Любой текст нуждается в едином стиле, тональности и словаре. К примеру, вот я пишу этот пост в блог на повседневном современном языке. А ежели бы я посреди письма своего вздумал язык переменить и стал изъясняться, как встарь, внимать бы зело несподручно было, истинно реку.
Видите? Это совершенно сбивает с толку. И именно поэтому при переводе так важен глоссарий: ведь ваши переводчики должны знать, какую лексику использовать, а какой избегать. Им нужно обеспечить единообразие языка во всем приложении. И им должно быть понятно, какие термины имеют уникальное употребление в контексте вашего приложения.
Во многих языках это имеет большое значение. В японском, например, у слова «отменить» есть разные переводы (????? или ??). Если слово «отменить» играет значительную роль в вашем приложении (скажем, расположено на кнопке), переводчики должны знать, какой из переводов использовать, и придерживаться единого варианта во всех случаях. Особенно важно сохранить единообразие слов, специфичных для бренда.
Хороший глоссарий обепечит понятный, согласованный перевод. Веря в это, мы в Alconost Translations перевели статью о том, как создать такой глоссарий для вашего приложения.
Что это такое — глоссарий для перевода?
В основе глоссария — набор ключевых терминов на языке оригинала. Если вы не хотите переводить эти слова (например, Apple может предпочесть оставить слова iPhone и iTunes непереведенными), в глоссарии будет указано, что они должны использоваться без перевода. Если вы все же решите переводить их, там будут указаны утвержденные варианты перевода для каждого слова на каждый из языков перевода.
Четыре причины использовать глоссарий
1. Согласованность переводов
Хороший глоссарий обеспечивает согласованный перевод, а согласованный перевод положительно сказывается на пользовательском опыте. Основной термин не будет назван по-разному в разных частях приложения, а терминология в справочных материалах будет соответствовать той, которая используется в самом приложении.
2. Защищенность бренда
Долгая жизнь или скорая кончина компаний зависят от качества их брендов. Если пользователи в других странах не могут узнать основные слова, определяющие ваш бренд (потому что, скажем, переводчик использовал для них по три разных варианта перевода), у вас будут проблемы. Глоссарий помогает вам сохранить целостность бренда, когда вы выходите на международный рынок.
3. Ускорение процесса перевода
Когда переводчики сталкиваются с трудностями, им приходится задавать вопросы. Процесс замедляется. Понятный глоссарий означает, что у переводчиков возникает меньше вопросов к вам, то есть они гораздо быстрее выполняют работу.
4. Снижение затрат на перевод
Если у вас есть глоссарий часто встречающихся в приложении терминов, переводчики могут стандартизировать определенные части процесса. Это может удешевить перевод.
Пошаговая инструкция по созданию глоссария для перевода
Готовы сделать свой глоссарий? Эта инструкция поможет вам начать.
Шаг первый: определите термины для своего глоссария
Первый шаг — это, конечно, выбор терминов, которые вы действительно хотите включить в глоссарий.
Итак, что должно туда войти?
В целом, вот какие виды слов вы захотите внести в свой глоссарий:
- Названия продуктов/услуг
- Специфичная для бренда терминология
- Акронимы
- Стандартные сокращения
- Корпоративные слоганы
- Текст для кнопок в интерфейсе
- Любые слова, которые вы предпочитаете использовать на английском
- Часто использующиеся в вашем контенте слова
- Специфичный для компании жаргон
Отраслевые термины не обязательны. Если у вас есть переводчики, незнакомые с отраслью (что вообще-то не лучший вариант), или вам нужны оригинальные переводы для этих слов, тогда их стоит включить в глоссарий. В других случаях — не надо.
Стремясь создать доскональный глоссарий, помните, что в отношении информации больше не всегда значит лучше: перегруженный глоссарий замедлит переводчиков и повысит затраты на менеджмент.
Как определить слова для глоссария?
Некоторые виды слов, указанных в списке выше (такие как названия брендов или слоганы), определить легко. Другие бывает сложнее отследить среди всего вашего контента. Чтобы найти все термины, которые должны войти в глоссарий, можно либо подсчитать частоту употребления слов, либо изучить интерфейс вашего продукта.
