
Обычно имя переводчика печатают мелким шрифтом где-то среди выходных данных книги. Иногда оно так запрятано, что его приходится выискивать среди многочисленных аннотаций, номеров ISBN и адресов издательств. Как же так? Ведь переводчик фактически написал русский текст, который мы читаем. Немного грустно, что их труд часто недооценивают.
Конечно, в любой книге главное — это автор. Именно он её придумал и написал, именно ради его идей мы покупаем и читаем книгу. Но автор сочинял её на другом языке, а это — не только другие, незнакомые слова, но ещё и другой образ мысли, другой контекст, другая культура.
Бывает, что мы знаем язык автора настолько сносно, что можем прочитать книгу в оригинале. Обычно это относится к английскому языку. А уж англосаксонской культурой мы пропитаны достаточно для понимания большинства тонкостей и особенностей.
Если же язык нам незнаком, то приходится целиком и полностью полагаться на переводчика. И тут всё зависит от его мастерства. Ведь одну и ту же книгу можно перевести так, что заурядный, ничем не примечательный текст покажется шедевром. А можно перевести и так, что книга станет похожа на сочинение какого-нибудь троечника-девятиклассника. И дело тут даже не в знании языка, а в умении передать тот самый контекст, смысл, который автор пытался донести до читателей. Причём передать не простым подстрочным переводом, а так, чтобы книгу было приятно и легко читать.
Технический текст — точность и однозначность
Всё написанное выше прежде всего относится к художественной литературе. Однако хорошо и качественно перевести инструкцию или руководство с их упрощённым техническим языком — тоже не самая простая задача. Хотя бы потому, что такой перевод требует не только знания языка, но и глубокого понимания предметной области. К сожалению, все мы постоянно встречаем множество приложений и технических текстов, которые не блещут качеством перевода. Вот один пример системного сообщения из моей коллекции:
«Запрос не попадает в разрешённом вам объёме. Поэтому у вас нет полномочий для обновления данного запроса».
Под этим текстом так и проступает английский оригинал. Вроде и понятно, о чём речь, но становится как-то неловко. Такое же чувство испытываешь, когда кто-то фальшивит в хорошо знакомой тебе песне.
Конечно, это сильно утрированный пример. Здесь и переводчика-то, скорее всего, не было. Просто в спешке попросили человека, знающего английский язык, перевести сообщения интерфейса. Но, думаю, что каждый вспомнит несколько подобных примеров неудачных переводов технических текстов.
Образность важнее точности
Если в техническом тексте главное — точность, то в художественном на первый план выходит скорее образность. Тут не подойдёт простой подстрочный перевод, даже если он выполнен с полным соблюдением правил русского языка. Помните диалог в фильме «Осенний марафон»?
— Что, очень плохо, да?
— Ну почему?
— Ну ты же всё повычёркивал.
— Ну, мелочи кое-какие… Например: «Коза кричала нечеловеческим голосом». Это я не мог оставить.
— Ну а каким?
— Да никаким. Просто кричала.
Конечно, обычный среднестатистический читатель далёк от лингвистических тонкостей и зачастую не может оценить всех нюансов перевода. Но даже самый неискушённый читатель заметит, если переводчик слишком отклонился в сторону одной из двух крайностей: сохранение близости к оригиналу или стремление чрезмерно адаптировать текст.
Есть переводчики, которые стараются выполнять перевод как можно ближе к авторскому тексту. Если у автора написано, что кричала «нечеловеческим голосом», то, будь добр, так и переводи. И не смей ничего менять — лицензия не позволяет. Есть и такие, которые себя не ограничивают и свободно варьируют текст. Их цель — донести до читателей многочисленные особенности и аллюзии, которые при простом почти подстрочном переводе будут просто утеряны.
Какая же из этих двух крайностей ближе читателям — потребителям перевода?
Новаторы против консерваторов
Оказывается, две эти точки зрения — на самом деле две школы перевода. Первая — более современная, вторая — классическая, «советская». Вот что пишет Галина Юзефович в своей книге «О чём говорят бестселлеры. Как всё устроено в книжном мире»:
«В советское время считалось, что главная задача перевода — раз и навсегда заменить собой оригинал. Никто всерьёз не предполагал, что, возможно, перевод когда-нибудь придётся делать заново. Зачем? У нас же и так есть самый лучший, правильный и окончательный. Таким образом, переведённый на русский Диккенс становился фактом русской культуры, подлежащим пересмотру или переделке примерно в той же степени, что и Достоевский или, допустим, Тургенев».
И далее:
«В семидесятые и восьмидесятые годы часто говорили, что Курт Воннегут — писатель так себе, но его романы сильно выигрывают в переводах Риты Райт-Ковалёвой, — конечно, это была шутка, но лишь с небольшой долей шутки. Многим тогда казалось, что улучшать исходный текст, адаптировать его, переиначивать, подгонять под наши стандарты или подвергать цензуре, собственно, и означает заботиться о читателе».
