Доброго времени суток, Хабр. Представляю Вашему вниманию перевод статьи: «Artificial intelligence X human brain complexity» автора Andre Lisboa.

  • Будут ли технологические достижения в области машинного обучения и искусственного интеллекта представлять серьезную угрозу для работы переводчиков?
  • Будут ли лингвисты-переводчики заменены компьютерами?
  • Как переводчики могут адаптироваться к этим изменениям?
  • Достигнет ли компьютерный перевод 100% точности в течение следующего десятилетия?

Это вопросы, которые, наверное, сегодня приходят в головы миллионам переводчикам. На самом деле, не только им, но и сотням других экспертов, которые скоро потеряют работу, если не найдут способы адаптироваться к этой новой жизни. Примером того, как технология захватывает человеческие рабочие места, представляют беспилотные автомобили, которые тайно тестировались компанией Google в течение года, выпущенные на улицы в 2019 году, на обозрение удивленной публике, словно как если бы это было в научно-фантастическом Голливудском фильме.

«Искусство подражает жизни или жизнь подражает искусству?»


Оскар Уайльд в эссе 1889 года «Упадок искусства лжи» пишет, что «жизнь подражает искусству гораздо больше, чем искусство — жизни». В фильме «Я, робот» в 2035 году высокоинтеллектуальные машины занимают государственные должности по всему миру, следуя трем законам робототехники. Несмотря на трудную историю с робототехникой, детектив Дель Спунер (Уилл Смит) расследует предполагаемое самоубийство основателя «U.S. Robotics» Альфреда Лэннинга (Джеймс Кромвель) и считает, что человекоподобный робот (Алан Тудык) убил его. С помощью робота-эксперта (Бриджит Мойнахан) Спунер обнаруживает заговор, который может поработить человеческую расу. Звучит удивительно, даже скорее невозможно, но это не так. Помните фильм «Звездный путь»? Вероятно, вещи из «Звездного пути» скоро появятся и нашем мире. И хотя люди все еще ждут сверхсветовые двигатели и телепорты, некоторые технологии, показанные в шоу как дико футуристические, теперь доступны. Вот некоторые примеры идей, которые на момент выхода фильма казались фантастическими.

Сотовые телефоны: в то время, когда стационарные телефоны закреплялись на стенах, это казалось классной футуристической идеей.

Планшеты: их версиями были PADD, которые представляли собой планшетные устройства, прибор использовался для чтения отчетов, книг и другой информации, включая планы этажей и диагностику.

Виртуальные помощники: экипаж «Энтерпрайза» умел разговаривать «с воздухом», команда могла задавать вопросы компьютеру и тут же получать ответ. Сегодня большинство людей пользуются такой функцией на телефонах с помощью Google Assistant и Siri от Apple.

Видеозвонки: «Звездный путь» строился на технологиях, намного опережающих то время. Skype и Facetime с функцией видеозвонка кажутся чем-то обыденным, но на момент выхода фильма о таком могли только мечтать.

Удивительно, не так ли?

Теперь давайте вернемся к проблеме переводчиков.

Будут ли технологические достижения в области машинного обучения и искусственного интеллекта представлять серьезную угрозу для работы переводчиков?


Не сказать, что это угроза, но это уже изменило то, как профессиональные переводчики работают. Многие компании требуют использования CAT-программ (Computer-Aided Translation), таких, как Trados, например, и большинство переводчиков в наше время используют эти программы для обеспечения быстрых, последовательных и точных переводов, включая проверку качества для получения наивысшего показателя. Недостатком является то, что контекстные соответствия, PerfectMatch и другие аспекты могут сократить количество слов, которые переводятся без CAT-программ, что подразумевает более низкие ставки для переводчика, учитывая, что «компьютер» сделал некоторую часть работы самостоятельно. Но нельзя отрицать, что эти инструменты чрезвычайно полезны как для переводчиков, так и для подобных агентств.

Будут ли лингвисты-переводчики заменены компьютерами?


Давайте начнем с того, что компьютеры «пытаются» имитировать человеческий мозг!

