Требования ГОСТов относятся не только к оформлению документов, но и к их содержанию. В частности, ГОСТы определяют смысловое наполнение всех разделов, а также требования к изложению текста документа.

Как правило, в разработке технической документации принимают участие несколько специалистов, каждый из которых излагает свою часть в присущей ему манере, используя собственные термины. При формировании полного текста документа эти особенности требуют приведения к единообразию.

Часто под одним и тем же термином разные специалисты подразумевают совершенно разные понятия, и поэтому такие тексты напоминают забавную сказку «Пуськи Бятые» замечательной писательницы Л. С. Петрушевской:

Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:

Калушата! Калушаточки! Бутявка!

Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.

А Калуша волит:

Оее! Оее! Бутявка‑то некузявая!

Калушата Бутявку вычучили.

Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.

А Калуша волит калушатам:

Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо‑зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.

А Бутявка волит за напушкой:

Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые! 

В зависимости от принятой терминологии сказка может превратиться в другой жанр. Например, если под Калушей и Бутявкой понимать конкурирующих руководителей или бандитов, то получится производственная или криминальная драма, а если кровожадных монстров, вроде Дракулы или Чужого, – то  вампирский или фантастический триллер :).

С формальной точки зрения наилучшим определением термина является, конечно же, определение, данное в ГОСТах, соответствующих предметной области. К сожалению, в официальных стандартах имеются далеко не все термины. Особенно это актуально для области ИТ по двум причинам.

  1. ИТ развиваются настолько быстро (например, нейронные сети), что организации, занимающиеся стандартизацией в этой области, не успевают своевременно разрабатывать соответствующие термины. В условиях отсутствия стандартных определений терминов разработчики документов часто пользуются собственными.

  2. Почти все термины в этой сфере англоязычные, и разработка отечественных аналогов еще более усугубляет временно́е отставание, а их русскоязычный перевод иногда вообще не соответствует сути. Например, термин «remote access» с точки зрения русского языка грамотнее перевести как «дистанционный доступ», но прижился общепринятый «удаленный доступ», в т.ч. и в ГОСТах, правда, в разных формулировках.

В таблице ниже приведены примеры формулировок термина «удаленный доступ» из разных ГОСТов.

Название термина и ГОСТа

Формулировка

Удаленный (дистанционный) доступ

ГОСТ Р 7.0.94-2015 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Комплектование библиотеки документами. Термины и определения

Обращение к электронным ресурсам, размещенным на сервере, доступном через информационно-телекоммуникационные сети

Удаленный [дистанционный] доступ (к электронной информации)

ГОСТ Р 7.0.107-2022 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиотечно-информационная деятельность. Термины и определения

Использование электронных ресурсов, размещенных на сервере, доступном через информационно-телекоммуникационные сети

Удаленный доступ

ГОСТ Р 57429-2017 Судебная компьютерно-техническая экспертиза. Термины и определения

 

Процесс получения доступа к средствам вычислительной техники посредством вычислительной сети с использованием другого средства вычислительной техники

Удаленный доступ

ГОСТ Р 57580.1-2017 Безопасность финансовых (банковских) операций. Защита информации финансовых организаций. Базовый состав организационных и технических мер

Логический доступ работников финансовых организаций, реализуемый из-за пределов вычислительных сетей финансовых организаций

Удаленный доступ

ГОСТ Р 57721-2017 Информационно-коммуникационные технологии в образовании. Эксперимент виртуальный. Общие положения

Использование вычислительной системы для удаленного управления другой системой в режиме реального времени

Как видно из таблицы, в термин «удаленный доступ» в разных ГОСТах вкладывается разный смысл: технический процесс получения канала передачи данных к информационным ресурсам и/или их дистанционное использование. Безусловно, определение термина зависит от предметной области разрабатываемого документа, и специалистам обычно понятна его суть из контекста. Тем не менее, документ должен быть понятен любому специалисту, даже не обладающему достаточными специальными знаниями.