В книге перечислены основные представления об идеальном переводе, которые сложились в советское время:
- перевод должен быть гладким, не причиняющим читателю ни малейшего дискомфорта; 
- перевод должен быть максимально понятным — «если в тексте фигурирует незнакомое понятие, его нужно непременно заменить на знакомое»; 
- идеальный перевод должен выглядеть как текст, изначально написанный на русском. 
Галина Юзефович обоснованно критикует такой подход. В книге приводится очень показательный пример: при переводе романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи» переводчик Рита Райт-Ковалёва заменила гамбургеры на более понятные советскому читателю бутерброды с котлетой. Ещё один пример: упрощения сложных нелинейных рассуждений Гилберта Кита Честертона в переводе Натальи Трауберг.

Однако, похоже, для «рождённых в СССР» перечисленные выше представления об идеальном переводе останутся основополагающими на всю жизнь. И тут уж ничего не поделаешь! Если уж в детстве мы читали про рыбку Панталошку и дядюшку Ондатра в книгах Туве Янссон в переводе Владимира Смирнова, то сейчас уже наш разум полностью отторгает варианты «Мамелюк» и совершенно чужого «Выхухоля» в переводе Людмилы Брауде. Наверняка эти варианты ближе к оригиналу и более правильные с языковой точки зрения, но всё равно навсегда останутся нам чужими. Обычно вердикт читателей старшего поколения однозначен: персонажа должны звать Ондатр, а не Выхухоль, и читать он должен книгу «О тщете всего сущего», а не новую банальную «О ненужности всего сущего».

Кусок Горацио
Приведу другой пример, более классический — Гамлет. Кто только его не переводил! Каждый на свой лад и манер. Возьму совсем маленький фрагмент, чтобы продемонстрировать разные подходы переводчиков. Итак, сцена первая, акт первый, диалог Бернардо и Горацио. Открываем перевод Михаила Лозинского, читаем:
БЕРНАРДО. Что, // Горацио с тобой?
ГОРАЦИО. Кусок его.
Что за «кусок»? Откуда такая грубость и, даже можно сказать, вульгарность? О чём вообще речь? Пришлось открыть другой перевод. Под руку попался перевод Пастернака. Сравните:
БЕРНАРДО. Вот так так! Гораций здесь!
ГОРАЦИО. Да, в некотором роде.
Всё сразу стало на свои места. Появилась глубина, рельефность персонажей. Горацио, вроде бы и здесь, но на самом деле, как говорят, «с отсутствующим видом». А ведь первый вариант куда как ближе к оригиналу:
Ber. Say-What, is Horatio there?
Hor. A piece of him.
У Лозинского почти подстрочник, но понятнее-то у Пастернака. Если вам больше по душе вариант Пастернака, то вам, скорее всего, ближе «советский» подход к переводу, который критикует Галина Юзефович. Интересно, что оба перевода были созданы в 30-х годах XX века, но при этом они фактически относятся к разным школам.
Есть мнение, что Пастернак считается лучшим для сцены, а Лозинский — для чтения. Это кажется немного странным, ведь Гамлет — это пьеса. Когда мы читаем Гамлета, мы представляем себе героев, «слышим», как они двигаются, говорят. Причём говорят по-русски, коль скоро мы читаем не оригинал, а русский перевод. И если они говорят неестественно, то возникает впечатление фальши.
Секрет победы и король булочек
Однако встречается и другая крайность — переводчик настолько старается адаптировать текст книги, что перевод становится похожим на пародию. Вернёмся в наше время, переключимся с древнего Гамлета на современный Microsoft. Хороший перевод актуален для книг всех времён и жанров.
«Рабы Microsoft» (в оригинале — Microcerfs) — один из самых популярных романов Дугласа Коупленда. Многим «повезло» (и мне в том числе) в первый раз прочитать этот роман в плохом переводе Н. Федуро. Этот перевод получился настолько некачественным, что он получил антипремию «Абзац» как худший перевод 2005 года.
Зато после такого разочарования новый качественный перевод доставил читателям дополнительное удовольствие. Вот уж действительно: после плохого хорошее кажется ещё более хорошим!
Чем так плох перевод Федуро? Судите сами, перечислю некоторые его «особенности». В тексте повсеместно переведены названия брендов и марок: «Секрет победы», «Король булочек», «Терновые птицы», мультфильм «Зудящие и Царапающие». Узнаёте, какие названия проступают под этим переводом? Приз зрительских симпатий получает «Секрет победы», который на самом деле… Victoria's Secret!
Это как раз тот самый случай, когда читая плохой перевод, не только понимаешь, что было в оригинале, но и осознаёшь, как это нужно было перевести (или вообще не нужно было переводить). Помните бутерброд с котлетой?
