Сегодня поговорим о мультиках. А конкретно — о самом длинном мультсериале в истории человечества — «Симпсонах».

Авторы сериала не стесняются затрагивать самые злободневные и спорные темы вроде религии, политкорректности, однополых браков, феминизма. Собственно, это одна из причин, почему «Симпсоны» настолько знамениты.

Еще одна причина — это великолепный юмор и разнообразные отсылки. При переводе на другие языки часть из них теряет смысл, поэтому мы рассмотрим оригинальные шутки и отсылки, которые действительно стоят внимания. Поехали!

Sneed's Feed & Seed


Сезон 11, Эпизод 5
Название: E-I-E-I-D'oh



В эпизоде, когда Гомер решил возродить свою семейную ферму, он заезжает в сельский магазин, чтобы купить различный инвентарь для садово-огородных работ.

Название магазина: «Sneed’s Feed & Seed (formerly Chuck’s)». В русском дубляже название перевели как «Имена и Семена». В рифму, но теряется довольно интересная шутка, которую не носителю языка довольно сложно заметить.

Мы видим, что слова Sneed, Feed, Seed рифмуются между собой. Переводится название как «Корма и семена Снида». Так где здесь шутка?

Ниже написано «Formerly Chuck’s» (ранее — Чака). У носителя языка первыми двумя рифмами к слову Chuck будет Fuck и Suck. Довольно сальный каламбур, но от этого он не перестает быть интересным.

Кстати, название эпизода «E-I-E-I-D'oh» — это ссылка на известную детскую песенку «Old McDonald had a Farm». Правда, в конце звук О заменен фирменным гомеровским D’oh.

Rashomon


Сезон 10, Эпизод 23
Название: 30 Minutes Over Tokyo



В эпизоде «30 минут в Токио» Симпсоны летят в Японию. И в самолете у Гомера и Мардж происходит очень интересный диалог.
Marge: C’mon, Homer. Japan will be fun. You like Rashomon.
Homer: That’s not how I remember it.
Здесь скрыта прямая отсылка на японский оскароносный фильм «Рашомон» или «Расёмон» 1950 года, снятый Акирой Куросавой. В этом фильме впервые в истории кино было показано одно и то же событие с точки зрения разных персонажей. И фраза Гомера прямо об этом говорит.

Отсылка уместная, серия ведь про Японию, и довольно неочевидная, ведь поймет ее только тот, кто смотрел сам фильм.

Но вот в дубляже эту отсылку полностью убрали. Ее заменили на нейтральный диалог:
Мардж: Боже, Гомер, Япония — хорошая страна. Ты же любишь их фильмы.
Гомер: Ни одного не помню.

Прости, Акира-сан, но студия дубляжа, видимо, посчитала отсылку на твой фильм слишком сложной.

Ayn Rand School for Tots


Сезон 4, Эпизод 3
Название: A Streetcar Named Marge



Практически в каждом эпизоде «Симпсонов» спрятаны скрытые отсылки на известных людей. В серии «Трамвай по имени Мардж» авторы сделали довольно прямую отсылку на творчество Айн Рэнд, американской писательницы, автора популярных книг «Атлант расправил плечи» и «Источник».

Именем писательницы назвали ясли «Ayn Rand School for Tots», но это не единственная отсылка.



На стенах в яслях можно заметить плакаты с надписями «A is A» и «Helping is Futile». Это тоже отсылки на творчество Рэнд.

«A is A» (А есть А) — это название третьей части книги «Атлант расправил плечи» и основной постулат философии объективизма, которую Рэнд и описывала.

«Helping is Futile» (Помощь бессмысленна) — один из основных жизненных принципов Дэнни Таггарт, главной героини «Атланта». Она была убеждена, что помогать другому — бессмысленно, ведь помощь делает человека слабым.

Правда, что делают подобные надписи в яслях? Вопрос остается открытым.

И да, русский дубляж снова отличился. «Ayn Rand School for Tots» они перевели как «Ясли».

