс технических задач по адаптации кода, компонентов и добавления ресурсов. Она решает проблему различия в культуре, языке и восприятии материала разными национальностями. По сути, локализовать приложение – значит перевести его так, чтобы у пользователя не возникло никаких сложностей с пониманием и использованием продукта, с назначением его функций.
То есть, перевести – значит – интерпретировать, а локализовать – адаптировать.
Интернет пестрит “смешнявками” с некачественным переводом как приложений, так и веб-контента, но дословный перевод и отсутствие локализации далеко не одно и то же. Здесь часто наблюдается подмена понятий.
![image](https://habrastorage.org/files/d3c/629/433/d3c629433f2b4feea367593fb6b9ea53.png)
Локализация – это не просто качественный перевод, это смысловая адаптация текста, который буквально вгрызается в нейронные сети и кишки пользователя с полуслова. Скажем, если жителям СНГ в e-commerce сайтах и приложениях привычнее видеть кнопку “Купить”, то не нужно выдумывать велосипед и лепить кнопку “Приобрести товар”. Казалось бы, человек и так поймет, о чем идёт речь, но зачем усложнять ему жизнь? А точнее – себе.
Что даёт локализация
Жители Бразилии, России, Китая и Индии составляют 40% населения всего мира. Проигнорировав необходимость перевода на хинди, мандарин или португальский язык, есть шанс быть выкинутым за борт компаниями, которые внедряют эти языки в свои продукты. Мониторинг спроса на локализацию приложений на тот или иной язык позволит компаниям-разработчикам расширить свою клиентскую базу.
Какие языки правят Интернетом
![image](https://habrastorage.org/files/6e7/c82/9a4/6e7c829a4545416d975839af0982f79a.png)
Топ 10 самых востребованных языков в Интернете
- Английский
- Китайский (упрощенный)
- Испанский
- Немецкий
- Японский
- Французский
- Арабский
- Португальский (бразильский)
- Русский
- Корейский
Итальянский занял только 11-е место в рейтинге, а польский, занявший 17-е место, набирает всё больше популярности и часто встречается в востребованных языковых парах.
Последнее исследование агентства Common Sense Advisory в марте 2016 года показало, что стоимость перевода самых распространенных языковых пар не имеет четкой линейной зависимости. Это связано с тем, что цены на перевод могут снижаться в то время, как спрос растёт из-за высокой конкуренции на рынке языковых услуг.
Чем вызвано такое формирование рейтинга
Рейтинг востребованности языков зависит не только от количества носителей, но и от влияния экономики страны на мировой рынок.
Английский – язык международного общения и во многих странах он является официальным государственным языком. Мандарин (китайский язык) является языком международного бизнеса и это совсем неудивительно. Это наиболее используемый язык во всём мире, а китайская экономика занимает 2-е место по номинальному значению ВВП в стране. Экономика Бразилии занимает 9-е место в мире и её рост продолжится ещё как минимум 5 лет, согласно данным International Monetary Fund. На французском языке в мире разговаривают около 274 млн человек, в 29-ти странах он является государственным. Япония – 3-я в рейтинге стран по ВВП в мире. Она является мировым лидером в автомобилестроении и высоких технологиях, что делает знание японского языка востребованным на рынке языковых услуг. Около 240 млн человек разговаривает на арабском языке и в 23 странах он является официальным. ОАЭ являются мировым лидером на нефтяном рынке.
Что делать с этими данными заказчикам и поставщикам услуг перевода
- Заказчикам переводческих услуг необходимо убедиться, что их мультиязычные приложения переведены на все наиболее востребованные языки, а также убедиться, что стоимость перевода, за который они платят, соответствует рыночной.
- Поставщикам языковых услуг следует мониторить рыночный спрос на языковые пары, чтобы правильно распределять ресурсы, а также сравнить востребованные языковые пары со своими возможностями и расставить приоритеты в сторону наиболее рентабельных.
Обзор рынка мобильных приложений
![image](https://habrastorage.org/files/8ea/bc2/248/8eabc22489c6454a80777ac7d6ab3200.png)
Первый квартал 2016 года стал знаменательным для мирового рынка мобильных iOS-приложений. Китай впервые перегнал Японию по объёму выручки с продаж и занял 2-е место в рейтинге стран по уровню дохода от мобильных приложений – за последние 4 месяца доход Китая вырос более чем в 2 раза. Такой рост был обеспечен в основном за счёт мобильных игр.
![image](https://habrastorage.org/files/946/4aa/5c2/9464aa5c255c4abab5e93d7c70e3593c.png)
Вытеснив Японию со второй позиции по доходам от приложений на обеих платформах, Китай вплотную приблизился к лидеру в рейтинге по мобильным играм в App Store – США. По прогнозам App Annie, уже в этом году Китай станет безоговорочным лидером по выручке от продаж игр на платформе от Apple.