Но переводы названий брендов — это далеко не самое страшное. Читать текст, изобилующий словами «уорд» и «синкпад» просто очень тяжело. Ну а уж догадываться, что под «чипсами» имеются в виду микрочипы — это уже очень грустно. Вот ещё несколько характерных примеров:
- to catch bugs — ловить вшей; 
- coder — кодировщик; 
- smile — улыбающееся лицо; 
- RAM — РАМ и ASCII — АСКОИ (Конечно, зачем переводить аббревиатуру? Просто сделаем транскрипцию!). 
Знаете, что означает «настольная метафоричная работа»? Оказывается, в оригинале речь идёт о метафоре рабочего стола. А «хукселианская мысль» — это на самом деле про Олдоса Хаксли.
Напоследок приведу целиком одно из предложений этого перевода: «Стоя у полок с СППЗУ, мы с Карлой и Тоддом любовались пирамидами из продуктов „Хостесс“, милями компьютерных журналов, каскадами занудианского образа жизни». Представьте себе, как обидно продираться сквозь такой перевод и догадываться, что книга-то хорошая! И говорятся в ней правильные вещи, и герои в ней рельефные и интересные.
В 2009 году Екатерина Мартинкевич сделала другой перевод романа. Он читается просто и легко. Как известно, хороший дизайн должен быть незаметен. В этом смысле перевод Мартинкевич незаметен для читателя. Можно полностью погрузиться в текст, не спотыкаться на каждом предложении, не размышлять о том, как же правильно надо было его перевести, и не разгадывать ребусы вроде «Секрета победы».
Тонкая грань переводчика
Согласитесь, что фигура переводчика настолько важна, что её впору помещать на обложку, под фамилией автора, а не прятать среди прочих выходных данных книги. Ведь от его мастерства зависит наше восприятие книги. В его силах как улучшить оригинал, заставить его играть новыми красками, так и ухудшить его настолько, что хорошую книгу незаслуженно захочется бросить после первых страниц.
Есть две крайности перевода: скрупулёзно придерживаться оригинала, стараясь выполнять перевод как можно ближе к тексту, или стремиться переписать оригинал так, чтобы всё было понятно среднестатистическому отечественному читателю. Искусство переводчика: пройти по тонкой грани между этими двумя полюсами. Тогда получится хороший и незаметный перевод.
Комментарии (20)
 - AKonia23.11.2021 14:58+3- стремиться переписать оригинал так, чтобы всё было понятно среднестатистическому отечественному читателю - Вообще пмсм лучше перекос именно в эту сторону, т.к. насколько представляется мне, главная задача переводчика не перевести слова и построить предложения, а выполнить прежде всего именно адаптацию, чтобы читателю было проще читать и погружаться в ядро сюжета, ведь большинству людей некоторые детали не меняют картины, более того напротив лишнее внимание на точное соответствие оригиналу порождает раздражающие остановки в процессе чтения, перегруженность и даже разочарование, т.к. например часто англофилы(хотя как правило истинных ценителей-англофилов в России практически нет - обычно это англофильство идёт чисто от политоголовости в формах внушённой антипатии к русскому языку и среде) посетывают на упущение важных деталей, испорченных шуток... только на деле оказывается что ни деталь эту никто из "англофилов" не подметит, пока ему пальцем не ткнуть, да с пояснением, ни шутки не поймёт, т.к. она банально не смешна нашему человеку или попросту ориентирована на очень узкую прослойку понимающих её людей, знакомых например с субкультурой аристократии, фентези и пр. - Нужно понимать, что переводчик должен быть разумным творцом, а в случае перевода научной литературы ещё и педагогом, который понимает, как надо перевести так, чтобы читатель соответственно испытвал удовольствие или быстрее усваивал прочитанное. В противном случае переводчик "педантичный-англофил-демагог" и не нужен, т.к. сухой перевод сделать может и нейросеть, живой и качественный - только хороший переводчик. 
 - Radisto23.11.2021 15:05+2- а еще в современном мире быстрых межконтинентальных сообщений грусти добавляют такие штуки как фэндомы. понятно, что дословный перевод может быть убогим, и литературный хорош и приятен. но если фэндом сильно "не наш" (а для иностранного автора это наверняка), читатель перевода оказывается оторван от вожделенного сообщества, например потому что не знает даже имён персонажей и названий отдельных частей. в таких случаях начинаешь понимать, что где-нибудь в сносках хорошо бы увидеть "тупую" дословную информацию. 
 - TVExpert23.11.2021 15:07+3- Уже много где рассказывал про свой опыт "потребителя", на примере Catch-22. 
 Первый раз эту книгу мне повезло прочесть в переводе "бюро военных переводчиков" (видимо была такая структура почти сразу после ВОВ).