Человеческий мозг — сложнейшая структура во Вселенной. Не будет преувеличением сказать, что мозг — это впечатляющий орган. Ни один другой мозг в животном царстве не способен породить такое «Высшее Сознание», которое ассоциируется с человеческой изобретательностью, с способностью планировать и писать стихи. Однако, в человеческом мозге больше тайн, чем в наименее исследованных областях океана. Генеральный директор One Hour Translation Офер Шошан сказал, что в течение одного-трех лет переводчики Neural Machine Technology (NMT) будут выполнять больше 50% работы, обрабатываемой рынком в размере 40 миллиардов долларов. Слова директора резко контрастируют с часто повторяемым изречением о том, что в ближайшем будущем искусственный интеллект будет в первую очередь усиливать, а не заменять человеческий фактор. Дело в том, что языки чрезвычайно сложны. Даже профессиональный опытный переводчик будет бороться, чтобы на самом деле знать, как перевести те или иные слова. Почему? Потому что контекст важен. Вместо того чтобы быть замененными компьютерами, переводчики будут больше похожи на копирайтеров, так как завершают работу, выполняемую машинами, используя суждение для придания тексту души посредством подбора правильных слов.

Как переводчики могут адаптироваться к этим изменениям?


В первую очередь, посмотрите правде в глаза! Переводчики, которые не согласны с тем, что эти изменения останутся позади и станут вымирающими видами динозавров, и никто не хочет быть динозавром, верно? Некоторые эксперты считают, что полмиллиона людей-переводчиков и 21 тысяча агентств скоро могут потерять работу. Тогда, что делать, чтобы сохранить работу в безопасности?

Не сопротивляйтесь! Технология создана для нашей собственной выгоды, чтобы облегчить жизнь. Если Вы не знаете, как использовать CAT-программы, создавать базы терминов, запускать QA (Quality Assurance) и другие технологии, поторопитесь! Никогда не поздно учиться. Эти невероятные машины созданы для помощи. Они всегда будут нуждаться в опытном переводчике. На Youtube есть много видеороликов, в которых рассказывается, как их использовать, некоторые из них бесплатны. Не будьте «олдами»! Продолжайте искать новые технологии, инструменты, программное обеспечение… читайте статьи об инновациях, постоянно продвигайте собственный бренд, проходите онлайн-курсы на любые темы, которые могут подойти. Если Вы хотите специализироваться на маркетинговых переводах, например, возьмите курс Google Adwords (ныне Ads). Помните, что новый перевод — это новый опыт. Некоторые опытные переводчики верят, что знают все, и это неверная и самонадеянная мысль.

Достигнет ли компьютерный перевод 100% точности в течение следующего десятилетия?


Учитывая сложность человеческого мозга, вы верите, что компьютеры смогут достичь того же уровня? В этом нет сомнений. Помните «Звездный Путь»? «Я, Робот»? «Джетсоны»? Предположим, Вы живете в эпоху средневековья, Вы бы поверили, если бы Вам сказали, что в будущем люди смогут путешествовать на Луну? Подумайте об этом!

Ну что, каким будет наше новое десятилетие?

Комментарии (6)


  1. tim2018
    14.12.2019 19:40

    Почти все зависит от квалификации переводчика (машинного обучальщика) и его уровня знания родного языка и культуры in general.
    Из недавно прочитанной Клиники: анатомия жизни Артура Хейли
    Леди и джентльмены даже обсуждать не хочется
    Но перевести intelligent как интеллигентный это ПЯТЬ


  1. algotrader2013
    14.12.2019 21:54

    На таких текстах неплохо тренировать алгоритмы из смежных областей к машинному переводу. Всякие суммаризации и прочие удаления воды.


  1. semennikov
    15.12.2019 00:02

    Ни в коем случае не отрицая основную мысль статьи, хочу сказать что как раз путешествие на Луну в Средневековье было вполне себе представимо


  1. KvanTTT
    15.12.2019 01:30

    Человеческий мозг — сложнейшая структура во Вселенной. Не будет преувеличением сказать, что мозг — это впечатляющий орган.

    Впечатляющий, но на Вселенную я бы не стал обобщать. Думаю в ней мозг далеко не уникальный.


  1. vitaliy2
    15.12.2019 20:43

    К примеру, с японского на русский нереально переводить даже человеку, по крайней мере если говорить о простой речи, а не каких-то научных или энциклопедических статьях, которые переводить очень легко.

    В простой речи более менее адекватно можно перевести порядка половины фраз. Если ты профессиональный переводчик со значительным опытом перевода с японского, либо же у тебя есть время думать несколько часов над каждой фразой, то из оставшейся половины получится перевести ещё половину, т.?е. суммарно порядка 75% фраз. Как итог, если перевод не под силу даже человеку, то думать, что это когда-либо удастся машине — глупо.