На какой язык локализовать приложение
![image](https://habrastorage.org/files/4f5/98c/f74/4f598cf74a664e75b67f5ef30b969eec.png)
Проанализировав данные по наиболее распространённым языкам, востребованным языковым парам, количеству загрузок и доходу от мобильных приложений по странам, составим рейтинг языков, на которые разработчикам стоит локализовать свои приложения для увеличения прибыли.
Стоит добавить, что магазина мобильных приложений Google Play в Китае всё ещё нет. Китайские разработчики ориентируются на локальные сторы для Android-продуктов, поэтому и доходы от продажи приложений на платформе от Google достаточно низкие.
![image](https://habrastorage.org/files/9d4/4b6/76d/9d44b676d6364023868e9e7a0aa03b8a.png)
Топ 5 языков для локализации iOS-приложений
- Английский
- Китайский
- Японский
- Немецкий
- Французский
Топ 5 языков для локализации Android-приложений
- Английский
- Японский
- Немецкий
- Французский
- Испанский
Какими навыками должен обладать специалист по локализации приложений
Локализация игр и приложений действительно является по своей сути переводом, но требует владения специальных программистских и технических навыков. Поэтому локализация – самая трудоёмкая отрасль лингвистических услуг. Языковой специалист должен не только великолепно знать язык, но и обладать базовыми знаниями разработчика для локализации отдельных элементов меню и интерфейса. Кроме того, специалист по локализации должен хорошо разбираться в тематике приложения и иметь хотя бы минимальный опыт работы с такими приложениями и ресурсами. Локализация игр ещё сложнее. Тут от переводчика требуется самим быть немного геймером и иметь хорошую фантазию. В мобильных играх переводчик не просто интерпретирует текст на другой язык, а буквально создаёт отдельную версию игры на другом языке.
Однако и это далеко не всё, что влияет на качество локализации. В процессе выполнения переводов возникает определённый ряд трудностей и проблем. Например, разные специалисты по-разному могут интерпретировать одни и те же фразы или слова в одних и тех же местах. Подробнее об этом, о видах локализации, о стоимости услуг локализации и о том, как и где заказать локализацию можно узнать здесь.
Локализация приложений даёт возможность выйти на рынки других стран, тем самым существенно увеличить количество загрузок и соответственно – прибыль. Исследования в компании мобильного маркетинга Applead показывают, что локализация страницы приложения в Google Play и AppStore повышает конвертацию в установку на 25-30%, что несомненно сыграет в плюс для продвижения мобильных приложений и увеличению вовлечённости пользователей. Разнообразие вариантов монетизации мобильного приложения позволяет подобрать наиболее подходящую модель, а локализация – сделать из этой модели генератор масштабируемой прибыли. Глупо упускать источники возможного дохода на подъёме рынка разных стран, несмотря на то, что локализация является трудоёмким и кропотливым процессом. Рост мирового рынка мобильной рекламы, увеличение количества пользователей смартфонов и повышение интереса владельцев “умных” мобильных устройств к приложениям ясно даёт понять, что локализация – это необходимый инструмент для расширений клиентской базы в мире.
Комментарии (13)
tBlackCat
06.07.2016 21:01+1> Локализация игр ещё сложнее. Тут от переводчика требуется самим быть немного геймером и иметь хорошую фантазию.
Этого мало, локализация больших игровых проектов — настоящий кошмар. Над большими игровыми проектами работает группа переводчиков и не всегда у них единство в команде. Поэтому локализации могут страдать неоднозначными переводами.
Я принимал участие в русскоязычной локализации второго Эверквеста и на нём эту проблему видел невооружённым глазом. Проводя тестирование встречал переводы одного и того же контента весьма отличающиеся. Связано это было с тем, что за локализацию разных локаций отвечали разные переводчики (одному с такими объёмами просто не справиться в положенное время) и они привносили своё литературное видение.
Всё это, конечно, не смертельно, но вносило диссонанс, особенно для игрока, освоившегося в англоязычном родном Эверквесте, слишком добротно была изначально проработана в игре квестовая составляющая, весьма стройная и вызывающая подлинное восхищение…
Сейчас проблема решена радикально (после прекращения сопровождения русскоязычных серверов) переводом игроков на европейский англоязычный сервер.
В ретроспективе видна необходимость в координаторе, который отслеживает подобного рода нестыковки, если в переводе (или локализации) принимает участие команда. Тестирование не всегда способно подобное выявить, поскольку не факт, что с одинаковым контентом части игры попадают на проверку одному и тому же тестеру. Вопрос заметно сложнее на поверку.AndersonDunai
06.07.2016 23:57У нас год или два назад подобные вакханалии творились в обществе украинских локализаторов Dota 2. Очень много дискуссий было вокруг терминов из игрового мира, на которые уходило немало времени.
Главной дилеммой был выбор между «правильным» и «привычным» переводом: граммар наци настаивали над литературными переводами, в то время как другой, «геймерский» фронт хотел использовать более привычные для геймеров термины.
