Раз уж сегодня выходной, лето и вообще отпуска и семейный отдых, мы решили отвлечься от научных изысканий и технических решений ученых нашего университета и поговорить о клишировании и типизации человеческого мышления в несколько неожиданном ракурсе.
Позволите вопросик? Как вы думаете, кто изображен на этом рисунке — тот что справа?
Нет, это не буржуин из «Мальчиша-Кибальчиша», не мистер Пиквик и даже не доктор Ливси. Это, дорогие товарищи, наш родной, всемирно известный ветеринар доктор Айболит. И не надо, пожалуйста, бухтеть про «не похож» и «набрали маляров по объявлению». Это, к вашему сведению, не маляр рисовал, а великий художник Мстислав Валерьянович Добужинский. Просто рисовал очень давно – Добужинский, если запамятовали, – это художник, книжки с рисунками которого читали в детстве те художники, книжки с рисунками которых читали в детстве ваши родители.
Более того – перед вами первый, можно сказать, прижизненный портрет Айболита.
Дело в том, что именно художник Добужинский в каком-то смысле пробудил к жизни и Айболита, и его вечного антагониста Бармалея. Как рассказывает наш известный лингвист Лев Успенский в книге «Имя дома твоего», по словам самого Корнея Ивановича Чуковского, его главный поэтический цикл зародился довольно забавным образом. Много лет назад поэт в компании с Добужинским гулял по Петроградской стороне, и в какой-то момент они вышли на Бармалееву улицу. Название привлекло внимание, и художник поинтересовался – кто же такой был этот Бармалей. Чуковский начал рассуждать о возможной этимологии, но нетерпеливый художник его перебил: «Неправда! — сказал он. — Я знаю, кто был Бармалей. Он был страшный разбойник. Вот как он выглядел...» И на листке Добужинский набросал свирепого злодея, бородатого и усатого… Через какое-то время у Чуковского вышла новая книжка с названием «Бармалей» и, естественно, с рисунками Мстислава Добужинского. Именно оттуда, из первого издания, и взято это изображение.
Но, тем не менее, могу лишь повторить вслед за вами – не похож. Правильный Айболит — вот, например, у великого Сутеева.
Пусть Добужинский персонажу и отец родной, но с обликом Айболита – не угадал. Такое бывает. А вот с Бармалеем, напротив – угадал. В тексте сказки нигде не упоминается, что Бармалей – пират, у Чуковского он всего лишь людоед (да, да, каннибал, Чуковский вообще очень добрый детский писатель) и разбойник. Но Добужинский почему-то изобразил его пиратом, и вот уже почти столетие «кровожадный и беспощадный» не снимает униформы морских разбойников. Пришлось даже Чуковскому много позже, в прозаической версии «Доктора Айболита» как-то разъяснить пиратское происхождение знаменитого разбойника.
На самом деле проблема эта довольно любопытна. Детская литература – явление настолько своеобразное и особенное, что вполне тянет на особый вид искусства. Вышеупомянутая особенность, к примеру, ставит ее ближе к иконописи, чем ко своей «взрослой» сестре. И в самом деле – в детской литературе существует КАНОН. Никто не знает, как выглядела Анна Каренина, эту проблему каждый решает самостоятельно. А вот внешний вид какого-нибудь Буратино всем известен превосходно, и любой другой облик — это грех, харам и святотатство! Любой культовый персонаж детской литературы довольно быстро обретает канонический облик, отступить от которого не может себе позволить не один сколь угодно вольный художник.
Причем канон этот часто разработан до мельчайших деталей.
Возьмем, к примеру, Буратино. Алексей Толстой, как известно, не только вернул русской версии Пиноккио изначальное имя (книга Карло Коллоди сначала называлась «История буратино» (дословно – «деревянной куклы», то есть «марионетки») и лишь во второй, расширенной версии сказки марионетка обрела имя Пиноккио, то есть «сосновый орешек»), но и изрядно облегчил работу будущим иллюстраторам. Во-первых, к тому времени уже много лет как существовали классические иллюстрации к Пиноккио итальянского художника Мацанти,
а во-вторых, в тексте облик Буратино был описан весьма детально. Долгое время классическими считались иллюстрации 1946 года знаменитого Аминадава Каневского, где облик главного героя был нарисован строго по книге (предыдущие версии Б. Малаховского и Н. Муратова особого успеха не имели).
Тот же Каневский, кстати, является создателем канона еще одного культового персонажа – Мурзилки, который, как известно, появившись в книге русской писательницы Анны Хвольсон «Путешествия лесных человечков», был там человечком во фраке, с тросточкой и моноклем.
С появлением в 20-х годах журнала «Мурзилка» обладателя столь звучного имени сделали… маленькой белой собачкой, постоянно попадающей в разные приключения вместе со своим хозяином — мальчиком Петей, и лишь потом Каневский придумал желтое пушистое существо в берете, с шарфом и фотоаппаратом.
Но вернемся к Буратино.
Каневский, безусловно, был великим детским иллюстратором, но Буратино ему не дался. Такое случается – ни имя, ни талант художника, как мы убедимся, еще не гарантируют успеха. Честь создания канонического образа Буратино принадлежит не менее известному художнику Леониду Владимирскому. В 1953 году этот тогда никому не известный выпускник художественного факультета ВГИКА работал на студии «Диафильм» и, начиная диафильм «Золотой ключик», решил немного пошалить. Как вспоминает сам художник: «Я тогда был молодой и нахальный и сделал, как хотел. У Толстого Буратино носит белый колпачок из старого носка («За горизонтом мелькнул белый колпачок Буратино»), но мне это показалось скучным, и я сделал колпачок полосатым – такие носки были одно время очень модны в Италии. У меня и курточка Буратино была не коричневой, а красной, штанишки – не зелеными, а черными и так далее».
В 1956 году вышла книжка с иллюстрациями Владимирского, и пошло-поехало. «Владимирский» Буратино в шортиках и с волосами-стружками начал шествие по стране и вскоре был везде – от этикеток на лимонадных бутылках до двухсерийного фильма «Приключения Буратино» Леонида Нечаева. Даже в новые времена художники, даже самые маститые вроде Михаила Скобелева не рисковали нарушать канон.
Красно-белый колпак и шорты стали столь же непременным атрибутом Буратино, как большие уши – визитной карточкой Чебурашки.
Вот, кстати, хороший пример того, что канонический образ не всякому таланту дается, и как иногда полезно художнику наплевать на авторский текст. У Успенского образ Чебурашки описан довольно невнятно: «Чебурашку сделали на игрушечной фабрике, но сделали так плохо, что невозможно было сказать, кто он такой: заяц, собака, кошка или вообще австралийский кенгуру. Глаза у него были большие и желтые, как у филина, голова круглая, заячья, а хвост короткий и пушистый, такой, какой бывает обычно у маленьких медвежат».
