Если вы когда-нибудь сталкивались с необходимостью протестировать приложение или веб-сайт на незнакомом языке, не стоит паниковать. Я сталкивался с этим несколько раз и выделил несколько проверок, которые можно сделать и без знания языка.
Если работодателю и заказчику заранее известен предел ваших знаний, вы не будете отвечать за проверку грамматики или перевода: например, что кнопка «Сохранить» не называется «Похоронить». Переводчики виноваты в появлении скриншотов, что показывают на сайтах с шутками про особенности перевода.
Вот несколько вещей, которые вы всегда сможете проверить, вне зависимости от знания языка.
[Прим. переводчика: здесь стоит обращать внимание на среднюю длину слова. Например, в английском это пять символов, а в русском и, например, немецком — больше, что может привести к смещению элементов интерфейса по сравнению с английским]
Выполните такие проверки и воспользуйтесь онлайн-переводчиком, чтобы убедиться в том, что сообщения об ошибках максимально похожи на правильную реакцию на ваши действия.
Для одного из проектов я проверял перевод учебных видео и интерфейса на французский и испанский. Я мог читать транскрипт, одновременно просматривая видео, чтобы убедиться, что звук соответствует транскрипту. Хотя я не владею французским и испанским в полной мере, звучание было достаточно похожим, чтобы убедиться в том, что перевод в транскрипте хотя бы отчасти верен.
В другом проекте мне пришлось тестировать другую обучающую программу и ее интерфейс на русском, с кириллицей. Я использовал транскрипт, чтобы убедиться, что интерфейс сайта содержит все слова оттуда. Для этого я копировал предложения из транскрипта в буфер обмена и пользовался поиском по странице в браузере, чтобы найти их в интерфейсе. Так я проверил, что транскрипт содержит перевод текстовых элементов в том порядке, в каком они встречались на веб-странице.
Даже если у вас нет транскрипта, всегда можно воспользоваться онлайн-сервисами для перевода, например, Google Translate. Например, вы хотите убедиться, что текст возле поля, куда вводится имя пользователя, напоминает «Имя пользователя». Вы не отвечаете за семантическую проверку, но хотя бы увидите, что там что-то похожее. Иногда это единственный способ узнать, что вводить в поля на форме.
Например, при проверке русского транскрипта я обнаружил несколько несоответствий. Работа была поделена между несколькими переводчиками, которые работали над разными частями транскрипта. В результате на сайте использовались как кавычки-лапки (""), так и кавычки-елочки («»). В текстах на русском разрешены оба варианта, но по всей локализации надо выбрать какой-то один. Аналогичная проблема может быть в тексте на испанском: употреблять ли перевернутый вопросительный знак (?) в начале вопросительных предложений.
В другом проекте между разными переводчиками поделили очень большую таблицу, и в каждой части добавили ее заголовок. Когда результат объединили, и в транскрипте, и на сайте получилось много таблиц с одинаковыми заголовками друг за другом, а не одна большая.
Базовые знания об алфавите помогут вам найти другие, менее очевидные ошибки. Когда я тестировал ПО для химического моделирования в немецкой локализации, обнаружил, что немецкий символ эсцет (?) иногда записывают как две латинских s в нижнем регистре (ss). Обладая этим знанием, я ввел его несколько раз в поля как часть граничных тестов. В случаях, когда позволялось вводить только 40 символов, но они приводились к нижнему регистру, ввод заглавной эсцет приводил к ошибке. Есть и другой аналогичный пример с medium.com, с символом из польского алфавита.
Так что убедитесь, что вы используете для тестирования алфавит локализации, а не только стандратную раскладку вашей клавиатуры. Такие проверки называются интернационализация, или i18n: нужно убедиться в том, что приложение корректно обрабатывает ввод на других языках.
Найдите непереведенные места и покажите их команде. Возможно, будет принято решение не переводить все, но его нужно озвучить, чтобы не случилось неприятных открытий в будущем. Обычно это называют локализацией: проверка того, что все переведено правильно и в полном объеме.
Желаем удачи — good luck!
[Прим. переводчика: от себя добавлю, что вы также можете проверить корректность перевода единиц измерения, конвертацию валют, формат дат и другие особенности текста, специфичные не только для языка, но и для страны. Также стоит уделить больше внимания интерфейсу: он сильно изменится, если локализация на языке, использующем другое направление письма — арабский, некоторые иероглифические языки.]