Получилась священная война, которая ни к чему хорошому не привела :)tBlackCat
07.07.2016 08:18+1> «геймерский» фронт хотел использовать более привычные для геймеров термины.
Несмотря на то, что я на стороне геймеров, не могу сбрасывать со счета простую до безобразия истину. Геймерами не рождаются, ими становятся. И новым людям сходу сложновато освоить жаргон. Некоторых такой перевод может и отвратить от игры.
Тоже самое можно написать и про «олитературивание». Как писал Д. Лондон, крепкое слово, вовремя и к месту сказанное…
Истина, как ей и положено, находится на перекрёстке дорог. Направо пойдёшь, налево пойдёшь.Dreyk
07.07.2016 13:41это переростает в конфликт между «олдфагами» и «нубасами». Такое было в WoW при принудительном переходе на русский, такое было в Eve, когда включили новым игрокам русский перевод. Молодняк просто не понимает старичков, потому что последние говорят на суржике. Но если в случае WoW эта ситуация со временем сгладилась, так как все принудительно были переведены на русский и оригинал забылся, а «цветные панталоны неистового гладиатора» пофиксили; то в Eve конфликт никуда не делся, во многих кланах для вступления обязательным требованием является использование английского в клиенте
semmaxim
07.07.2016 00:00А как такие тексты делались изначально? Их писал же тоже не один человек. Почему нельзя нечто подобное применить и для локализации?
tBlackCat
07.07.2016 08:32+1Изначально тексты писались в условиях, когда всё было перед глазами, собранное кольцом всевластия. Потом же текст резался на куски и вставлялся по местам использования. Не было некой единой базы. Давно уже не пишут программы, бережно относясь к каждому байту памяти.
отсюда и сложности перевода — одно и тоже переводится по 10 раз.
На локализацию поступают не первоначальные тексты. а текстовые ресурсы программы.
muon
07.07.2016 01:41> переводы одного и того же контента весьма отличающиеся
Неужели сложно вести общий список переводов имён собственных, характерных фраз персонажей, фразеологизмов игрового мира и прочего, что можно перевести по-разному, но нужно одинаково? Я к переводам мимопроходил, но если б занялся переводом чего-то серьёзного, то это было бы одним из первых организационных мероприятий. Даже если работаешь один.tBlackCat
07.07.2016 08:26> Неужели сложно вести общий список переводов имён собственных,
Всё дело в том, что не списки решают. Несмотря на то, что в наличии «большие куски» идентичных текстов, принадлежат они разным частям проекта, являются по сути самостоятельными массивами. И вот эти массивы переводят люди со своим видением литературизации.
Зачастую своё слово говорит и окружающий контент, который на подсознательном уровне привязывает к себе то, что в другом месте несколько иначе перевели.
Да и «вести списки» должен человек хорошо знающий проекты игровые, которые под его контролем локализуют.dponyatov
07.07.2016 12:05+1Есть такая штука как Shared Translation Memory — заведите общую базу на всю рабочую группу, и подчищайте забаненные варианты когда при вощникновении идеологического конфликта и его решении будет принято решение использовать тот вариант, не использовать другой
tBlackCat
07.07.2016 18:38К сожалению, не всё так просто. Была и иная проблема. Переводили одни, тестировали другие, а компиляцией занимались на SOE. Итог — несколько раз всплывали уже очищенные ошибки и неточности. Не те блоки взяли там.
Если исходники предоставили бы локализаторам, то многие вещи можно привести в соответствие, но политика фирмы есть политика.
Да и не находится всё в статике, вводятся дополнения, изменения, программные ошибки тоже устраняются. Всё находится в динамике, как и положено любому действующему проекту.
Одним словом, получил неплохой опыт и некоторое понимание «внутренней кухни» больших софтостроителей.
> Даже если работаешь один.
Это снимает проблемы, пусть и не полностью, но сроки исполнения возрастают чрезмерно. И сложно, не зная предыстории, выловить отсыл в одном квесте к иному, когда цитируются кучки из второго. Это ведь надо не просто перевести, но и знать, что кусок текста заимствован.
Подобное может сделать только человек, посвятивший время не переводу, а игровому процессу, всесторонне его изучил.
muon
07.07.2016 01:49+2> Перевод – это интерпретация текста или речи с одного языка на другой… без учёта национальных особенностей, культурных ценностей
Нора Галь удивилась бы, узнав, что занималась не переводом, а не пойми чем.
Правильнее так:
Интерпретация текста или речи с одного языка на другой с учётом национальных особенностей, культурных ценностей — перевод.
Перевод и комплекс технических задач по адаптации кода, компонентов, добавлению ресурсов — локализация.
Интерпретация текста или речи с одного языка на другой без учёта национальных особенностей, культурных ценностей — гуглотранслейт (ранее известен как «промт»), непригоден и использованию более чем для себя, переводчика за такое гнать из профессии.
lasalas
«Беги, Лесс, беги!». Ибо Forrest.