Привет, Хабр! Меня зовут Иван Чаплыгин и я – руководитель отдела переводов в компании КРОК. Пару лет назад я написал книгу «Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов», которая вышла в издательстве «МИФ».
Пробежав писательский марафон и набив пару-тройку шишек, решил поделиться опытом, как говорится, от противного. То есть вредными советами. Хотите узнать, какие мысли и действия гарантированно помогут вам ничего не написать, бросить все на полуслове и на всю жизнь пропитаться вселенским страхом перед чистым листом бумаги? Если да, добро пожаловать под кат.
Введение: как я писал книгу и о чем она
На работе всегда происходит много чего интересного. Всего и не упомнишь. Поэтому в какой-то момент я стал записывать случаи из переводческой практики, удачные варианты перевода, лингвистические головоломки, озарения и прочее. К осени 2020 года их накопилось уже столько, что пора было этот зоопарк куда-то пристраивать. Да и вообще хотелось поделиться мыслями о том, что хорошо в переводе (да и в любом тексте в принципе), а что не очень. Собственно, так я и решил писать книгу про переводы и обрел ту самую внутреннюю мотивацию, о которой многие говорят, но мало кто видел.
Например, лет восемь назад в рамках сотрудничества переводили для одной компании название ее отчета, который на русском звучал примерно так:
«Отчет о результатах проведения тестирования на проникновение в отношении внутренней сети компании "Рога и Копыта"»
Конечно, нас бы никто не осудил, переведи мы название близко к тексту:
Report on the results of performing penetration testing with regard to the internal network of company Roga & Kopyta
Но если немного подумать…
В колонтитуле и так есть название компании, значит тут его можно спокойно убрать
Отчет почти всегда о результатах, значит «результаты проведения» тоже в топку
Внутренняя сеть – это ЛВС, а для нее в английском есть устоявшаяся аббревиатура – LAN
Это в русском нас хлебом не корми, дай понанизывать существительных да скрепить их ненужными предлогами, а в английском немного другой порядок слов
В итоге вместо 15 исходных слов у нас осталось всего три:
LAN Pentest Report
Вот про такие случаи, когда переводятся не слова, а смыслы, когда хочется сделать текст не просто четким и понятным после первого прочтения, но еще и по возможности красивым (если не изящным), я и писал в течение полутора лет. В принципе на тот момент я не знал, напечатают ли меня когда-нибудь, или сей опус просто ляжет в нижний ящик письменного стола и покроется пылью и забвением.
Мой писательский марафон был долгий, скачкообразный. Вдохновение сменялось диким желанием бросить все к чертям. Благодаря тому, что у меня были записи с кейсами, то есть было, про что писать, я смог добраться почти до конца, но на заключение сил уже не хватило. И вот в какой-то момент я узнал, что КРОК оформил партнерские отношения с издательством «МИФ». Тогда особо отличившимся сотрудникам компании дарили подписку на электронную библиотеку. Когда мой труд был завершен, я подошел к своему руководителю и попросил отправить текст нашему контактному лицу в издательстве. Как говорится, попытка не пытка.
Через несколько месяцев от них пришло сообщение примерного такого содержания: «А чего он концовку не дописал?» И это было самое радостное событие для меня за все полтора, а на тот момент почти два года писательства, так как я понял, что они – т.е. профессионалы в этом деле – дочитали мой текст до последней страницы и даже хотели бы увидеть заключение! Это было круто и чертовски приятно, даже приятнее, чем когда книга вышла в свет. Кстати, про нее даже на Хабре есть пост, что тоже греет мою неокрепшую писательскую душу. Изначально хотел назвать книгу «Непереводимость», потому что она про то, что «в лоб» не переводится. Но по итогам в издательстве предложили более адекватный вариант «Думай о смысле».
Теперь оглядываясь назад и понимая, что было гораздо больше шансов не написать ничего, чем написать хоть что-то, я хочу поделиться с вами вредными советами, как гарантированно ничего не написать, потому что именно такие советы запоминаются лучше всего.
Вредный совет №1
Сын у маминой подруги
Книгу взял и написал.
Ну, и ты пиши, не мешкай.
Ты что хуже али как?
В действительности ничем ты не хуже, но ты – другой. Написание книги – подрыв еще тот, и чтобы организм взял под козырек и выразил готовность исполнить волю хозяина, нужен повод. Причем веский. И главное, у каждого повод свой. Есть определенное количество слов, которое человек должен выплеснуть за день, и если он не расходует его, то остаток висит на балансе и всячески тяготит индивидуума. С книгой то же самое. Как сказал М.М. Жванецкий в монологе «Посвящение Утесову»: «А писАть, простите, как и пИсать, надо, когда уже не можешь».
Книга – результат невысказанного, это разговор, который не состоялся, хоть вам и очень хотелось поговорить. Конечно, есть профессиональные писатели, выдающие по шедевру в год, и у них это уже конвейерное производство по обкатанным лекалам. Но в нашем случае важно понять, есть ли внутри вас нечто, что очень хочется сказать, но что при этом так и не сказано.