Brevity is… wit


Сезон 3, Эпизод 2
Название: Mr. Lisa Goes to Washington



В серии «Лиза едет в Вашингтон» есть очень интересная шутка-отсылка. На транспаранте конкурса эссе написана фраза «Brevity is… wit».

Чтобы понять эту отсылку, нужно хорошо знать творчество Шекспира. В пьесе «Гамлет» говорит фразу «Brevity is the soul of wit», что в переводе означает «Краткость — душа ума». В переводе можно даже использовать более привычное выражение Чехова «Краткость — сестра таланта».

Вот только на транспаранте эту самую фразу… сократили. Иронично, не правда, ли?

Now I see why they call you miss Hoover


Сезон 25, Эпизод 18
Название: Days of Future Future


В серии «Дни будущего будущего» Симпсоны оказываются в 2044 году. После расставания со своей девушкой взрослый Барт пускается во все тяжкие и спит со всеми подряд.

Во время одной из таких сцен есть тонкая, но очень пошлая шутка, которую, к сожалению, невозможно точно передать на русском.


В русскоязычном фрагменте совершенно неясно, почему Барту именно сейчас стало понятно происхождении имени мисс Гувер.

Оригинал прольет немного света:
— Wow! Now I see why they call you miss Hoover. You must to be vacuuming for an hour.
— Anything to please my man.
«Hoover» — это одна из известных американских фирм, которая производит пылесосы. А «vacuuming» означает не только «пылесосить», но и «отсасывать».

Даже настоящий пылесос на переднем плане не спасает от двусмысленности. И мисс Гувер, видимо, действительно соответствует своей фамилии, раз Барт настолько доволен.

Вот такой вот интересный и пошлый каламбур от сценаристов.

No soap, radio!


Сезон 4, Эпизод 3
Название: Homer the Heretic



Прямо в ванне у Симпсонов установлено радио, на котором есть непонятная надпись: «No soap — radio». И эта шутка имеет довольно глубокую историю.

Ее история началась в Нью-Йорке в 1950-х. Группа психологов исследовала влияние массового мышления и проводила эксперимент с простыми людьми.

Смысл эксперимента — отследить, как реакции других людей на глупую шутку влияют на реакцию отдельного человека.

Вот сам эксперимент: один человек рассказывал шутку. Вот самый популярный вариант этой шутки:
«The elephant and the hippopotamus were taking a bath. And the elephant said to the hippo, 'Please pass the soap.' The hippo replied, 'No soap, radio.'»

Перевод: «Слон и бегемот принимают ванну. Слон говорит бегемоту: «Передай мыло, пожалуйста». А бегемот отвечает: «Не мыло — радио»».
Несколько людей, которые были в курсе эксперимента, после прослушивания шутки начинали безудержно смеяться. И перед человеком стояла дилемма: прикинуться, что он понял анекдот, и смеяться вместе со всеми, или же выразить недоумение, при этом боясь показаться глупым.

Психологи оценивали, сколько людей отреагирует смехом на глупую шутку, а сколько — нет. И как именно они это сделают. На этом и строилось их исследование массового мышления.

Вскоре эта фраза превратилась в пранк — дети часто звонили по телефону на незнакомые номера и так шутили. Фраза «No soap, radio» стала синонимом бессмысленной и беспощадной тупой шутки. Была даже попытка запустить юмористическое шоу с таким названием, но оно провалилось.

Мультипликаторы всего лишь взяли известную «шутку» и нарисовали ее буквально — как радио в ванной. Так что не все так просто, как может показаться на первый взгляд.

P.S. Песня, которую пытается петь Гомер в ванной, — это Tom Jones — Delilah (1968).

Prisoner 24601


Сезон 5, Эпизод 1
Название: Homer's Barbershop Quartet



Одна из самых шикарных и не очевидных отсылок спрятана на блошином рынке, где жители Спрингфилда покупают и продают всякие б/у вещи. Директор школы мистер Скиннер нашел непонятный шлем с надписью «Узник 24601» и объяснил, что в этой штуке он провел два года в плену у вьетконговцев.