 Книга оказалась доступной после ожидания очереди (в одном из более чем авиационных гарнизонов), она переходила из рук в руки именно по живой очереди.
 Мне, как закончившему в своё время лётное училище, она более чем "зашла".
 В начале 90х, когда случайно забрёл в "Дом Книги" на Нов.Арбате, встретил её в свежеизданном варианте (мягкая обложка, гаденький шрифт, бумага тоже "не ахти"). Но ! хотелось получить СВОЙ экземпляр.
 Купил несколько шт. (себе и для подарков).
 Ещё в метро открыл и НЕ УЗНАЛ содержимое... Вот вообще и никак не передавался именно дух событий/сюжета и работа автора книги.
 Потом была встреча с несколькими экранизациями. И только лишь недавняя версия (мини сериал c Джордж Клуни) смогла довольно близко передать "вкус" содержимого книги.
 Но согласитесь, есть вариант когда автор(ы) перевода литературного произведения банально неучи или "ни в зуб ногой" тематики происходящего.
 А есть и более интересные ситуации.
 В 2003 г. был снят фильм "Bulletproof Monk", не шедевр, но для молодёжи того времени довольно удачный.
 Меня заинтересовал вариант создания субтитров, но увы, лично я "сильно споткнулся" в ситуации, когда оракул предсказывал одному из героев "и встретишь ты друга, когда над тобой будут пролетать журавли" (не дословно, но...)
 Так вот, в английском языке cranes это и журавль и кран (в сюжете фильма предсказание "сработало", когда над героем "пролетали" кран-балки какого то заброшенного цеха/ангара.).
 Ну и как такую ситуацию адаптировать с смысловую линию фильма/эпизода ? :)
 Адекватных синонимов в русском языке я подобрать не смог.
 А ведь это по сути банальщина. И даже не специфика уровня уже известной многим конструкции "огонь в дыре" :)
 А совершенно виртуозные ситуации, когда на них построен вообще весь смысл фильма ?
 (это я про "Bienvenue chez les Ch'tis")
 Ну хорошо, у нас нашли и собрали талантливую команду переводчиков/артистов перевода, которые удачно адаптировали это фильм.
 Но опять таки - мы с дочкой "влились" в просмотр этого фильма с первого раза, понятно что не всё было понятно с первого раза :)
 Но наша мама/супруга, заметно ёрзала, и почти сразу выдала "как вы это вообще понимаете ?!!!"
 Уже потом, когда мы потратили некоторое время на пересказ и "передачу ключа шифрования", супруга прониклась этим фильмом и пополнила ряды фанатов.
 Вот и думай теперь, что каким бы не был перевод, всегда найдётся та или иная причина погрустить о том, что не знаешь языка оригинала в совершенстве.
 P.S.
 А ведь это только маленький "срез" всей ситуации :)
 (про документацию Boeing и запрет перевода оной многие наверное слышали) - Gugi23.11.2021 16:15+3- Проблема cranes решается заменой метафоры: "ты встретишь друга, когда над тобой будут пролетать стрелы". Такие решения, конечно, не всегда возможны, но они не редки. - Есть и способ перевести обсуждаемое место у Шекспира близко к оригиналу и без потери смысла: - -- Что же, Горацио здесь? - -- Отчасти.  - TVExpert23.11.2021 17:21+1- Журавли (пернатые) не могут быть стрелами :) 
 Те кто "живёт" языком, те конечно вспомнят и колодцы с "журавлями" (а не намоткой на барабан). Но в обиходе "подъёмный/грузовой кран" не очень рядом с птицей журавлём.
 Когда я начинал работать с объектами которые строили строители "югославы", то было интересно ставить оборудование в шкафы, где провода подписаны например как "трапезная" (столовая), или в схожем ключе.
 Но идея (стереотип) предсказаний от оракулов, как раз и сводится к тому ,что вроде всё просто и понятными словами, но... "не всё так просто" (как кажется на первый взгляд). - Gugi23.11.2021 17:28+4- Мне кажется, Вы не поняли мой комментарий.  - TVExpert23.11.2021 17:58+1- Возможно. 
 В фильме (если я его относительно верно помню), видеоряд "помогал" понять предсказание оракула именно как "смотрим в небо - видим пролетающих птиц".
 Именно в той сцене, где герой готовится к поездке и выслушивает наставления.
 Ну а когда "случилась сцена", то это было подано как "озарение", уровня "так вот о чём старик говорил !".
 И игра была именно на "красиво журавли летят" (а по факту грузовые краны над головой).
 Поэтому Arrow=/=Cranes :)
 ADD
 Посмотрел ради эпизодов, оказалось что на youtube есть полностью выложенный фильм.