Примерно такого Чебурашку и изобразил первый иллюстратор книги – великолепный детский иллюстратор Валерий Алфеевский, но его версию ныне помнят разве что историки иллюстрации.
Не лучше получилось и у сделавшего вторую попытку гениального Геннадия Калиновского.
И только в 1968 году в мультфильме Романа Качанова «Крокодил Гена» появился великолепный образ, придуманный и нарисованный Леонидом Шварцманом без всякой оглядки на описание Успенского. И сразу попал в десятку – иного Чебурашку уже и представить невозможно.
Мультфильмы, надо сказать, как более массовый вид искусства нередко «перебивали» образы иллюстраторов.
Так произошло, например, с Карлсоном. Не припомню ни единого случая, когда в детских журналах, на афишах и т.п. использовался санкционированный и утвержденный самой Линдгрен образ, нарисованный ее постоянным иллюстратором Илон Викланд.
И хотя в советское время книги про Карлсона выходили только с ее иллюстрациями, тамошнего Карлсона, нарисованного художницей, по слухам, с какого-то стокгольмского бомжа, начисто затмил наш советский Карлсончик, рыжий и в стильном комбинезоне. Тот самый, из мультфильма Бориса Степанцова «Малыш и Карлсон», нарисованный Анатолием Савченко.
То же самое случилось и с Винни-Пухом – обаятельный толстячок, созданный режиссером Федором Хитруком и художником-постановщиком Эдуардом Назаровым был настолько неотразим,
что просто вынес из голов советских детей и классические на Западе иллюстрации Шеппарда,
и иллюстрации Диодорова и Калиновского из советского издания книги.
Но нередки были и обратные случаи – когда мультипликаторы, несмотря на всю свою многомиллионную аудиторию, вынуждены были склонять выю перед скромными книжными графиками, не в силах преодолеть утвердившийся образ.
Так, создатели многосерийного мультфильма «Приключения капитана Врунгеля»
вынуждены были фактически до деталей копировать утвердившиеся в массовом сознании иллюстрации великого Константина Ротова, сделанные еще к первому изданию книги Некрасова.
Кстати, у Ротова на счету как минимум два канонических образа – он был и первым иллюстратором «Старика Хоттабыча», и все последующие воплощения дремучего, но обаятельного джинна – что в кино, что в иллюстрации – делались уже по ротовскому образцу.
Тот же Роман Качанов, что сделал «Чебурашку», затевая «Тайну Третьей планеты», приглашал на роль художника-постановщика автора классических иллюстраций к булычевской «Алисе» Евгения Мигунова.
И хотя состояние здоровья не позволило Евгению Тихоновичу принять это предложение, многие образы в мультфильме явно «мигуновские».
Конечно же, балованные аудиторией аниматоры не могли не предпринимать попыток бунта.
Так, например, случилось с Незнайкой. Общеизвестно, что образ Незнайки был придуман первым иллюстратором сказки Алексеем Лаптевым
и доведен до блеска в «Незнайке на Луне» принявшим эстафету у Лаптева великолепным художником Генрихом Вальком.
Но вот создатели многосерийного мультфильма «Незнайка в Солнечном городе», по рассказам, откровенно решили им пренебречь, решив, что создадут свой, не хуже. И что же? От их куклоподобного пупса, по недоразумению именуемого Незнайкой, плевались все советские дети.
И от этой психотравмы не избавились, даже сами став родителями, – до сих пор нет-нет, да заведут где-нибудь в соцсетях обсуждение: «Советские кукольные мультфильмы – это зло. А вы тоже боялись мультфильма «Незнайка в солнечном городе»? Я вот и сейчас вздрагиваю!».
Больше с устоявшимся образом мультипликаторы шутить не рисковали и, затевая уже в новые времена мультфильм «Незнайка на Луне», не только не пытались заниматься самодеятельностью, но с гордостью писали в аннотации: «Отечественный полнометражный многосерийный мультфильм по мотивам романа-сказки Николая Носова на основе иллюстраций Г. Валька».
А все почему?
Потому что не надо шутить со святыми вещами. Как говаривал Остап Бендер, «это хрустальная мечта моего детства, не касайтесь её своими лапами». Еще Некрасов предупреждал, нам уж коли что втемяшится в башку – «колом ее оттудова не выбьешь: упираются, всяк на своем стоит!» Нельзя сменить то, что впечаталось намертво. Хотя… Хотя у сегодняшних детей диснеевский Винни-Пух все больше вытесняет нашего родного.
Но с другой стороны – разве же у диснеевцев настоящий Винни-Пух, туды их в качель? У них же даже в выпускаемых в России книжках вместо Тигры – Тигруля, ослика зовут не Иа-Иа, а, прости, Господи, Ушастик, а вместо Пятачка у них, только не убегайте, – Хрюник!
Хрюник… Поубивал бы.
Позволите вопросик? Как вы думаете, кто изображен на этом рисунке — тот что справа?
Нет, это не буржуин из «Мальчиша-Кибальчиша», не мистер Пиквик и даже не доктор Ливси. Это, дорогие товарищи, наш родной, всемирно известный ветеринар доктор Айболит. И не надо, пожалуйста, бухтеть про «не похож» и «набрали маляров по объявлению». Это, к вашему сведению, не маляр рисовал, а великий художник Мстислав Валерьянович Добужинский. Просто рисовал очень давно – Добужинский, если запамятовали, – это художник, книжки с рисунками которого читали в детстве те художники, книжки с рисунками которых читали в детстве ваши родители.
Более того – перед вами первый, можно сказать, прижизненный портрет Айболита.
Дело в том, что именно художник Добужинский в каком-то смысле пробудил к жизни и Айболита, и его вечного антагониста Бармалея. Как рассказывает наш известный лингвист Лев Успенский в книге «Имя дома твоего», по словам самого Корнея Ивановича Чуковского, его главный поэтический цикл зародился довольно забавным образом. Много лет назад поэт в компании с Добужинским гулял по Петроградской стороне, и в какой-то момент они вышли на Бармалееву улицу. Название привлекло внимание, и художник поинтересовался – кто же такой был этот Бармалей. Чуковский начал рассуждать о возможной этимологии, но нетерпеливый художник его перебил: «Неправда! — сказал он. — Я знаю, кто был Бармалей. Он был страшный разбойник. Вот как он выглядел...» И на листке Добужинский набросал свирепого злодея, бородатого и усатого… Через какое-то время у Чуковского вышла новая книжка с названием «Бармалей» и, естественно, с рисунками Мстислава Добужинского. Именно оттуда, из первого издания, и взято это изображение.