Хорошая новость
В большинстве случаев, когда вы тестируете приложение на незнакомом языке, как минимум что-то о нем известно — если это не интерфейс, который вы уже тестировали, то сценарии работы похожи на те, с которыми вы сталкивались в других приложениях. Значит, можно провести ряд обычных тестов, аналогичных тем, которые вы уже делали, проверить, что ничего не ломается.Если работодателю и заказчику заранее известен предел ваших знаний, вы не будете отвечать за проверку грамматики или перевода: например, что кнопка «Сохранить» не называется «Похоронить». Переводчики виноваты в появлении скриншотов, что показывают на сайтах с шутками про особенности перевода.
Вот несколько вещей, которые вы всегда сможете проверить, вне зависимости от знания языка.
Проверьте интерфейс
Убедитесь, что интерфейс веб-сайта или приложения не содержит явных ошибок, например, накладывающихся участков текста, неправильного выравнивания заголовков и т.д. Это иногда случается с локализацией, если сайт верстался под английский, а локализованная версия использует другой алфавит.[Прим. переводчика: здесь стоит обращать внимание на среднюю длину слова. Например, в английском это пять символов, а в русском и, например, немецком — больше, что может привести к смещению элементов интерфейса по сравнению с английским]
Перепроверьте функциональность
Для любой формы можно провести некие стандартные проверки, например, ввести слишком много символов в текстовое поле, попытаться сохранить данные, не заполняя обязательные поля, быстро нажать несколько раз на кнопку, т.д. В большинстве случаев у вас уже будет представление о том, как выглядит корректное поведение приложения, известны его функции и способы, как попытаться их сломать.Выполните такие проверки и воспользуйтесь онлайн-переводчиком, чтобы убедиться в том, что сообщения об ошибках максимально похожи на правильную реакцию на ваши действия.
Проверьте транскрипт
Возможно, у вас будет доступ к трнаскрипту, содержащему все текстовые части приложения в переводе. Правда, иногда это только названия полей. Для нескольких проектов, на которых я работал, у меня был полный транскрипт, и можно было как-то тестировать.Для одного из проектов я проверял перевод учебных видео и интерфейса на французский и испанский. Я мог читать транскрипт, одновременно просматривая видео, чтобы убедиться, что звук соответствует транскрипту. Хотя я не владею французским и испанским в полной мере, звучание было достаточно похожим, чтобы убедиться в том, что перевод в транскрипте хотя бы отчасти верен.
В другом проекте мне пришлось тестировать другую обучающую программу и ее интерфейс на русском, с кириллицей. Я использовал транскрипт, чтобы убедиться, что интерфейс сайта содержит все слова оттуда. Для этого я копировал предложения из транскрипта в буфер обмена и пользовался поиском по странице в браузере, чтобы найти их в интерфейсе. Так я проверил, что транскрипт содержит перевод текстовых элементов в том порядке, в каком они встречались на веб-странице.
Даже если у вас нет транскрипта, всегда можно воспользоваться онлайн-сервисами для перевода, например, Google Translate. Например, вы хотите убедиться, что текст возле поля, куда вводится имя пользователя, напоминает «Имя пользователя». Вы не отвечаете за семантическую проверку, но хотя бы увидите, что там что-то похожее. Иногда это единственный способ узнать, что вводить в поля на форме.
Проверка несоответствий
Вы можете просмотреть транскрипт на предмет нетекстовых несоответствий. Если вы знаете алфавит, можно убедиться, что все предложения начинаются с заглавной буквы. Проверить форматирование. Довериться интуиции и чувству языка.Например, при проверке русского транскрипта я обнаружил несколько несоответствий. Работа была поделена между несколькими переводчиками, которые работали над разными частями транскрипта. В результате на сайте использовались как кавычки-лапки (""), так и кавычки-елочки («»). В текстах на русском разрешены оба варианта, но по всей локализации надо выбрать какой-то один. Аналогичная проблема может быть в тексте на испанском: употреблять ли перевернутый вопросительный знак (?) в начале вопросительных предложений.
В другом проекте между разными переводчиками поделили очень большую таблицу, и в каждой части добавили ее заголовок. Когда результат объединили, и в транскрипте, и на сайте получилось много таблиц с одинаковыми заголовками друг за другом, а не одна большая.