 (к сожалению на работе нет возможности проконтролировать поиск со звуковой дорожкой), но благодаря автосубтитрам видимо фраза вот эта:
 ...while a flock of a cranes circled above...(and then you battled for love in the palace of jade)~(0:03:17)
 https://youtu.be/oESnqptt1Ik?t=197
 и "сработка"
 (~00:20:16)
 https://youtu.be/oESnqptt1Ik?t=1216
 По картинке, в помещении мастерских только краны "журавли" ( Г-образные ).
 (с "кран балками" я погорячился - времени много прошло). - Gugi23.11.2021 18:11+3- Поскольку в русском нет пары "журавль-кран", ее можно заменить аналогичной метафорической парой "стрела-кран", потому что есть стрелы, пускаемые из луков, и стрелы подъемных кранов. - Двусмысленность предсказания таким образом полностью сохраняется. - Возможно, "стрела-кран" не такая очевидная пара, как в английском, но переводчик не несет ответственности за недостаток эрудиции у читателя или зрителя :)  - TVExpert24.11.2021 10:48+1- Воот ! :) 
 О чём изначально и шла речь...
 О том, что для "идеального" варианта передачи идеи/замысла, надо приложить немало сил. И при этом "не факт что получится" (как задумывалось автором).
 Если посмотрите фильм, то даже видеоряд в эпизоде где "сбывается" предсказание, содержит вращающиеся ("кружащие над") (circles above в оригинале) "консольные" КРАНЫ :)
 И оператор + режиссёр не зря показывают их крупным планом (и кажется несколько раз).
 А "триггером" показывают уже КРАН-балку.
 А про "пролетающие стрелы" (arrow), в фильме, если я его правильно помню, нет вообще никаких намёков.
 Про стрелы чаще всего говорят/упоминают "свистящие", или для зрелищности показывают "рой" уже приземляющихся на цель.
 Отсыл в "память предков" к свистящим стрелам есть почти у каждого. Стрелы действительно свистят ("шелестят") в полёте. А в своё время ещё были специальные стрелы (наконечники), которые СПЕЦИАЛЬНО использовались или для запугивания или для подачи сигналов.
 Обычная стрела, выпущенная из "среднестатического" исторического лука в полёте глазу почти незаметна. (не верьте всяким трюковым видео, где "нинзя" ловит выпущенные в него стрелы руками, там используют или "детские" луки или банально натягивают "понарошку").
 Современные луки (блочные/compoud) даже в "спортивной" версии (с силой натяжения не более 60 фунтов) давно достигли скорости полёта >350 футов/сек (>380 Км/ч)
 Человеческий глаз относительно стабильно заметит полёт таких стрел только "вдоль" траектории, да и то, после некоторых тренировок/навыков.
 P.S.
 Если не брать в расчёт авторские переводы от Д.Пучкова, то одним из шикарных вариантов адаптации/перевода героев, можно увидеть в м/ф "Тачки". Где героя "Док Хадсон" озвучил и придал особую харизму А.Джигарханян.
 Но это уже чуть другая "кухня" (работа голосом и передача характера)
 P.P.S.
 Это мы ещё перевод стихов не затрагиваем, вот где высший пилотаж... :)
  - alexzeed24.11.2021 11:48+1- Я думаю, проблема этой метафоры в том, что стрелы над головой в современном мире летают намного реже журавлей... - Ну и да, про гамбургер автор статьи вообще не прав, ну не было это понятным словом на момент перевода (1960 год, какой, ёлки, гамбургер в СССР???) 
 
 
 
 
 
 
 - ncr23.11.2021 15:25- Их цель — донести до читателей многочисленные особенности и аллюзии, которые при простом почти подстрочном переводе будут просто утеряны. 
 
 Их цель (которую им никто не ставил) — донести до читателей (которые, по их мнению, недостаточно сообразительны) многочисленные (как им кажется) особенности и аллюзии (которые, как им кажется, они поняли правильно), которые при простом почти подстрочном переводе будут (как им кажется) просто утеряны.- ГОРАЦИО. Да, в некотором роде. Всё сразу стало на свои места. Появилась глубина, рельефность персонажей. Горацио, вроде бы и здесь, но на самом деле, как говорят, «с отсутствующим видом».
 А вы уверены, что стало, и что стало на свои?
 Нейтивы как-то не очень сходятся во мнениях, а тут Пастернак напел и все сразу стало понятно.- In spite of the differences in interpretation at the literal level, these three glosses have something in common: that Horatio's humorous comment distances himself from the tension suggested by the interactions between the others. 
 
 Humorous comment.
 Distances himself from the tension.
 С отсутствующим видом, глубиной и рельефностью. «Boromir smiled», ага.
 Переводчик должен переводить.
 Смысл мы как-нибудь сами поймем, thank you very much.