Но, тем не менее, могу лишь повторить вслед за вами – не похож. Правильный Айболит — вот, например, у великого Сутеева.
Пусть Добужинский персонажу и отец родной, но с обликом Айболита – не угадал. Такое бывает. А вот с Бармалеем, напротив – угадал. В тексте сказки нигде не упоминается, что Бармалей – пират, у Чуковского он всего лишь людоед (да, да, каннибал, Чуковский вообще очень добрый детский писатель) и разбойник. Но Добужинский почему-то изобразил его пиратом, и вот уже почти столетие «кровожадный и беспощадный» не снимает униформы морских разбойников. Пришлось даже Чуковскому много позже, в прозаической версии «Доктора Айболита» как-то разъяснить пиратское происхождение знаменитого разбойника.
На самом деле проблема эта довольно любопытна. Детская литература – явление настолько своеобразное и особенное, что вполне тянет на особый вид искусства. Вышеупомянутая особенность, к примеру, ставит ее ближе к иконописи, чем ко своей «взрослой» сестре. И в самом деле – в детской литературе существует КАНОН. Никто не знает, как выглядела Анна Каренина, эту проблему каждый решает самостоятельно. А вот внешний вид какого-нибудь Буратино всем известен превосходно, и любой другой облик — это грех, харам и святотатство! Любой культовый персонаж детской литературы довольно быстро обретает канонический облик, отступить от которого не может себе позволить не один сколь угодно вольный художник.
Причем канон этот часто разработан до мельчайших деталей.
Возьмем, к примеру, Буратино. Алексей Толстой, как известно, не только вернул русской версии Пиноккио изначальное имя (книга Карло Коллоди сначала называлась «История буратино» (дословно – «деревянной куклы», то есть «марионетки») и лишь во второй, расширенной версии сказки марионетка обрела имя Пиноккио, то есть «сосновый орешек»), но и изрядно облегчил работу будущим иллюстраторам. Во-первых, к тому времени уже много лет как существовали классические иллюстрации к Пиноккио итальянского художника Мацанти,
а во-вторых, в тексте облик Буратино был описан весьма детально. Долгое время классическими считались иллюстрации 1946 года знаменитого Аминадава Каневского, где облик главного героя был нарисован строго по книге (предыдущие версии Б. Малаховского и Н. Муратова особого успеха не имели).
Тот же Каневский, кстати, является создателем канона еще одного культового персонажа – Мурзилки, который, как известно, появившись в книге русской писательницы Анны Хвольсон «Путешествия лесных человечков», был там человечком во фраке, с тросточкой и моноклем.
С появлением в 20-х годах журнала «Мурзилка» обладателя столь звучного имени сделали… маленькой белой собачкой, постоянно попадающей в разные приключения вместе со своим хозяином — мальчиком Петей, и лишь потом Каневский придумал желтое пушистое существо в берете, с шарфом и фотоаппаратом.
Но вернемся к Буратино.
Каневский, безусловно, был великим детским иллюстратором, но Буратино ему не дался. Такое случается – ни имя, ни талант художника, как мы убедимся, еще не гарантируют успеха. Честь создания канонического образа Буратино принадлежит не менее известному художнику Леониду Владимирскому. В 1953 году этот тогда никому не известный выпускник художественного факультета ВГИКА работал на студии «Диафильм» и, начиная диафильм «Золотой ключик», решил немного пошалить. Как вспоминает сам художник: «Я тогда был молодой и нахальный и сделал, как хотел. У Толстого Буратино носит белый колпачок из старого носка («За горизонтом мелькнул белый колпачок Буратино»), но мне это показалось скучным, и я сделал колпачок полосатым – такие носки были одно время очень модны в Италии. У меня и курточка Буратино была не коричневой, а красной, штанишки – не зелеными, а черными и так далее».
В 1956 году вышла книжка с иллюстрациями Владимирского, и пошло-поехало. «Владимирский» Буратино в шортиках и с волосами-стружками начал шествие по стране и вскоре был везде – от этикеток на лимонадных бутылках до двухсерийного фильма «Приключения Буратино» Леонида Нечаева. Даже в новые времена художники, даже самые маститые вроде Михаила Скобелева не рисковали нарушать канон.
Красно-белый колпак и шорты стали столь же непременным атрибутом Буратино, как большие уши – визитной карточкой Чебурашки.
Вот, кстати, хороший пример того, что канонический образ не всякому таланту дается, и как иногда полезно художнику наплевать на авторский текст. У Успенского образ Чебурашки описан довольно невнятно: «Чебурашку сделали на игрушечной фабрике, но сделали так плохо, что невозможно было сказать, кто он такой: заяц, собака, кошка или вообще австралийский кенгуру. Глаза у него были большие и желтые, как у филина, голова круглая, заячья, а хвост короткий и пушистый, такой, какой бывает обычно у маленьких медвежат».
Примерно такого Чебурашку и изобразил первый иллюстратор книги – великолепный детский иллюстратор Валерий Алфеевский, но его версию ныне помнят разве что историки иллюстрации.
Не лучше получилось и у сделавшего вторую попытку гениального Геннадия Калиновского.
И только в 1968 году в мультфильме Романа Качанова «Крокодил Гена» появился великолепный образ, придуманный и нарисованный Леонидом Шварцманом без всякой оглядки на описание Успенского. И сразу попал в десятку – иного Чебурашку уже и представить невозможно.
Мультфильмы, надо сказать, как более массовый вид искусства нередко «перебивали» образы иллюстраторов.
Так произошло, например, с Карлсоном. Не припомню ни единого случая, когда в детских журналах, на афишах и т.п. использовался санкционированный и утвержденный самой Линдгрен образ, нарисованный ее постоянным иллюстратором Илон Викланд.
И хотя в советское время книги про Карлсона выходили только с ее иллюстрациями, тамошнего Карлсона, нарисованного художницей, по слухам, с какого-то стокгольмского бомжа, начисто затмил наш советский Карлсончик, рыжий и в стильном комбинезоне. Тот самый, из мультфильма Бориса Степанцова «Малыш и Карлсон», нарисованный Анатолием Савченко.
То же самое случилось и с Винни-Пухом – обаятельный толстячок, созданный режиссером Федором Хитруком и художником-постановщиком Эдуардом Назаровым был настолько неотразим,
что просто вынес из голов советских детей и классические на Западе иллюстрации Шеппарда,
и иллюстрации Диодорова и Калиновского из советского издания книги.
Но нередки были и обратные случаи – когда мультипликаторы, несмотря на всю свою многомиллионную аудиторию, вынуждены были склонять выю перед скромными книжными графиками, не в силах преодолеть утвердившийся образ.