    Сложностей перевода много:
    — Большое количество слов, которых просто нет в русском языке.
    — В каждой фразе говорится какой-то факт, а также вкладываются какие-то чувства. Но когда мы переводим этот факт на другой язык, во фразу уже могут быть вложены вообще противоположные чувства, и такой перевод будет абсолютно неверным. Исправить это обычно невозможно, разве что слегка сгладить.
    — Полностью отличается грамматика, из-за чего сказать тоже самое на русском зачастую невозможно.
    — В японском много всяких оттенков, частиц и гоби, влияющих на выражение эмоций, оттенков и т.?д., что переводить вообще нереально.
    — Много инфы берётся из контекста, но на русском мы обязаны указать в предложении и подлежащее, и сказуемое, и дополнение и всё остальное. Но что, если они неизвестны и не упомянуты в оригинале? (для японского это вполне стандартная ситуация)
    — И много других проблем, влияющих на возможность перевода.

    Но научные или энциклопедические статьи, инструкции, документацию и т.?д. переводить конечно намного легче:
    — Там достаточно перевести только факты.
    — Там не вложены никакие чувства, а если и вложены, то перевести их легко.
    — Там допустимо объяснять значение слов, отсутствующих в русском языке.
    — Там допустима сколь угодно большая разница в длине предложений.
    — Там не требуется перевод никаких оттенков.
    — Там отсутствуют культуро-зависимые моменты.



    Поэтому ответы на вопросы:

    Достигнет ли компьютерный перевод 100% точности в течение следующего десятилетия?
    Нет, как и человек. Потому что это невозможно по определению.

    Будут ли лингвисты-переводчики заменены компьютерами?
    Нет, но компьютеры могут оказать помощь в переводе.

    Тем не менее, в части случаев замена возможна, когда не требуется качественный перевод, и если это не перевод обычной речи, а, к примеру, энциклопедической статьи, где важно передать только факты.

    Также замена возможна в тех случаях, когда и сам человек переводит ужасно.

    Будут ли технологические достижения в области машинного обучения и искусственного интеллекта представлять серьезную угрозу для работы переводчиков?
    Смотря для кого.

    Для тех, кто делает очень некачественный перевод — да. Зачем платить человеку, если тоже самое можно сделать машиной.

    Для тех, кто делает качественный перевод — лишь немного, т.?к. может оказаться, что в некоторых случаях качественный перевод был ненужен, а достаточно было и самого ужасного перевода.

    Но если отвечать проще, то нет, серьёзной угрозы нет.

    Как переводчики могут адаптироваться к этим изменениям?
    Либо никак, т.?к. итак их работе ничего не угрожает, либо нужно использовать компьютерные технологии, чтобы ещё сильнее повысить качество или производительность своего перевода. Но это нужно, чтобы соревноваться не с машиной, а с другими переводчиками. Но так во всех областях — компьютерные технологии могут помочь выполнять свой труд эффективнее, и поэтому часто нельзя их игнорировать.



    Впрочем, как говорится, на каждое правило есть исключение. Например, я полагаю (хоть и не уверен), что перевод между украинским и русским — достаточно простая задача. А раз так, можно воспользоваться программой и в конце просто проверить и исправить неточности уже человеком. Т.?е. чем более похожи языки, тем чаще машина будет заменять человека. А человек так вообще сможет переводить более менее нормально.

    Как итог, самое страшное для переводчиков, думаю, — это отсутствие денег на них. Когда требуется сэкономить до последней копейки, те люди, которым нужен был перевод, могут выдать самый говёный перевод, какой только можно. Зато бесплатно. Впрочем, это происходит и сейчас — либо отказываются от перевода вообще (что происходит очень часто), либо нанимают самых дешёвых переводчиков. Это неудивительно, т.?к. в мире очень много языков, и перевести произведение на них все слишком дорого. Это могут позволить себе только высокобюджетные произведения, рассчитанные на широкую аудиторию.


  1. Tollanin
    16.12.2019 20:58

    Скорей всего, именно нехватка переводчиков в средние века привела к тому, что научным языком у всей европы стала латынь.
    Но и в настоящее время крайне редко можно найти идеальный перевод технических текстов. Даже в случае хорошего знания темы переводчиком — есть такая проблема как различия в семантическом поле терминов. Достаточно посмотреть на википедии существенную разницу между "Artificial intelligence" и "Искусственный интеллект".
    Поэтому, хочешь быть спецом в IT — читай сразу на английском. Ну а переводчикам можно посоветовать не замыкаться в своей профессии и получать второе образование. Всегда можно поспорить, что легче: обучить юриста хорошему знанию языка или хорошего переводчика обучить юриспруденции...