 - garwall23.11.2021 15:34+1- Оказывается, две эти точки зрения — на самом деле две школы перевода. Первая — более современная, вторая — классическая, «советская». Вот что пишет Галина Юзефович в своей книге «О чём говорят бестселлеры. Как всё устроено в книжном мире»: - А потом неплохо открыть Нору Галь и читаем про буквалистов и реалистов. Окажется, что "современная" старше классической 
 - Emelian23.11.2021 20:48+1- Про две крайности литературного перевода вы, конечно, хорошо написали, но если рассматривать иностранную художественную литературу как возможность изучения языка, то тогда, трудно согласиться с вашим выводом, что «образность важнее точности». 
 Да, переводчики бывают разными, но даже в случае, если автор двуязычный и написал один и тот же текст на двух языках, как, скажем, Набоков, то использовать эти тексты для изучения иностранного языка, оказывается, не очень удобно. Именно, в силу вашего принципа доминирования образности над точностью.
 Другая крайность в изучении словарного запаса это зубрежка пар оригинал – перевод. Даже если на одно иностранное слово приходится несколько значений, то, с одной стороны их запоминать труднее (никто не учит язык по словарям!), а, с другой, понимание иностранного текста все равно дается с большим трудом и оно будет очень далеким от литературной изысканности.
 Запоминать предложения и их «хороший» перевод, тоже не вариант. Истина должна быть где-то посередине. Как мне кажется, наиболее подходящей концепцией может быть «буквальный контекстный перевод» с опорой на «точность».
 Чтобы понять, что я имею в виду, приведу здесь перевод начала французского романа;Anatole France – Le Lys rouge – буквальный контекстный переводLe Lys
 Лилия
 rouge.
 красная.
 Elle
 Она
 donna un coup d’œil
 взглянула (бросила взгляд)
 aux
 на
 fauteuils
 кресла
 assemblés
 собранные (расставленные)
 devant
 перед
 la cheminée,
 камином,
 à
 за
 la table
 столиком (столом)
 à
 для
 thé
 чая,
 qui
 который
 brillait
 блестел (сиял)
 dans
 в
 l’ombre,
 полумраке (в тени),
 et
 и
 aux
 на
 grandes
 большие
 gerbes
 снопы (пучки)
 pâles
 бледные
 des fleurs,
 цветов,
 montant
 поднимающиеся
 au-dessus
 наверх
 des vases
 (из) ваз
 de Chine.
 Китая.
 Elle
 Она
 enfonça
 сунула (погрузила)
 la main
 руку
 dans
 в
 les branches
 ветви
 fleuries
 цветущие
 des obiers
 обиры (калины)
 pour
 (для того,) чтобы
 faire jouer
 поиграть (приводить в действие)
 leurs
 их
 boules
 шарами
 argentées.
 серебристые.
 Puis
 Затем (потом)
 elle
 она
 se regarda
 посмотрела на себя
 dans
 в
 une glace
 зеркало
 avec
 с
 une attention
 вниманием
 sérieuse.
 серьезным.
 Elle
 Она
 se tenait
 изогнулась
 de côté,
 в бок,
 le cou
 шея
 sur
 на
 l’épaule,
 плече,
 pour
 (для того,) чтобы
 suivre
 проследить
 le jet
 очертания
 de sa
 своей
 forme
 фигуры
 fine
 прекрасной
 dans
 в
 le fourreau
 (узком) платье
 de satin
 (из) атласа
 noir
 черного
 autour
 вокруг
 duquel
 которого
 flottait
 развевалась (плавала)
 une tunique
 туника
 légère,
 легкая,
 semée
 усыпаннная
 de perles
 жемчугом,
 où
 где
 tremblaient
 трепетали
 des feux
 огни
 sombres.
 темные.
 Elle
 Она
 s’approcha,
 подошла (ближе),
 curieuse
 любопытная
 de connaître
 узнать
 son
 свое
 visage
 лицо
 de ce jour-là.
 того дня.
 La glace
 Зеркало
 lui
 ей
 rendit
 вернуло
 son
 ее
 regard
 взгляд
 avec
 со
 tranquillité,
 спокойствием,
 comme si
 как будто (словно)
 cette
 эта
 aimable
 милая (прелестная)
 femme,
 женщина,
 qu’elle
 которую она
 examinait
 рассматривала (изучала)
 et
 и
 qui
 которая
 ne lui déplaisait pas,
 не огорчила ее,
 vivait
 жила
 sans
 без
 joie
 радости,
 aiguë
 жгучей (острой),
 et
 и
 sans
 без
 tristesse
 печали (грусти)
 profonde.
 глубокой.