Так, создатели многосерийного мультфильма «Приключения капитана Врунгеля»
вынуждены были фактически до деталей копировать утвердившиеся в массовом сознании иллюстрации великого Константина Ротова, сделанные еще к первому изданию книги Некрасова.
Кстати, у Ротова на счету как минимум два канонических образа – он был и первым иллюстратором «Старика Хоттабыча», и все последующие воплощения дремучего, но обаятельного джинна – что в кино, что в иллюстрации – делались уже по ротовскому образцу.
Тот же Роман Качанов, что сделал «Чебурашку», затевая «Тайну Третьей планеты», приглашал на роль художника-постановщика автора классических иллюстраций к булычевской «Алисе» Евгения Мигунова.
И хотя состояние здоровья не позволило Евгению Тихоновичу принять это предложение, многие образы в мультфильме явно «мигуновские».
Конечно же, балованные аудиторией аниматоры не могли не предпринимать попыток бунта.
Так, например, случилось с Незнайкой. Общеизвестно, что образ Незнайки был придуман первым иллюстратором сказки Алексеем Лаптевым
и доведен до блеска в «Незнайке на Луне» принявшим эстафету у Лаптева великолепным художником Генрихом Вальком.
Но вот создатели многосерийного мультфильма «Незнайка в Солнечном городе», по рассказам, откровенно решили им пренебречь, решив, что создадут свой, не хуже. И что же? От их куклоподобного пупса, по недоразумению именуемого Незнайкой, плевались все советские дети.
И от этой психотравмы не избавились, даже сами став родителями, – до сих пор нет-нет, да заведут где-нибудь в соцсетях обсуждение: «Советские кукольные мультфильмы – это зло. А вы тоже боялись мультфильма «Незнайка в солнечном городе»? Я вот и сейчас вздрагиваю!».
Больше с устоявшимся образом мультипликаторы шутить не рисковали и, затевая уже в новые времена мультфильм «Незнайка на Луне», не только не пытались заниматься самодеятельностью, но с гордостью писали в аннотации: «Отечественный полнометражный многосерийный мультфильм по мотивам романа-сказки Николая Носова на основе иллюстраций Г. Валька».
А все почему?
Потому что не надо шутить со святыми вещами. Как говаривал Остап Бендер, «это хрустальная мечта моего детства, не касайтесь её своими лапами». Еще Некрасов предупреждал, нам уж коли что втемяшится в башку – «колом ее оттудова не выбьешь: упираются, всяк на своем стоит!» Нельзя сменить то, что впечаталось намертво. Хотя… Хотя у сегодняшних детей диснеевский Винни-Пух все больше вытесняет нашего родного.
Но с другой стороны – разве же у диснеевцев настоящий Винни-Пух, туды их в качель? У них же даже в выпускаемых в России книжках вместо Тигры – Тигруля, ослика зовут не Иа-Иа, а, прости, Господи, Ушастик, а вместо Пятачка у них, только не убегайте, – Хрюник!
Хрюник… Поубивал бы.
SADKO
А ето потому, что у Пятачка, Тигры и иже с ними, есть злобный правообладатель с которым не раз пытались договориться, но увы… Книжка переводная, ставшие каноническими имена принадлежат переводчику и далее, тк являются результатом его творчества.
vad_nes Автор
Уже не переводчику, к сожалению. Уже давно наследникам Заходера. А вам любой издатель скажет, что это обстоятельство все усложняет на два порядка. Потому что наследников, в отличие от автора, интересует только одно. ((
mindcaster
И это печально. Потому что визуально у меня, например, образы Винни-Пуха из нашего классического мультика с озвучкой Леонова и из Диснеевского сериала прекрасно уживаются и друг с другом, и вот с прекрасными иллюстрациями из детской книги
vad_nes Автор
Да, это Диодоров. Шикарные иллюстрации, на мой взгляд. Сегодня таких практически не делают. Каждую — хоть постером на стенку вешай.
О озвучка… Когда у меня девчонки были маленькие и смотрели Диснея — было реально невозможно находиться в одной комнате. Кровь из ушей.
artoym
Да и тогда не так часто, как кажется, были такие.
Зато сейчас можно углубиться в мир «графических романов», тот же Blacksad просто великолепен — к чёрту текст, можно только рассматривать иллюстрации.
ClearAirTurbulence
Так надо в оригинале смотреть, это снимет все проблемы.
Rikkitik
Спасибо за наводку на иллюстрации, мне такие ещё не попадались. Великолепные.
Lord_Ahriman
Согласен с вами, поэтому мне в свое время пришлось на торрентах искать озвучку условного «ОРТ» (Нева-фильм, по моему, дублировала)
DonArmaturo
Хм-м-м… А в начале 90-х диснеевские герои ещё были Тигрой и Пятачком…
"Природа отдыхает на детях гениев"
Hardcoin
Что самое интересное, денег-то они в итоге не получили, как я понимаю. Так что в чем смысл для тех самых правообладателей — не ясно.
vad_nes Автор
Уперлись, сбивать цену не хотят. Диснеевцы же не хуже нас понимают, что все эти «хрюники» это все равно изврат и постоянные потери, и с удовольствием перешли бы на классические имена. Вот и ждут, кто первый сдастся, сколько лет уже этой боротьбе.
dom1n1k
Там ещё на другие условия смотреть надо. Диснеевцы ведь тоже наверняка хитрозадые и выдвигают свои хотелки. Может, например, они хотят выкупить права лет на 50 или вовсе бессрочно, а скажем на 5 лет категорически не хотят. При таких условиях я бы тоже цену максимально загнул.
dartraiden
Disney, судя по всему, не хочет платить проценты за все прошедшие десятилетия. Это и стало камнем преткновения.
А суть претензий подробно изложена здесь.
burzooom
Чем то напомнило продажу авто по доверенности или по техпаспорту. Фактически авто продано, юридически, авто в любой момент могут забрать за не выплаченный кредит первого владельца.
Ну вот как это — права передал другому, а потом в завещании написал что передумал, а потомки уже разбирайтесь кто кому что должен
dartraiden
Марк Твен. Подлинная история великого говяжьего контракта
rg_software
Меня вообще занимает этот вопрос: насколько возможно «закопирайтить» перевод имени? В конце концов, в тех же диснеевских мультфильмах «Винни-Пух», «Кристофер Робин» или «Кенга/Ру» не подверглись такому уродствованию. Мне кажется, что Диснею просто влом заморачиваться с это темой. Наследники начали бухтеть — ну и пошло оно всё нафиг, поменяем имена и дело с концом, будем мы ещё разбираться с ними.
Alter2
А как так вышло что перевод принадлежит наследникам переводчика, а не издательству оплатившему ему работу?