Интересно, что точно такой же номер носил Жан Вальжан — герой книги Виктора Гюго «Отверженные». Он точно так же пробыл много лет в заточении, но сумел сбежать и впоследствии стал уважаемым человеком, бизнесменом и меценатом в городе, проживая под чужой личностью.


Скиннер тоже считается уважаемым человеком в городе и при дотошном рассмотрении его судьба немного напоминает жизнь Жана Вальжана. Вдвойне иронично то, что манера поведения у него сильно напоминает инспектора Жавера — человека, который пытался поймать Вальжана, когда он был беглым преступником, и с крайним подозрением относился к нему, когда он был мэром города.

Кстати, этот номер встречался в «Симпсонах» еще несколько раз.

Как тюремный номер персонажа под именем Коверный Боб (или Сайдшоу Боб)


Как тюремный номер Мардж, когда она попалась на краже алкоголя в супермаркете Абу. Правда, эпизод, когда четко виден номер, очень короткий.



Ahoy-hoy


Сезон 7, Эпизод 17
Название: Homer The Smithers



Кто его знает, сколько лет мистеру Бернсу, но он действительно стар. Шутки про его возраст — это визитная карточка мультсериала. И иногда они выходят довольно занимательными.

Обращали когда-нибудь внимание, как мистер Бернс здоровается по телефону? Для этого он использует фразу «Ahoy-hoy», а не обычное «Hello». И это не придумка сценаристов, а вполне осязаемая отсылка на реального исторического персонажа.

Александр Грэхем Белл после патентования телефона в 1876 году предложил именно это словосочетание в качестве стандартного приветствия для начала и окончания телефонного разговора. Мистер Бернс настолько стар, что он начал пользоваться телефоном еще до того, как в моду вошло обычное «Hello».

Хотя в последних сезонах сценаристы раскрыли его день рождения мистера Бернса — 15 сентября 1920 года, но при этом в более ранних эпизодах есть масса шуток, которые намекают, что на самом деле возраст миллиардера куда больше.

К примеру, в одной из серий он утверждает, что старше Теодора Рузвельта на 7-8 лет. Рузвельт родился в 1858 году. Так что вопрос о возрасте все равно остается открытым.

Dick Tracy and Ned Flanders


Сезон 8, Эпизод 8
Название: Hurricane Neddy



Мы знаем Неда Фландерса как спокойного, доброго и до крайности религиозного человека, но так было не всегда. В детстве он был еще тем сорвиголовой.

Малой, который врывается в комнату и мутузит других детей, как раз и есть Нед. И во время драки он говорит очень интересный монолог:
'Wheee! I'm Dick Tracy! Bam! Take that, Pruneface! Now I'm Pruneface! Take that, Dick Tracy! Now I'm Prune Tracy! Take that Di--''
Что же такого интересного? Дик Трейси — это герой популярных во второй половине XX века одноименных комиксов, а Прунфейс — это один из главных злодеев серии. Попеременно мальчик представлял себя то одним, то другим.


Now I'm Prune Tracy! Take that Di–
А затем Нед взял одну часть имени главного героя и одну часть — главного злодея. Вышло Prune Tracy. И по аналогии второе имя должно звучать как Dickface. А это довольно грубое ругательство в английском языке, самые мягкие значения которого это «засранец» и «тупица». Правда, воспитатель вовремя понял, что будет, и предотвратил ситуацию, когда Нед начал говорить второе «имя».

Этот эпизод из детства позволит зрителям по-другому взглянуть на Фландерса, верно?

Выводы


Симпсоны — это отличный мультсериал, каждая серия которого напичкана шутками, отсылками на известных личностей, произведения искусства, литературу, кино и исторические события.

В одной серии таких «пасхалок» может быть больше полусотни, учитывая, что сама серия длится чуть больше 20 минут.

И мы настоятельно рекомендуем смотреть «Симпсонов» именно в оригинале, ведь при дубляже теряется до 80% шикарных шуток и отсылок, которые и делают этот мультик настолько интересным.