 Aux
 На
 murs
 стенах
 du grand
 огромной
 salon
 гостиной
 vide
 пустой
 et
 и
 muet,
 безмолвной,
 les figures
 фигурки
 des tapisseries,
 гобеленов (стенных ковров),
 vagues
 смутные,
 comme
 как (будто)
 des ombres,
 тени,
 pâlissaient
 меркли (бледнели)
 parmi
 среди
 leurs
 своих (их)
 jeux
 утех (игр)
 antiques,
 старинных (древних),
 en
 в
 leurs
 их
 grâces
 грации
 mourantes.
 предсмертной (умирающей).
 Comme
 Как (будто)
 elles,
 они,
 les statuettes
 статуэтки
 de
 (из)
 terre
 глины
 cuite
 обожженной (терракотовые)
 élevées
 приподнятые
 sur
 на
 des colonnettes,
 колоннах,
 les groupes
 группы (фарфора?)
 de vieux
 старой
 Saxe
 Саксонии
 et
 и
 les peintures
 картины (расписные изображения)
 de Sèvres,
 Севра,
 étagées
 выставленые (нагромажденные друг на друга)
 dans
 в
 les vitrines,
 в витринах,
 disaient
 говорили
 des choses
 (о) вещах
 passées.
 прошлого.
 Sur
 На
 un socle
 постаменте (пьедестале),
 garni
 украшенном (отделанном)
 de bronzes
 бронзой
 précieux,
 драгоценной,
 le buste
 бюст
 de marbre
 (из) мрамора
 de quelque
 какой-то
 princesse
 принцессы
 royale,
 королевской,
 déguisée
 наряженной
 en
 в
 Diane,
 Диану,
 le visage
 (личико) лицо
 chiffonné,
 смазливое,
 la poitrine
 грудь
 audacieuse,
 дерзкая,
 s’échappait
 вырывающаяся
 de sa
 (из) своей
 draperie
 драпировки
 tourmentée,
 мучительной,
 tandis qu’au
 пока (в то время как) на
 plafond
 потолке
 une Nuit,
 Ночь,
 poudrée
 напудренная,
 comme
 как (будто)
 une marquise
 маркиза
 et
 и
 environnée
 окруженная
 d’Amours,
 любовью (Амурами),
 semait
 сыпала (разбрасывала)
 des fleurs.
 цветы.
 Tout
 Все
 sommeillait
 спало (пребывало в бездействии),
 et
 и
 l’on
 было
 n’entendait
 слышно
 que
 только
 le pétillement
 потрескивание
 du feu
 огня (в камине)
 et
 и
 le bruissement
 шелест (шорох)
 léger
 легкий
 des perles
 жемчуга
 dans
 в
 la gaze.
 марле (ткани).
 S’étant détournée
 Отвернувшись
 de
 (от)
 la glace,
 зеркала,
 elle
 она
 alla
 пошла
 soulever
 поднять
 le coin
 край (угол)
 d’un rideau
 портьеры (занавески)
 et
 и
 vit
 увидела
 par
 через
 la fenêtre,
 окно,
 à travers
 сквозь
 les arbres
 деревья
 noirs
 черные
 du quai,
 набережной,
 sous
 под
 un jour
 днем
 blême,
 бледным,
 la Seine
 (как) Сена
 traîner
 волочит (тащит)
 ses
 свой (ее)
 moires
 муар
 jaunes.
 желтый.
 L’ennui
 Скука
 du ciel
 неба
 et
 и
 de l’eau
 воды
 se réfléchissait
 отражалась
 dans
 в
 ses
 ее
 prunelles
 зрачках
 d’un gris
 серых
 fin.
 прекрасных (изящных / умных).
 Le bateau
 Лодка
 passa,
 прошла,
 l’«Hirondelle»,
 «Ласточка»,
 débouchant
 выходящий
 d’une arche
 (из) арки
 du pont
 моста
 de l’Alma
 де Альма
 et
 и
 portant
 несущий
 d’humbles
 скромных (бедных)
 voyageurs
 путешественников
 vers
 к
 Grenelle
 Гренелю
 et
 и
 Billancourt.
 Бийанкуру.
 Elle
 Она
 le
 (его)
 suivit
 сопровождала (отслеживала)
 du regard
 взглядом,
 tandis qu’il
 пока (tandis que) он (il)
 dérivait
 плыл (дрейфовал)
 dans
 по
 le
 (его)
 courant
 течению,
 fangeux,
 мутному (тинистому),
 puis
 затем (потом)
 elle
 она
 laissa retomber
 о(т)пустила (оставила падать)
 le rideau
 занавеску (гардину)
 et,
 и,
 s’étant assise
 сидя
 à
 в
 son
 своем
 coin
 углу
 accoutumé
 привычном (обычном)
 du canapé,
 дивана,
 sous
 под
 les buissons
 кустами
 de fleurs,
 цветов,
 elle
 она
 prit
 взяла (в руки)
 un livre
 книгу,
 jeté sur
 со
 la table,
 стола,
 à
 в
 portée
 пределах (досягаемости)
 de sa
 своей
 main.