Те же советские кинофильмы принадлежат киностудиям а не наследникам режиссеров.
webmascon
потому что переводчик сам может решать, какое издательство будет издавать его перевод
geher
Это зависит от условий работы переводчика.
Если он переводит в порядке служебного задания, то права на получение с него денег полностью принадлежат заказчику. В договоре может быть указано, кому отходят права. А по умолчанию права на перевод остаются у переводчика и переходят по наследству, если он не продаст их кому-то. Вроде так.
vconst
Довольно показательна история конфет «Чебурашка», рожденные в СССР должны их помнить:
После перестройки Заходер попросил у «Красного Октября», чтобы те поделились с ним за то, что они используют в своей продукции, весьма и весьма популярной, придуманные им образы, включая и самого Чебурашку. Руководство кондитерской фабрики решило, что проще и дешевле перестать выпускать эти конфеты, чем платить автору Чебурашки.
vad_nes Автор
Только не Заходер. Успенский.
vconst
Совершенно верно, mea culpa :)
Source
А интересно как можно накрыть авторским правом такое обычное слово, как "пятачок"? Оно ведь не придумано переводчиком, а существовало в русском языке уже давно.
khim
Так же, как и Windows. Оно тоже в английском давненько существовало.
Там всё сложно. Но, собственно, началась вся эпопея «жёсткой» трактовки имём персонажей с борьбы Диснея за Микки-Мауса (тоже, кстати, по отдельности два вполне обычных английских слова), так что Диснея не жалко.
И потому, кстати, шансов не то, что у Диснея Пятачок станет Пятачком — очень мало. Так как это ставит под угрозу Микки.
Такие дела.
RetroGuy
Не в защиту родственникам переводчика, но Пятачок это все же довольно креативный и неочевидный перевод оригинального Piglet (свинка?). Кстати еще Сова в оригинале — мальчик :)
Rikkitik
Прошу прощения за минус комменту, автобус внезапно тряхнуло. На самом деле я тоже думаю, что Пятачок — находка переводчика, поскольку дополнительно подчёркивает, что это «очень маленькое существо». А вот пол персонажей переводчики меняют часто в силу особенностей языка, например, смысл классического стихотворения Гейне о том, как сосна мечтает о пальме, в русском языке искажается тем, что оба дерева женского рода. С Багирой у Киплинга та же история, русскоязычные читатели совершенно иначе оценивают его действия, так как у нас это самка.
Diordna
а если вымя ставить двойную букву например Ппятачок это будет считаться нарушением авторских прав?
khim
Задайте себе встречный вопрос: если вы героя-мышь назовёте Ммикки-ммаусс — Дисней будет счастлив?
Как я уже сказал: это забавный случай кармы (реальной, не Хабрахабровской). Дисней страдает ровно от тех проблем, которые сам же и инициировал.
maxzhurkin
hdfan2
Спасибо за интереснейшую статью! Хотя, на мой взгляд, есть некоторые натяжки. Например, капитаны Врунгели совсем непохожи, хоть вы и пишете про «детальное копирование». Где у книжного характернейшие нос и усы?
Интересная информация про «Тайну третьей планеты». С одной стороны, как человек, можно сказать, выросший на иллюстрациях Мигунова (к Булычеву и особенно к Стругацким), было бы невероятно интересно увидеть «Тайну третьей планеты» в мигуновском стиле. Всё ещё теплится надежда когда-нибудь увидеть полнометражный мульт по «Понедельник начинается в субботу» в этом стиле — это было бы просто чудо! Но с другой стороны, была ли бы тогда это та же «Тайна третьей планеты», которую мы так любим и обожаем? Вопрос, на который мы уже не узнаем ответа.
vad_nes Автор
Спасибо на добром слове. Врунгели похожи, кроме лица все практически один в один, от телосложения до цепочки с якорем.
А по поводу Мигунова… Он же по основной профессии был мультипликатором, причем настоящей звездой Союзмультфильма, считался самым талантливым из послевоенного поколения. Тот же Савченко (Карлсон, попугай Кеша и др.) мне говорил, «мы все ему подражали». Потом из-за конфликта с руководством ушел в книжную иллюстрацию, и так в мультипликацию и не вернулся (как и Сутеев, кстати, который тоже начинал в мультипликации). Хотя Мигунова звали много раз, последний раз — тот же Роман Качанов на «Алису». Но там уже возраст был, плюс серьезные проблемы со здоровьем…
alvin777
А как вы пересекались?
vad_nes Автор
Я у него интервью брал. Одним из последних уже, наверное.
vad-nes.livejournal.com/347488.html и vad-nes.livejournal.com/347962.html
hdfan2
Кстати, вот вам ещё пример в копилку — т.н. «нулевая серия» «Ну, погоди!», снятая Г. Сокольским для мультсборника «Весёлая карусель». Думаю, что если бы не Котёночкин, Папанов и остальные, мало кто вспомнил бы сейчас этих персонажей.
vad_nes Автор
А первый мультфильм про дядю Федора? ))) Видели? Страх господен, Боже борони. )))
fireSparrow
Первый мультфильм про дядю Фёдора был всё-таки лучше, чем недавний…
vad_nes Автор
Я не смотрел, очень не люблю паразитирующих. ))
vconst
Ужасы какие…
valemak
Матроскин получился отличнейший. Прям как с моей кошки срисовали.
tapk
Помню этот мультик, смотрел в детстве. Он был сильно длиннее и подробнее тех трёх, что все мы помним. Например, там про трактор Митю было и многое другое. Так что и плюсы у него есть)
fireSparrow
Про трактор было в диафильме, и картинки там гораздо приятнее )
samoe-vazhnoe.blogspot.com/2017/09/dyadya-fedor-pes-i-kot.html
bibmaster
Да, мне кажется Врунгель у Виктора Боковни более точно соответствует книжному образу.
Rusli
Это похоже на импринтинг. Тот образ, который увидел первым, уже и останется «истинным». Я, скажем, вопринимаю «истинным» Шерлоком Холмсом только Ливанова. Остальные Шерлоки все какие-то не такие.
Джеймс Бонд уже сложнее, вот какой Бонд самый настоящий? Скорее всего, истинным Бондом будет тот, фильм с которым увидел первым. Для меня, скажем, истинный Бонд — это Роджер Мур и только.
vad_nes Автор
Про импритинг соглашусь, так оно и есть, скорее всего. 8))
juray
Ну вот не всегда так включается первый увиденный.
Взять того же Бонда — первыми я видел фильмы с Коннери, но как Бонда в первую очередь вспоминаю тоже Мура.
Скорее всего, недостаточно просто увидеть — надо чтобы образ произвёл впечатление.
johndow
Шон Коннери и Ливанов вне конкуренции!