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу




Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи 2 месяца премиум-подписки на все курсы EnglishDom в подарок.
Забирай их прямо сейчас по ссылке

Наши продукты:

Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
Скачать ED Words

Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
Скачать ED Courses

Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
Установить расширение

Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
Онлайн-тренажер

Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
Разговорные клубы

Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
Наш YouTube-канал

Комментарии (51)


  1. pavlushk0
    02.04.2019 09:52

    Необычный контент)
    Ещё очень бросается в глаза как изменился юмор всего сериала ко второму и третьему десятку сезонов.


  1. DmitryO
    02.04.2019 09:55

    Для таких статей на Хабре предусмотрена специальная кнопка "перевод".

    Потому что иначе статья на 100% попадает в категорию «плагиат», который, как известно, запрещен правилами сайта.


    1. EnglishDom Автор
      02.04.2019 10:01

      Статья оригинальная. При написании использовались источники из simpsonswiki


      1. DmitryO
        02.04.2019 10:53

        А мне кажется, это компиляция из почти дословного перевода нескольких статей Stephen Reyes


  1. Bedal
    02.04.2019 10:08

    Кстати, в английском детективном сериале про инспектора Барнаби в одной серии есть героиня весьма почтенного возраста, которая весьма неприязненно относится к Барнаби. И он здоровается с ней, сквозь дубляж слышно что-то вроде Ахой. Заметил, но, подумал, что это моё недопонимание, тем более сквозь дубляж.
    Оказывается — он тоже её троллил: «Ahoy-hoy!»


    1. pankraty
      02.04.2019 23:03
      +1

      Это еще и флотское приветствие. В Как я встретил вашу маму был персонаж, который со всеми здоровался только так.



      1. Bedal
        03.04.2019 08:10

        ну, в случае обращения Барнаби к старухе — явно смысл «привет, развалина». А так — да, с 14 века тянется, нечто вроде «эй, кто там?!». Потому Белл, похоже и предложил, в том смысле, в каком в бывые времена у нас говорили «Алло, кто у телефона?».


  1. Biblusha
    02.04.2019 10:30
    -1

    Что за говно? Вам надо на пикабу с такими постами.


    1. fireSparrow
      02.04.2019 14:31
      +5

      А вам с такими комментариями даже на пикабу не место, не говоря уж о хабре.


  1. qark
    02.04.2019 10:41

    Еще одна причина — это великолепный юмор и разнообразные отсылки. При переводе на другие языки часть из них теряет смысл

    Странная подборка примеров для такого утверждения. Непосредственно с языком связаны всего три (Sneed's Feed & Seed, Brevity is… wit, Dickface).
    Ну, может быть, ещё мисс Гувер, но эта шутка элементарно адаптируется заменой Hoover любой другой известной маркой. Тот же «Кирби». Да, возможно, «сосать» будет звучать несколько грубее, чем vacuuming, но и объяснять ничего не придётся.
    Остальные же шутки, а это больше половины, связаны с культурным контекстом. Т.е. человеку, знающему что такое «Расёмон», шутка будет понятна хоть на английском, хоть на русском, хоть на японском.


    1. EnglishDom Автор
      02.04.2019 11:17

      Все верно, но мы еще учитывали, как при локализациях переводили шутки. «Расёмон» вообще убрали, Айн Ренд только на плакате возле яслей осталась, «Ахой-хой» тоже на обычное «Алло» заменили.


      1. AndreyDmitriev
        02.04.2019 22:25

        Эх, если бы в локализованной версии «ясли» назвали бы именем Алисы Зиновьевны Розенбаум, то получилось бы реально круто, на мой взгляд.


      1. Wernisag
        03.04.2019 03:30

        Ну это прям новость, локализаторы перевели не так


    1. deitry
      02.04.2019 11:49
      +1

      Очень сложно заменить фамилию на Кирби, когда весь остальной сериал она уже известна как мисс Гувер.


      1. qark
        02.04.2019 11:53

        Согласен, тут я вне контекста.