Подсчет частоты употребления слов
Этот способ предусматривает простой подсчет количества случаев употребления отдельных терминов в контенте вашего продукта. Те из них, которые встречаются чаще, как правило, и нужно включить в глоссарий.
Плюс: это просто. Можно создать рейтинг частотности с помощью несложного программирования.
Минус: придется отфильтровывать некоторые часто используемые слова вроде артиклей («the») и местоимений («я», «ты»), не связанных с продуктом.
Изучение пользовательского интерфейса
Этот способ позволяет определить и включить в глоссарий термины, используемые на панели, кнопках и других элементах интерфейса вашего приложения. Эти слова должны быть переведены единообразно, так как это метки, по которым пользователь ориентируется в вашем приложении.
Плюс: подход ориентирован на пользовательский опыт. Вы определите слова для глоссария, с которыми пользователь вашего приложения будет сталкиваться регулярно.
Минус: способ может оказаться небыстрым, поскольку ориентирован на пользовательский опыт. Его не автоматизируешь.
Для проектов, которые были переведены на другие языки, в основу глоссария стоит закладывать уже переведенный материал, используя сегментированные файлы или память переводов.
Шаг второй: разъясните термины
Как только вы собрали все слова для глоссария, вам понадобится добавить некоторые пояснения для ваших переводчиков. Чтобы обеспечить их достаточным контекстом, вам стоит внести такую информацию:
- предметную область (К какой характеристике/сфере относится это слово?);
- часть речи (Как используется это слово? Как существительное, прилагательное или глагол?);
- определение (Что это слово значит?);
- примечание об употреблении (Как это слово употребляется в конкретном контексте вашего приложения?).
Вот так, например, разъясняет термины в своем глоссарии Facebook:
Глоссарии для перевода Facebook
Заметьте, что Facebook обеспечивает предельную ясность относительного того, как слово будет употребляться в контексте продукта Facebook. Например, они дают понять, какое значение слова «фанат» подходит, и объясняют само понятие фаната применительно к Facebook (по сравнению, скажем, с фанатом на футбольном стадионе).
В некоторых случаях в рамках вашего приложения могут использоваться синонимы или разные формы слова (например, с разной разбивкой для переноса или в разных временах). Убедитесь, что указали все случаи такого использования, чтобы переводчики не упустили эти связанные термины.
Шаг третий: переведите термины
Попросите своих переводчиков сделать это до того, как они возьмутся переводить все остальное. И обращайте внимание на географию: перевод слов в глоссарии на, скажем, традиционный китайский в Гонконге может несколько отличаться от перевода на тайваньский китайский. Языковые подгруппы не идентичны.
Прежде чем закончить глоссарий, убедитесь, что каждый переведенный термин одобрен независимым рецензентом в соответствующей стране. Если несколько рецензентов не могут достичь согласия, хорошим практическим правилом является выбор самого понятного, самоочевидного перевода.
Шаг четвертый: поддерживайте свой глоссарий
Хороший глоссарий для перевода — это постоянная работа. Если у вас есть новые термины, которые хорошо бы внести в глоссарий, добавляйте их. Если ваши переводчики часто задают вам вопросы о каком-то слове, обновите глоссарий.
Также поощряйте своих переводчиков предлагать новые слова для добавления в глоссарий. Таким образом при добавлении других языков в будущем вы получите отличный глоссарий, подготовленный для переводчиков.
Качество на входе, качество на выходе
Хороший перевод — это работа. Чем больше заботы вы в него вложите, тем лучший перевод вы получите. Хороший глоссарий — это ключевой шаг в создании понятного, согласованного и легко читаемого перевода.
Мы в Alconost Translations тоже используем глоссарии при переводе приложений наших клиентов. Более того, мы закрепляем за каждым проектом по локализации выделенного менеджера, который не только обеспечивает хранение глоссария, а и изучает специфику текста, подбирает команду переводчиков и редакторов с нужной специализацией, следит за качеством и единообразием готовых переводов. Если что, обращайтесь — будем рады помочь с локализацией :)
Danov
Существуют ли open-source готовые глоссарии? Например, для логических игр?
Странно начинать с нуля, когда уже столько программ переведено на многие языки.
Ведь используются же какие-то стандарты/протоколы/инструмены для представления глоссариев?