Kvento
Спасибо. Полностью согласен :)
Wizard_of_light
Тут видимо не столько «какой увидел первым», сколько «какой понравился первым». Я книгу про чебурашку прочитал раньше, чем увидел мультфильм, но мультяшный чебурашка в итоге всё равно победил :)
artoym
Интересно, насколько это работает с Доктором Кто?
DiWarde
Я фильмы увидел уже после книги и вот поэтому, как наиболее соответствующий книжному описанию, для меня Бонд с Пирсом Броснаном наиболее ассоциируется. Мур и Коннери какие-то недостаточно суровые, как мне кажется…
GeekberryFinn
Кстати, деснеевский Винни Пух тоже не похож на книжного, и за пределами англоязычных стран он вытеснил книжного, нарисованного между прочим с… настоящего Винни Пуха — плюшевого мишки сына писателя.
Neuromantix
Я где-то читал, что диснеевский вариант то ли был одобрен Милном, то ли делался в соавторстве — не помню уже.
GeekberryFinn
Милн помер 1956 году, а Winnie the Pooh and the Honey Tree снят в 1966 году.
PS права на Винни Пуха 1929 года принадлежали, не автору, а маркетологу en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Slesinger
MotoDruG
интересно, а только я увидел в чёрно-белой иллюстрации «Тайны третьей планеты» Балбеса?
tarasovsk
блин! точно!
itconsulting
Газыри? )
juray
И папаха — маленькая и набекрень, точно как тюбетейка Балбеса.
tapk
А вот у меня в детстве была книжка про Винни-Пуха с иллюстрациями Э. Мамедова. Их там было всего четыре, но и это было для меня слишком. Если кто ещё не видел,
vad_nes Автор
ААА!!! Остап Ибрагимович опять устроился художником?
hdfan2
Ну, тут ещё более-менее узнаваемо. А вот мультфильм Максимова «Дополнительные возможности Пятачка» — вот тут реально психоделия. Лицам с неустойчивой психикой (и вообще с какой-либо психикой) смотреть настоятельно не рекомендуется. Серьёзно.
ClearAirTurbulence
Почему же, такой лютый треш иногда очень неплохо заходит. Под настроение.
juray
Некоторые его творения так вообще прям концептуальные. Например, «Провинциальная школа».
barbaris76
Максимов это не треш, это современный авангард. Треш это «Зелёный слоник», например, или творчество Уве Болла.
Но даже треш не следует путать с унылой х-нёй, когда просто снимут, например, кучу дерьма. Это к искусству вообще не будет иметь никакого отношения.
juray
Ну это же Максимов, у него всё такое.
girafat
жесть какая!
river-fall
Так вот где Василий Ложкин черпал своё вдохновение!
vconst
//оглядывает свою весеннюю кото-футболку с выставки Ложкина
Не надо грязи! Ложкин добрый и позитивный!!! У него замечательные коты! А эта психоделика… Я такое не употребляю…
tvr
Джа-Джа Бинкса явно со второй иллюстрации содрали.
vconst
Ааааа!!! Как это развидеть!?!!!
Даже слов не нахожу…
tapk
Никак, я за двадцать пять лет так и не смог…
Ubuntaykin
А Леонид Владимирский ещё принял участие в сюжете «Семи подземных королей»: именно благодаря ему этих королей — семь. Изначально королей было двенадцать, и Владимирской как-то Волкову говорит: вот бы было их семеро — у каждого тогда был бы свой цвет — один из цветов радуги. Волков подумал — и убрал «лишних» королей, и в общем-то от этого сказка ничего не потеряла.
Ubuntaykin
Кстати, Владимирский, к сожалению, при всём своём таланте не угадал одного персонажа — Железного Дровосека. Если в книгах (и Баума, и Волкова) это самый зрелый и мужественный из основных персонажей, то у Владимирского он выглядит как-то инфантильно что ли. И даже Железный Дровосек из кукольного мультфильма, который некоторые считают неудачным, выглядит значительно лучше и намного ближе к «мысленному канону».
valemak
При всём уважении к Владимирскому — его иллюстрации к сказкам про Волшебную страну не удались. Хотя это очевидно только после ознакомления с творчеством Виктора Бахтина.
Ubuntaykin
Посмотрел — у Бахтина уж точно не хуже.
valemak
Более того — у него на порядок лучше.
vconst
Спорный вопрос. Мне иллюстрации Бахтина кажутся переработкой Владимирского, но я не знаю — что из них первым рисовал. Все зависит от того, у кого какая книга в детстве была первой.
valemak
Это только «кажутся». А персонажи выглядят по-другому и принципиально другая стилистика.
Вообще, создаётся впечатление, что рисунки Владимирского ориентированы на детский сад (в крайнем случае — на младший школьный возраст). Всё выглядит очень игрушечно, инфантильно. В более взрослом возрасте этот детский сад уже не вызывает интереса.
Рисунки Бахтина — это уже по восприятию средний школьный возраст. «Гравюрный» чёрно-белый стиль, большое внимание к деталям, игра со светотенью, тщательно прорисованная мимика. Его иллюстрации интересно рассматривать и в 40 лет.
Владимирский иллюстрировал детскую сказку, а Бахтин — повесть.
vconst
Ну, книжки то не для среднего школьного возраста, для начального или раньше. Потому детская рисовка логичнее.
valemak
Не согласен, первая книга действительно для малышни, но уже начиная с Урфина Джюса 100% школьный возраст.
vconst
Но, совершенно точно — не средний. Если в 4 классе еще можно читать Урфина, с натяжкой, то в 6-7 это уже должно быть не интересно совершенно.
valemak
Ну как сказать… Там установление диктатуры и поочерёдная монархия и химическое оружие массового поражения и гигантский робот а-ля «Тихокеанский рубеж» и инопланетяне-расисты с лазерным оружием… Много вполне взрослых концепций, рановато для младших классов советской школы 50-80-х.
vconst
Может я по себе сужу, но мне Урфина читали вслух еще тогда, когда я сам не очень хорошо читал. А в средней школе я читал Стругацких, Лема, Шекли и тд тп. Даже старик Верн больше подходит семикласснику, чем вся серия Изумрудного города.
valemak
В старших классах я действительно перелистывал разве что ради иллюстраций Бахтина, интересовало почитать уже совершенно другое. В средних классах читалось мною и сверстниками на ура.
vconst
Старшие классы — то 10-11? В 6-7 мне Волков точно был не уже совершенно интересен.
valemak
Мы как-то незаметно с темы чьи иллюстрации лучше — Владимирского или Бахтина перешли на обсуждение того что именно Вы читали в 7-м классе.
vconst
Речь шла о том, когда читают эту книгу и какие иллюстрации адекватнее. Вы сказали, что вам понравились иллюстрации для средней школы, а я — что в средней школе я такие книги уже не читал, потому детские считаю более соответствующими.