      1. AllexIn
        02.04.2019 15:57

        А зачем использовать её имя в адаптации шутки?
        Шутко могла бы звучать так(отказ от ответственности: это пример, я не сценарист и не юморист, не надо оценивать качество):
        «Я думал что вас прозвали пылесосом, потому что когда вы идете по коридору всех учеников засасывало в класс, а оказалось что потому что вы можете сосать целый час....»


        1. Arimefu
          03.04.2019 12:58

          В таком варианте это звучит уже слишком пошло для сериала, да и как учитель она посредственная. Видимо, тот вариант, когда адаптировать шутку практически нереально.


    1. dhaenoor
      03.04.2019 08:29

      А ещё под мисс Гувер могли подразумевать Клайда Толсона.


    1. nsmcan
      06.04.2019 02:05

      Hoover и Hooker вам не перекликаются?


      1. qark
        06.04.2019 02:19

        Не особо.


  1. Dovgaluk
    02.04.2019 11:46

    Само название Mr. Lisa Goes to Washington — тоже отсылка.


  1. ledascho
    02.04.2019 13:25

    www.urbandictionary.com/define.php?term=Hoover
    7. v. colloquial Sexual term describing oral stimulation of the penis, vagina, or rectum;
    8. n. colloquial Derogatory sexual term describing a person who performs oral stimulation of the penis, vagina, or rectum;


    1. justhabrauser
      02.04.2019 21:09

      И нашел же ж…
      По нику и не скажешь.

      PS. Коллега — шучу, конечно же.
      PPS. лайфхак: щ == shch. Но здесь уж как с «кофе» — не угадать.


      1. ledascho
        03.04.2019 11:43

        Чего там искать, знать надо — urbandictionary один из самых полных источников в толковании сленга


  1. mikechips
    02.04.2019 14:22

    Вот бы кто для Гриффинов такое же сделал. А то много шуток, которые вне Америки никто не поймёт.


    1. fireSparrow
      02.04.2019 14:35

      Для Гриффинов много отсылок объяснены здесь: grif.freehat.cc/episode (заходите в конкретную серию и там есть вкладки «Факты» и «Пародии»).


  1. saboteur_kiev
    02.04.2019 15:23

    Фраза «No soap, radio» стала синонимом бессмысленной и беспощадной тупой шутки.


    Думаю у нас за аналог может пойти — «Потому что гладиолус»


    1. EnglishDom Автор
      02.04.2019 16:19
      -1

      А почему бы и нет?
      Тем более, что история с «потому что гладиолус» тоже интересная. В КВН «шутка» пришла из «Что? Где? Когда?»


      1. saboteur_kiev
        02.04.2019 16:38

        В КВН-е пельмени пошутили про Что? Где? Когда?, и весьма удачно.


        1. EvgeniyNuAfanasievich
          02.04.2019 17:28
          +1

          на правах маленькой пятницы. прошу ссылку!


          1. qark
            02.04.2019 21:55

            Классика: youtu.be/zhdNNIglzoE?t=168
            Лучше, конечно, выступление с самого начала смотреть.


      1. qark
        02.04.2019 22:07

        Таки наоборот. Фраза послужила основой нескольких вопросов.
        По-моему, сама шутка вполне смешная. Аналогом же американской фразы может быть «лопата».


        1. tyomitch
          03.04.2019 16:19

          Не только вопросов, но и названий команд.


  1. DoctorMoriarty
    02.04.2019 17:23
    +1

    Правда, что делают подобные надписи в яслях? Вопрос остается открытым.

    Да ладно. Совершенно нормально в яслях бы смотрелись надписи «А is [for] Apple», «A is [for] Ape» (с соответствующими картинками) и т.п. А это не простые ясли, но ясли имени великой и ужасной тётки Рэнд. Так что «A is A» и всё. Вопрос закрыт :-)


    1. JohnDoe_71Rus
      02.04.2019 19:37

      Учитывая профиль заведения ясли («воспитание с ограничением свободы») плакаты могут быть еще отсылкой к «War is Peace»


  1. Haikeus
    02.04.2019 17:54

    Есть еще довольно неплохая книга «Симпсоны и их математические секреты», которая объясняет математические отсылки в Симпсонах, в том числе там упоминается и число 24601