С другой стороны, стандартное определение термина может не соответствовать вкладываемому в него смыслу в конкретном документе. Чтобы грамотно сформулировать определение термина, техническому писателю необходимо в достаточной мере понимать предметную область и смысл излагаемого текста, а также приложить собственные творческие усилия.

Проблема терминологии еще более усугубляется при полном отсутствии нужного термина, например, в совершенно новой области, которая уже достаточно популярна и быстро развивается, но терминология еще не успела устояться, и поэтому каждый разработчик использует свою собственную; или в проприетарной технологии, в которой используются термины, придуманные ее создателями. В этом случае требуется придумать русскоязычное название самого термина и сформулировать его смысл. При этом название термина, как ни странно, может совсем не отражать суть вкладываемого понятия.

В этом контексте очень показателен пример компьютерной мыши. Риторический вопрос: разве это компьютерное устройство похоже на мышь?

Первая компьютерная мышь
Первая компьютерная мышь

Если считать сходством размер и провод, похожий на хвост, то хвост есть не только у мыши. Почему не назвали кротом, например? Тем не менее, название прижилось, у современных беспроводных мышей «хвост» отсутствует совсем, и коврик для мыши уже ни у никого не вызывает ассоциативную аналогию с кроватью для таракана :).

Иногда термин вроде «мыши» по разным причинам неприемлем, а требуется часто использовать длинное и нечитабельное название, которое само состоит из нескольких терминов, например, "рекуррентная нейронная сеть, реализованная на архитектуре долгой краткосрочной памяти," или "пользовательское адресное пространство привилегированного процесса". Очевидным разумным выходом из положения является использование аббревиатур.

Требования и правила сокращения слов и словосочетаний хорошо описаны в ГОСТ 7.11-2004 (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках) и ГОСТ Р 7.0.12-2011 (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на русском языке. Общие требования и правила), которые, строго говоря, не являются обязательными при разработке технической документации, но очень полезны для общего понимания правил создания аббревиатур.

Очень часто в технической документации используются иностранные и русскоязычные общеупотребительные аббревиатуры терминов, которые не нуждаются в определениях, их требуется только расшифровать. С аббревиатурами, разрабатываемыми только для локального применения, дело обстоит сложнее из-за особенностей нашего языка и возможных негативных ассоциаций. Вот пример неудачного использования аббревиатуры названия «Всероссийский научно-исследовательский геологический институт им. А.П. Карпинского» (https://vsegei.ru/ru/) :):

Справедливости ради, надо отметить, что в далеком 1982 году было другое понимание некоторых слов.
Справедливости ради, надо отметить, что в далеком 1982 году было другое понимание некоторых слов.

Вот тут-то и пригодятся вышеупомянутые ГОСТы и, особенно, творческие способности :)

В этой статье я постарался обратить внимание разработчиков технической документации на важность использования корректных терминов и аббревиатур. Оформление текстовых документов по требованиям ГОСТов требует от разработчиков знания предметной области и, несмотря на обилие не всегда понятных ограничений и требований, творческих усилий.

Комментарии (11)


  1. vin2809
    21.04.2023 04:10

    Спасибо, что дали возможность посмеяться.

    Отличный пример повального сокращения... Я не сразу и понял.


    1. A1ex_K Автор
      21.04.2023 04:10

      На здоровье! Чем могу:)


  1. avshkol
    21.04.2023 04:10

    А есть примеры парсеров, которые ищут в Гостах определения и собирают их в словарь: слово - определение - ГОСТ ?


    1. A1ex_K Автор
      21.04.2023 04:10

      Не слышал про такие. Но мысль отличная!


    1. avf48
      21.04.2023 04:10

      "слово - определение - ГОСТ"


      Этого мало!

      В ГОСТе, термин, используется в рамках его "Области применения стандарта" и в других случаях, необходимо сверяться с формулировкой.

      С переводами, всё ещё сложнее... Есть устоявшийся тех термин Ru(гост) и устоявшийся перевод En-Ru(гууголь). Вопрос: Где мы смотрим термиты???...