Не понимаю, о чем еще спорить.
gohan
Для меня топ1 иллюстрации к книжкам Волкова — чёрно-белые от Александра Коваля. Возможно, потому что это первая моя книжка, которую я помню. Появилась у меня в 3 года, сначала мне её читали, лет с 4-5 уже сам читал.
valemak
Не знал про иллюстрации Коваля к этим сказкам, спасибо. Очень даже хорошо смотрятся, на уровне Бахтина.
juray
А еще он сам написал пару «продолжений» книг, которые иллюстрировал. «Буратино ищет клад» и мэшап (блин, как это по-русски называется-то) «Буратино в Изумрудном городе».
Разумеется, с иллюстрациями:
Ubuntaykin
Кроссовер это называется)
juray
Ну это тоже не по-русски же.
denisgrim
А мне кажется, что популярные образы стали таковыми потому, что их пропиарили мультфильмами. Их посмотрела вся страна многократно, а книжки далеко не все в руки брали.
Образ Чебурашки из кукольного фильма — ужасен! Чего стоит черный треугольный нос, как у черепа.
GeekberryFinn
Книжки были дефицитом.
GPL
Автор, немного оффтопа, прошу прощения? Вы «В бой идут» продолжать будете? Очень хотелось бы. Тем более, чувствуется, что далеко не всё раскрыто.
vad_nes Автор
О как! Не ожидал здесь. У меня пока «исторический» период идёт, Нестеров Волчка совсем оттеснил, мне до нового года надо «Хогвартс» дописать, а потом следующий том «Людей, принёсших холод» будет. Но третий том «Стариков» будет по-любому, вопрос, когда у меня руки дойдут. )))
GPL
благодарю. спасибо за творчество.
Karpion
На первой картинке я сначала решил, что справа — женщина. Потом разглядел саблю… бутылку с бумажкой в кармане доктора (градусник не заметил)… и после опознания связанных детей на заднем плане угадал, о чём это, и кто такие все эти люди.
Кто такой исходный Бармалей — трудно сказать. Разве что — что он бар-Малей, т.е. «сын Малея» (аналогичные имена — бар-Гиора, бар-Кохба).
Википедия указывает, что у Айболита был реальный прототип. Можно было рисовать с него.
С Мурзилкой — похоже, это просто три разных персонажа с одним именем.
Книжку про чебурашку с иллюстрациями Валерия Алфеевского — я помню, читал в детстве.
Интересно, насколько популярен «русский Винни Пух» на Западе?
Советские кукольные мультфильмы я ненавидел ещё в детстве. Почему-то у них, помимо невыразительности, обычно был ещё и отстойный сюжет.
Перебить старый образ новым — не проблема, если крутить новый образ достаточно долго. Как минимум, вытеснение образа случится со сменой поколений.
GeekberryFinn
Вроде, он запрещён к показу на Западе как пиратский, потому что права на экранизацию полностью принадлежат Диснею.
rg_software
Я думаю, это байка, по крайней мере, на Амазоне продаётся открыто.
jok40
Не справа, а слева. Да, у Бармалея выпирающие сиськи с торчащими сосками и длиннющие ноги в изящных сапогах. Я тоже довольно долго чесал в затылке, размышляя, что имел художник в виду.
geher
Особенности стереотипов разных времен. В те времена стереотипный образ разбойника (даже не пирата, а просто разбойника) был вполне себе таким. Современный стереотип прежде всего подсовывает бабу в качестве первичной трактовки образа.
Улицу назвали в честь местного домовладельца Бармалеева ("фамилие у него такое" (с), возможно, что и происходит от некоего бар-Малея, но полюбому это было настолько давно, что можно сказать, что это было неправдой). А дальше фантазии иллюстратора, которые легли в основу произведения.
Образ Айболита, похоже, мутировал со временем вместе с представлениями людей о типичном докторе.
А советские кукольные мультфильмы были очень разными. Значительная часть, конечно, ни о чем (некоторые даже острое неприятие вызывали), но все же не без шедевров и не без твердых середнячков.
Про перебить старый образ новым — это в точку. Главное, чтобы новый образ пришел кому-то в голову, несмотря на засилье старого раньше.
Jeyko
Все в точку! И волшебника изумрудного города кукольного в топку вместе с незнайкой тоже! Не сказать что я боялся этих мультов, они только выбешивали. Просто я читал эти книжки с прекрасными иллюстрациями, не идущими ни в какое сравнение с ужасным кукольными образами. Про дядю Фёдора ещё хочу упомянуть.
juray
Ну тот дядя фёдор был не кукольным, а в технике перекладки (хотя, в принципе можно назвать это «плоской куклой») — той же самой, что применена для «Ёжика в тумане» и «Шинели».
Rikkitik
Одна из серий Леопольда сделана в технике перекладок. Ух, как мне хотелось от неё под стол спрятаться! Прямо фильм ужасов для детей.
vad_nes Автор
Две. Первая, с «озверином» и вторая — с золотой рыбкой.
iig
А, к примеру, «Южный Парк» в этой же технике офигенен ;) Правда, детям он не рекомендован, да и снимать его не стоило :D
GeekberryFinn
Я Южный Парк — не могу смотреть, больше пары минут не выдерживаю.
juray
Одна моя знакомая тоже терпеть не может визуальную стилистику Парка, а также Симпсонов и Футурамы. Говорит — хотела бы посмотреть, поскольку про содержательную часть наслышана, но вот визуал отвращает.
Javian
Имхо Симпсоны и Футурама ужасно дублированы. Симпсонов на русском я не могу смотреть. Футурама получше, но намного больше понравился дубляж на украинском — очень приятно голоса подобраны. И вообще работа по дубляжу на голову лучше российского варианта.
juray
Ну так многое зависит от того, что на перекладках нарисовано. В этом смысле от рисованных оно отличается не сильно — нарисовать что там что там можно как шедевр, так и треш.
Можно, конечно, попытаться предьявить перекладкам такой грех, как использование практически одних и тех же изображений — но это не столько ограничение технологии, сколько экономия усилий художников. В «Шинели» вот не поленились, и кучу разных вариантов деталей наделали.
Ну и такая экономия вообще сама по себе не является камнем преткновения. Упомянутому выше «Южному парку» крайний минимализм не помешал. Да и в «Ёжике» набор не такой большой.
В случае «Леопольда» всё-таки дело в самом изображении.
mayorovp
А что там такого страшного было?..
Javian
Жутковатый моноцветный фон. Детали, выступающие из плоского изображения. Очень не нравился мультфильм. Сейчас смотрится как некий эксперимент с анимацией.
robert_ayrapetyan
Кукольные мультфильмы, в большинстве своем — зло, но были и шедевры (домовенок Кузька, например).