 руки.
 Sur
 На
 la couverture
 обложке
 de toile
 (из) холста
 paille
 соломенного
 brillait
 сияла
 ce
 эта
 titre
 надпись
 en
 в
 or:
 золоте:
 Yseult la Blonde,
 Изольда ля Блонд,
 par
 для (ради)
 Vivian Bell.
 Вивьян Бель.
 C’était
 Это был
 un recueil
 сборник
 de vers
 стихов
 français
 французских,
 composés
 составленный
 par une Anglaise
 англичанкой
 et
 и
 imprimés
 напечатанный
 à
 в
 Londres.
 Лондоне.
 
 Смысл этого перевода в одном, подготовить данные для программы, которую я сейчас пишу, где нужно набирать руками французский текст (метод – запоминание руками), чтобы выучить не просто слова, а их осмысленные словосочетания. Также будет добавлен еще интерактивный звук, но это отдельный разговор.
 - slavius24.11.2021 13:02+1- Как-то читал про трудности перевода Алисы в зазеркалье... Как передать игру слов и как получились слова типа "страньше", которые и передали дух книги. - Потом понял, насколько "интересно" было переводчикам О`Генри.  - TVExpert24.11.2021 14:45+2- Найдите время, посмотрите "Бобро поржаловать" :) 
 -=-=-=-=-=-=-
 https://youtu.be/YENQH2OVRoU
 и текстовка (вдруг вы вообще "вскипите" при первом просмотре)
 — Баёль, подождите, здесь же нет мебели. Где вся мебель? А? Я не понял, здесь же пустая квартира.
 — А… так быржий директор всё ужрал.
 — Рыжий директор был?
 — Экта барже ржа.
 — Какой ёрж?
 — Мэбэль.
 — Стоп, не понимаю.
 — Ёж мэбэль бэльжа.
 — Мне нужно где-то спать, тут нет кровати. Это ёж уржал всю мебель?
 — Не, не уржал, ужрал. Быржий директор всё выреж.
 — Вы сказали ёж ужрал?
 — Быржи выреж.
 — Выреж ежа — бред!
 — Да не…
 — Да, да, вы сказали: «ёж ужрал».
 — Да нет же, понял. Я сказал: «быржий директор».
 — А… директор был рыжий…
 — И он ужрал мебель.
 — А… так он мебель пропил, рыжий?
 — Не… не рыжий, быржий.
 — Ежи, моржи… тут все так разговаривают?
 — Ну яжный переж, тут только ржики у нас. У нас так все тут говорёжат. Это же наш яжык — такой француржик.
 — Весело тут у вас.
 — Ммм… Шо будете делать?
 — Отвезите меня в отель.
 — Отель в Берге сейчас? Ммм… Жожоба.
 -=-=-=-=-=-=-
 
 - Galperin_Mark26.11.2021 10:36+1- С техническим переводом иногда получается следующая вещь: переведешь близко к оригиналу – текст может быть громоздким и даже непролазным, позволишь себе вольницу – будешь в долгу у автора. 
 
           
 
berez
Пример абсолютно никакой.
Я еще застал советские времена, и прекрасно помню, что о гамбургерах у тогдашних людей было очень смутное представление (если вообще какое-то было). Приведу аналогию: сейчас все прекрасно знают, что такое гамбургер, потому что видят его чуть ли не ежедневно. Но вот вам приходится переводить книгу, в которой упоминается quarter pounder из американского макдональдса — как вы будете это делать, у нас-то ассортимент макдака другой?
Можно перевести описательно, по-советски: «четвертьфунтовый гамбургер». Тут придется сделать сносочку, что имеется в виду вес мяса в котлете до прожарки.
Можно перевести покороче: четвертьфунтовик. Тут тоже сносочка нужна, т.к. из названия уже непонятно, что речь о гамбургере.
Можно оставить вообще без перевода (но и тогда сноска не помешает).
А можно пойти путем Риты Райт-Ковалевой и заменить название на хорошо известное читателю, не требующее вообще никаких пояснений. Для современного читателя это будет, например, биг тейсти. Да, это не совсем то, что в оригинале, зато
дешево, надежно и практичнобез проблем воспринимается и не требует пояснений. А если в тексте этот quarter pounder упоминается просто мимоходом, то и отвлекать внимание читателя на ненужные подробности не надо.barbaris76
Не говоря уже о том, что технически гамбургер и есть бутерброд с котлетой.
avkudrin
Интересно, как вы умудрились написать три абзаца про перевод четвертьфунтового чизбургера и не вставить ни одной отсылки к этой сцене: https://youtu.be/6Pkq_eBHXJ4?t=42 ? Я бы не удержался)
Gengenid
Даже не нужно проходить по ссылке, чтобы понять что там