Используйте алфавит
В большинстве иностранных языков есть буквы с надстрочными или подстрочными знаками. В некоторых совершенно другой алфавит. Когда вы тестируете приложение на другом языке, используйте его алфавит для ввода данных: так вы не только убедитесь, что приложение их корректно обрабатывает, но и правильно показывает при просмотре. Т.е. стоит, например, проверить, что имя Gunter отображается корректно и как статический текст (на форме просмотра), и в текстовом поле (на форме редактирования).Базовые знания об алфавите помогут вам найти другие, менее очевидные ошибки. Когда я тестировал ПО для химического моделирования в немецкой локализации, обнаружил, что немецкий символ эсцет (?) иногда записывают как две латинских s в нижнем регистре (ss). Обладая этим знанием, я ввел его несколько раз в поля как часть граничных тестов. В случаях, когда позволялось вводить только 40 символов, но они приводились к нижнему регистру, ввод заглавной эсцет приводил к ошибке. Есть и другой аналогичный пример с medium.com, с символом из польского алфавита.
Так что убедитесь, что вы используете для тестирования алфавит локализации, а не только стандратную раскладку вашей клавиатуры. Такие проверки называются интернационализация, или i18n: нужно убедиться в том, что приложение корректно обрабатывает ввод на других языках.
Найдите ваш язык
Даже если вы не говорите на языке локализации, вы владеете своим родным языком. Поищите в приложении или веб-сайте непереведенные участки текста. Убедитесь, что все соглашения, копирайт, всплывающие подсказки и сообщения об ошибках переведены. Также обратите внимание на текст на картинках.Найдите непереведенные места и покажите их команде. Возможно, будет принято решение не переводить все, но его нужно озвучить, чтобы не случилось неприятных открытий в будущем. Обычно это называют локализацией: проверка того, что все переведено правильно и в полном объеме.
В заключение
В следующий раз, если вам предстоит тестировать приложение на незнакомом языке, не теряйтесь. У вас достаточно знаний о тестировании или даже функциональности приложения для начала. Может, вы и не заметите все нюансы и особенности перевода, но точно узнаете что-то новое об иностранном языке.Желаем удачи — good luck!
[Прим. переводчика: от себя добавлю, что вы также можете проверить корректность перевода единиц измерения, конвертацию валют, формат дат и другие особенности текста, специфичные не только для языка, но и для страны. Также стоит уделить больше внимания интерфейсу: он сильно изменится, если локализация на языке, использующем другое направление письма — арабский, некоторые иероглифические языки.]
Archon
Всё так. От себя я бы добавил ещё несколько пунктов.
Узнайте, как вводит текст целевая аудитория. Не для каждого языка есть нативная клавиатура в айфоне и андроиде, а не для каждого, для которого она есть, она используется людьми. Например, если поиск в грузинском мобильном приложении будет понимать только символы грузинского алфавита (это же логично, правда?), вы потеряете почти всех, кто будет им пытаться пользоваться, потому что грузины пишут на мобильниках латиницей, и транслитерация — это уже ваша головная боль. Сербы могут записать одно и то же слово латиницей или кириллицей, и ваш поиск должен нормально отрабатывать оба случая. Греки обожают латинский транслит. Этот список можно продолжать бесконечно.
Выучите алфавит, если это возможно. Если вам предстоит заниматься проектом больше пары месяцев, это того стоит. Вы не сможете тыкать переводчика носом в ошибки, но хотя бы сможете ему объяснить, на каком конкретно экране расползается интерфейс, а не мямлить про третий пункт снизу и кнопку со смешной закорючкой.
Уделите время строкам с подстановками и формам с полями ввода. В разных языках разный порядок слов, и нельзя рассчитывать, что существующих контролов и форматов подстановки вам хватит на все случаи жизни. Возможно, программистам придётся в каких-то местах добавить дополнительные лейблы с другой стороны от полей ввода, или вообще переверстать кусок формы. Узнайте у переводчика, какие в вашем случае могут быть подводные камни, и ищите вместе с ним.
Подружитесь с вашим переводчиком. Он должен стать вашим лучшим другом на всё время тестов. В крайнем случае, если переводчик сделал своё дело и исчез, откопайте где-нибудь живого носителя языка, иначе ничего хорошего у вас не выйдет. Например, вы можете гадать всей командой, как сократить длинное слово на кнопке, и всё равно не угадать, а носитель подскажет вам это за три секунды.
Ну и последнее. Если вы работаете с RTL-языком, купите ящик водки. А лучше два.