Еще забыли про один показательный пример — Алиса в стране чудес. Каноническим для советских детей стал созданный Киевнаучфильмом шедевр в 1981 году. Да, многие его не воспринимали. Но «глазированная» диснеевская Алиса, как и Винни-Пух, никак не вытягивали образ.
п.с. Только не понятно при чем тут хабр (и даже гиктаймс)…
Wizard_of_light
Ну не скажите, психология же, можно прямо увидеть на примерах, как тараканы пролезают в неокрепший мозг и устраивают там смертельный бой. А победители потом прямо по пульту управления человеком ползают.
GeekberryFinn
Тема затрагивает всяких дизайнеров, включая разработчиков игр, которые тоже делают персонажей, одновременно являясь ITшниками.
webmascon
В русских книжках про карлсона карлсон был нарисован не как дебильный бомж утвержденный линдреген. Все же уши ему повыше сделали не как у дауна. Приведите иллюстрацию для сравнения и обогащения материала?
webmascon
погодите я не понял почему минус? сравните
с примерами иллюстраций www.livemaster.ru/topic/1612017-drugoj-karlson-illyustratsii
ganqqwerty
Вообще, если начинать пытаться маппить карлсона на реальный мир, волосы дыбом встают.
Rusli
Ну я его всегда считал отрицательным, но обаятельным героем, типа Волка из Ну, погоди! Хотя… если Волка маппить на реальный мир, то волосы тоже встают. В общем, никого не надо маппить :-(
ganqqwerty
Тут один маппер Дядю Федора замапил — сущий психодел-триллер получился.
sadobrov
А еще не совсем ясно, что делать с персонажами: сова у Диснея — он (Сыч? Филин?), а я с детства привык иначе. Багира в западных мультах тоже он.
iig
А почему нужно с ними что-то делать? В разных произведениях разные герои, это норма. То что канонічным считается образ, впервые увиденный в детстве, когда деревья высокие, трава зелёная, а телевизор чёрно-белый — это тоже норма.
GeekberryFinn
В оригинале в книжках — они оба мужского пола.
ganqqwerty
Прекрасное, хоть и очень предвзятое сравнение ихненского Мовгли и нашего Маугли.
Rikkitik
Кстати, скоро на Netflix некто Энди Серкис обещает выпустить новый фильм про Маугли, «существенно более мрачный, чем версия Disney”.
tvr
Маугли пустит Каа на кошельки и туфельки, а Багира на шубку?
Ubuntaykin
Мало того, в оригинале «Винни Пуха» Сова пародирует определённый типаж — выпускника английской частной школы, хорошо знакомый английским читателям того времени (правда, этот персонаж даже читать не умеет на самом деле). И он, несомненно, мужского пола, как и все остальные персонажи, кроме Кенги.
Bedal
Не у Диснея, а у Милна. Суровое мужское воспитание для сына — и все персонажи мальчики. Кроме, собственно, Винни the Pooh :-), хотя и переделанного в мальчика, но всё же — исходно девочки, Винни. Вот они с Кристофером парой, кстати:
И только позже, много позже, появилась Кенгу женского пола.
Lord_Ahriman
У меня в детстве была книжка «Трое из Простоквашино» иллюстрированная, так там Печкин был нарисован как толстый невысокий мужичок в стёганке, похожий на Доцента из «Джентльменов удачи» (не могу найти сейчас, кто был иллюстратором и показать, к сожалению). Когда я читал книгу, я еще не видел мультика (да, странно, просто я читать научился очень рано, и ТВ предпочитал прогулки). И все равно я понимал, что Печкин не такой должен быть. А вот когда мультик увдел, то понял, что тут Печкин «правильный».
EugeneBos
Мне всегда западный Винни-пух больше нравился
Neradivy
Ну, были же исследования по видеообразам и картинкам, были опросы тысяч мужчин в разных странах, какое женское лицо считают наиболее симпатичным… получился, как ни парадоксально, почти одинаковый везде «фоторобот». Барышня без морщинок, с ровным овалом лица, блонди, как правило.
Великий, не великий художник (у Вас тут в статье все упомянутые — великие и гениальные), а против ксенофобского инстинкта не попрёшь, на миллионных тиражах: лишние детали — в топку, образ не приживётся. Диспропорции, как у иллюстратора Мамедова — в топку. Тревожность какая-то, страсти и дисгармония — в топку. Между тем, по замыслу Линдгрен Карлсон — именно БОМЖАРА, с которым втихаря дружит мальчик из хорошей семьи, хотя не вор и не грабитель, живёт не «по понятиям», а просто по своим фантазиям. Но в массовую культуру такой далёкий заброс не уместится никогда. Ещё и Фрекен Бок кидает из края в край в отношении к Карлсону. Кстати, кто недавно читал — напомните: от Карлсона в книжке не «пасёт»?
Neradivy
В том числе, поэтому, чтобы не стать дебилом — лучше смотреть не мультики от самых великих советских иллюстраторов, а учить уроки и читать хабр.)
А если и читать книжки, то лучше те, которые без картинок.
Neuromantix
В книге Карлсон — не милый шутник, а достаточно злобный и жестокий тип, которого сейчас вполне можно назвать «тролль»
GeekberryFinn
Ты Карлсона ещё «педофилом» обзови!
Neuromantix
Это скорее к Бармалею (любит маленьких, ну очень маленьких детей)
SergeyMax
Помню, в детстве меня этот жирный гопник бесил просто невероятно. Особенно жалко было паровую машину и денатурат.
river-fall
Видел книжку «Три поросёнка», где героев зовут не Наф-наф и остальные, а Хлопотун, Умелец или типа того. Тоже правообладатели переводов?
ganqqwerty
Вроде бы и новый Поттер потому такой кривой получился
ganqqwerty
Интересно с Дядей Федором вышло. Три версии — более-менее узнаваемые и не очень отталкивающие, остальные, конечно, проигрывают.
Javian
У меня дома пару лет назад нашлась книга, которая каким-то образом скрывалась от меня предыдущие лет 30. Наверное чтобы не травмировать детскую психику.
Не ожидал(мягко говоря), что Гена и чебурашка были такими.
vad_nes Автор
Вам повезло, это первое издание «Крокодила Гены» с вышеупомянутыми рисунками Алфеевского.
Mishiko
Перечисленные в статье произведения странным образом перекликаются с произведениями из заметки Как не стыдно! 5 любимых советских сказок, оказавшихся наглым плагиатом. Сразу поясню, что мое мнение не совпадает с мнением автора статьи про плагиат и тем более я не одобряю избранную автором резкость оценок. Отмечаю только удивительную связь по произведениям и времени написания обеих статей — какая-то мистика.