Основываясь на многолетнем опыте преподавания английского специалистам IT-сферы (программистам, бизнес аналитикам, тестировщикам, маркетинговым специалистам), я собрала список наиболее распространенных среди “айтишников” ошибок в английском языке.
1) Ударение
cOntent — контЕнт. Так как в русском языке в слове контент ударение падает на второй слог, есть соблазн так же произнести и английское слово. Будем бдительны, следует произносить cOntent, где ударным является первый слог.
repOrt. Второй слог ударный, никак не первый!
suppOrt произносится как сапОрт.
a cOmment, to cOmment — и в существительном, и в глаголе ударение падает на первый слог.
2) Произношение
company произносится как кАмпэни, никак не кОмпани.
e-commerce, eco-friendly, ebay и все слова с таким началом произносятся со звуком И, а не Е (икомерс, икофрендли, ибэй).
3) Монотонная речь
Если послушать одинаковый текст, прочитанный с одной стороны носителем языка, с другой стороны — не носителем языка (без акцента), сразу можно понять, кто из них кто, даже не видя внешности говорящих. “Как это?” спросите вы. Очень просто: носители языка используют в речи массу разнообразных интонаций, пауз, логических ударений, от чего их речь становится живой, энергичной и буквально приковывает к себе внимание; в то время как не носители языка (особенно русскоговорящие) весьма сдержанны в своих чувствах во время разговора. Более экспрессивный язык с бОльшим спектром эмоций особенно полезен во время совещаний, презентаций и демо. Исходя из этого, настоятельная рекомендация разбавить свою речь с помощью всеми любимого fall-rise tone (нисходящий-восходящий тон), когда тембр голоса падает, а потом повышается.
4) Ложные друзья переводчика (false friends) — слова, которые одинаково звучат в 2 разных языках, но означают совсем разные понятия
accurate не означает аккуратный, accurate = точный (e.g. an accurate report, an accurate estimation).
a list это не лист, a list = список (e.g. a list of features).
a magazine означает журнал, а не магазин.
actual = фактический, действительный, подлинный (the actual name / address). Актуальная проблема = a relevant problem (а не an actual problem).
На вопрос “How are you?” неправильно отвечать “I’m normal”, нужно ответить “I’m Ok / Nothing special”. Normal = обычный, а не нормальный (e.g. Normally, my working day consists of 8 hours).
a notebook = блокнот, вовсе не ноутбук (ноутбук = a laptop).
5) Дословный перевод с русского
Внимание: ниже перечислены НЕПРАВИЛЬНЫЕ примеры!
6) Past Simple vs Present Perfect
Практика показывает, что все изучающие английский язык неохотно употребляют в речи Present Perfect. Всему виной тот факт, что в русском нет этого времени, есть только прошедшее время. Present Perfect тоже обозначает прошедшее действие, но только с видимым результатом в настоящем и без точного указания времени совершения действия.
Сравните:
а) I have fixed all the bugs. (Present Perfect)
VS
в) I fixed all the bugs yesterday. (Past Simple)
7) Prepositions
AT the meeting (а не ON). Следует запомнить, что с мероприятиями и событиями используется предлог AT (e.g. at the wedding / lesson / seminar / training, etc.) ON означает на физической поверхности: ON the table, ON the floor, ON the wall, etc.
to influence sb / sth, а также to enter (без предлога)! Понятно, почему русскоговорящим страстно хочется вставить предлоги после этих слов, так как они есть в русском языке: влиять НА, зайти В. Однако необходимо помнить примеры:
E.g. Music influences my mood.
To enter the room / to enter university.
Нужно запомнить, что следующие слова употребляются с предлогом TO. В русском языке нет предлога после данных слов: согласно чему-то, слушать что-то, объяснять кому-то.
according TO
to listen TO
to explain TO
8) to say / to tell
Данные слова означают одно и тоже, но употребляются по-разному. После to tell обязательно нужно добавить объект (tell me / tell your mother), в то время как после to say объект не ставится (to say that ..., to say hello, to say sorry, to say thank you).
E.g. He told me that he was being promoted.
He said that he was being promoted.
9) Исчисляемые и неисчисляемые существительные
knowledge, news, advice — слова с наибольшей частотностью неправильного использования
Слово knowledge никогда не употребляеся во множественном числе (а в русском чаще всего во множественном — знания)
E.g. Knowledge is power.
То же самое можно сказать о слове advice.
E.g. Your advice is valuable for me.
Слово news хоть по форме и напоминает слово во множественном числе, а все-таки является неисчисляемым и употребяется с глаголом в единственном числе.
E.g. The news that you shared is uplifting.
Важно отметить, что вышеперечисленные ошибки присущи не только IT-специалистам, но и всем русскоговорящим людям, изучающим английский язык. Вооружившись знанием о языковой интерференции (когда родной язык «мешает» изучению иностранного), можно во-первых понять природу данных ошибок, а во-вторых, успешнее избегать их в речи.
Спасибо за внимание! Буду рада ответить на любые вопросы.
fougasse
А как же next и following?
Это же почти 100%-й детектор руссо-программисто.
kdmitrii
А с этими двумя словами что не так?
ElizaMarabyan Автор
Спасибо за пополнение моего списка, но в моей практике проблем с этими словами не было.