    1. xitt
      02.04.2019 23:24

      Опередили, плюсую, для хабра это было бы очень даже уместно, если бы кто обзор написал. Сценаристы Симсонов — выпускники ведущих мат и технических вузов. Купил дочери, сам читал. Ссылка по теме homepage.smc.edu/nestler_andrew/SimpsonsMath.htm


      1. Haikeus
        03.04.2019 01:34

        Классная подборка по ссылке, спасибо


  1. Tarson
    02.04.2019 19:20

    А может «Расемон» это отсылка не к кино, а к книге Акутогавы…


    1. qark
      02.04.2019 22:12

      Вряд ли. В рассказе же нет описания одного события с точек зрения нескольких его участников. А без этого теряется смысл шутки.


  1. windrider
    02.04.2019 20:37
    +1

    You must to be vacuuming for an hour.

    А тут мне вспомнилась фраза небезысвестного тов. Швондера.

    Bart says:
    «You must have been vacuuming for an hour.»


    1. gwathedhel
      03.04.2019 15:37

      Тоже на это внимание обратил, но подумал, может Барт как неуч — специально с ошибкой сказал, а расслышать оригинал за дубляжем не смог.


  1. VT100
    02.04.2019 22:34

    Бросился в глаза жест, обращённый к Барту в одном эпизоде (где Гомер на спор приковал его голым к столбу?). «Собеседник» Барта бил с оттяжкой друг о друга указательные пальцы с примерным смыслом «Shame on you!». Есть такой жест и что он значит?


    1. Xenos_rus
      04.04.2019 10:14

      Неплохо гуглится по «shame on you gesture».
      Этот жест встречается в США, точное происхождение неизвестно, возможно символизирует фрикции. Значение — «shame on you» :)
      Мне запомнился по Тому и Джерри (точно не уверен), там кто-то с мокрым подгузником был.


  1. DVoropaev
    02.04.2019 23:57

    Статья, конечно, интересная. Но вы уверены, что именно статьи про мультики ожидают увидеть люди, посещая технический блог?


  1. AndreDeBonk
    03.04.2019 00:15

    Статья оставила впечатление, что ее написал копирайтер не имеющий ничего общего с переводом.

    В комментариях увидел, что это просто перевод статьи на другую тему. Оказывается, дело не в трудности перевода этих шуток, а вообще в том что большинство людей их не восприняли даже на родном языке.

    Пользуйтесь услугами EnglishDom, как говориться. Ведь какой шанс, что компетенция Вашего преподавателя получаешего 4$/час (без шуток) окажется не выше, чем у копирайтера. :]


  1. youyou2020
    03.04.2019 01:34

    Молодежь этот сериал не смотрит.


  1. c7webadm
    03.04.2019 13:00

    любителям такого юмора пригодится пародийный мульт-сериал drawn together (3 сезона, давно закрыт но...) из плюсов: 1) проф.рус.дубляж правда с потерей смысла многих шуток, 2) англ сабы, 3) множество идиом на разную тематику

    из минусов (условных): строго 16+ а может и выше, юмор местами на грани фола

    а так для изучения разговорного англ вполне


    1. alix_ginger
      03.04.2019 17:21

      Я бы даже сказал, что юмор там «за гранью фола». И добавлю в коллекцию мультсериалов с непереводимыми пошлыми шутками «Archer»


  1. neko_nya
    03.04.2019 14:34

    Там еще была шутка, плохо совместимая с российским культурным эгрегором.
    В церкви Барт подменил ноты для органа. Органист прочитал «Аарон Баттерфлай. В райских садах». И начал играть бессмертную «In-a-gadda-da-vidda» ВИА Iron Butterfly. Наши переводчики решили, что классика психоделического рока на Россиянщине неизвестна и перевели «автора» как «Аарон Мэйден». Те немногие, кто сейчас помнит Iron Maiden, наверняка были удивлены странной органной мелодией, нетипичной для этой команды…
    А Барт молодец. Не рэпчик слушает и не попсу, а классику.