      Переход от технического языка к бытовому, сводит к нулю все попытки работать совместно... те люди из разных соц групп, которые не росли вместе, общаться друг с другом (на технические темы) просто не в состоянии, тк значения и смысл слов различаются. Даже ВУЗы не всегда в этом помогают, в плане преподавания. Читать стандарт и не смотреть ссылки на термины практически невозможно...

      пример словаря
      пример словаря
      реестр ГОСТов
      реестр ГОСТов

      А вообще то, вот эти ребята (и не только они) должны вопросы по терминологии решать:

      ТК
      ТК


      1. A1ex_K Автор
        21.04.2023 04:10

        Трудно возразить. Безусловно, без контекста трудно, а иногда и невозможно, понять суть термина. Но если будет такой парсер (ну вдруг :)), то даже по названию ГОСТа контекст можно понять.


      1. avshkol
        21.04.2023 04:10

        А если попробовать собрать команду и инициировать разработку ГОСТ "Единый реестр терминологии, используемый в ИТ"? (Название условное, для понимания). Да чтобы еще он и в эл.виде был доступен? И комиссия с ежеквартплтным или раз в полгода принятием поправок? При этом отдельные ГОСТы могут уточнять термины для применения внутри себя.


        1. avf48
          21.04.2023 04:10

          Нужен программист. Архитектура, есть в самих ГОСТах.

          Сам по себе, словарь, не очень то и нужен... Как часто вы используйте Словарь, а не гуугл?... Словарь, сегодня, должен выдавать не только значение слова, но и его структуру (по госту). Описание контекста, точно так же задаётся словами. А вот комиссии, должны обсуждать не термины, а Смысл, который они вкладывают в общую картину.

          Те, для примера, имея реестр Видов деятельности (ОКВЭД), можно по ним, получить реестр требований на них, с возможностью декомпозиции...

          Второй пример, терминология по профессии. Что бы разработчик не вставлял "спринты" и "кейсы" в разговоре с Металлургом, а общие термины использовались с оговорками. Да и когда только входишь в профессию, желательно понимать, что говорят коллеги.


          1. A1ex_K Автор
            21.04.2023 04:10

            "А вот комиссии, должны обсуждать не термины, а Смысл, который они вкладывают в общую картину."

            Именно про это речь и идет. Сам по себе перечень ничего не дает. Кроме того, стандартный термин в конкретном контексте может вообще никак не соответствовать ГОСТам. Пример из моей статьи: удаленный доступ. Если этот термин трактовать не как "remote access", а дословно, т.е. "deleted access", в каком-нибудь проекте по контролю доступа, например, то человек вне контекста просто не поймет про что речь.


        1. A1ex_K Автор
          21.04.2023 04:10

          Боюсь, что это трудно осуществить :(

          1. Определение границ ИТ является неоднозначной и сложной задачей. Очень много противоположных друг другу мнений по этому поводу. Понятие ИТ сильно расширилось с тех пор, как ИТ считали чем-то учетно-бухгалтерско-кадровым. ИТ стало очень много. Они присутствуют буквально везде и обычно на стыке областей знаний. И если наложить на это разнообразие еще и англоязычный менталитет, присущий ИТ (это объективно, хотим мы этого или нет), то отделить ИТ от смежных технологий становится очень трудно, даже, наверно, невозможно.

          2. С практической точки зрения задача тоже выглядит нетривиально, потому что просто собрать команду желающих и неравнодушных явно недостаточно. Не видел еще ни одного государственного стандарта, разработанного группой энтузиастов.

          Безусловно ИМХО (кстати, про англоязычные сокращения :))


  1. AAbrosov
    21.04.2023 04:10

    Я бы «Всероссийский научно-исследовательский геологический институт им. А.П. Карпинского» сократил до ВНИГИ или ВСЕНИГЕИ. Хотя они тоже какие-то не особо благозвучные.