Например, в моем отделе переводчик сначала переводит IT-текст, а потом редактор вычитывает перевод. Затем переводчик смотрит правки редактора. Если правки устраивают переводчика, то он их принимает, а все, с чем переводчик согласиться не готов, он потом обсуждает с редактором. Последние годы я в основном редактирую тексты коллег, и часто хочется обсудить правки, показать, почему я влез, казалось бы, в идеально переведенное предложение. Но коллеги в большинстве своем правки принимают, поскольку и так все понятно без слов. В результате разговор между переводчиком и редактором остается лишь в моей голове, остается мной невысказанным. В какой-то момент количество невысказанного и недосказанного достигло критической отметки, и надо было что-то делать.
Аналогичный позыв излить мысли на бумаге может возникнуть, если часть вашей работы не видна другим, то есть вы добавляете ценность, например в моем случае, передаете смысл из одного языка в другой, подчас полностью меняя средства выразительности, а этого, кроме вас, никто не замечает, и опять-таки хочется показать, что там происходит за кулисами. В общем если есть внутренний позыв, то можно уже всерьез задуматься над написанием книги.
Вредный совет №2
Для кого писать не думай.
«Чтобы что?» – не твой вопрос.
Пусть себя об этом спросят
Те, кто твой выносят мозг!
Даже у художественной литературы есть своя целевая аудитория. А уж коль скоро человек собрался делиться профессиональными или полупрофессиональными знаниями, он должен четко понимать, для кого его будущий шедевр предназначен. Значит, надо ответить на вопрос: «Я пишу книгу, чтобы что?».
В моем случае ответ прост – чтобы начинающие переводчики могли быстрее прокачивать свои навыки и не делали самых частых ошибок, которые я своей редактурой как раз исправляю.
Вредный совет №3
Не планируй и не думай
О структуре и сюжете.
Напиши одну страницу,
Дальше все само пойдет.
На самом деле не пойдет. Даже если вы прошли через горнило целеполагания и два первых вредных совета не сбили вас с панталыку, придется еще и план написать. Или хотя бы наметить общую канву и структуру вашего произведения. Иначе первый эмоциональный порыв через неделю или – в лучшем случае – через месяц угаснет, и вы упретесь в стену. Если не в стену плача, то в стену грусти, тоски и печали так точно. Пару текстов я именно так и запорол.
Как же удалось пройти целехоньким между Сциллой и Харибдой в этот раз? Все просто. Я стал делать заметки. Каждый раз, когда при редактуре встречалось интересное предложение с ошибками, разными трактовками и проч. (т.е. предложение, обладающее недюжинным образовательным потенциалом), я тщательно фиксировал все, что можно:
исходный текст,
первый вариант перевода,
итоговый отредактированный перевод,
делал пометки, как лучше раскрыть конкретную тему.
По итогам, когда собрался писать книгу, у меня уже было в закромах 50-60 примеров-зарисовок, которые лишь нужно было подробно расписать и снабдить комментариями. И каждый раз, когда меня посещал его величество творческий кризис, достаточно было взять очередной пример как основу и писать с него следующую главу. Для меня эти примеры стали канвой, структурой, благодаря которой я писал не «с нуля» и всегда знал, что делать дальше.
Вредный совет №4
Ты пиши, не сомневайся,
И закончишь точно в срок.
Словно поезд, что приходит
Ровно в восемь на вокзал.
В этой логике достаточно:
взять расстояние – примерное общее количество страниц в итоговом произведении
поделить его на скорость – количество страниц, написанное за неделю в среднем
и получить время – сколько недель уйдет на книгу
На самом деле так это не работает по той простой причине, что написание книги – это не поступательное движение. Напротив, это череда взлетов и падений, моментов творческого всесилия, сменяющихся моментами творческого бессилия, когда ты попадаешь в очередную эмоциональную яму. Кстати, любой длительный подрыв, например ведение телеграм-канала или долгосрочное инвестирование – это такая же точно череда взлетов и падений. И в конечном счете успешность проекта, то есть того, сможете вы добежать до конца или нет, определяется именно этой способностью выбираться из одной ямы и двигаться дальше к следующей.
Как понять, что вы попали в эмоциональную яму? Все просто. Вас охватывает апатия, ничего не хочется делать, а писать тем более. Мозг начинает вам услужливо подбирать аргументы, один краше другого, почему вам не нужно продолжать писать, ходить в спортзал, вести социальные сети (подставьте любую деятельность, требующую постоянных усилий и не дающую сиюминутный результат). Аргументы начинаются с банального «никому это не надо, и ты только зря тратишь время и силы» и заканчиваются экзистенциальной сентенцией, мол, «все равно все умрем рано или поздно, и зачем вообще дергаться и куда-то стремиться». Хорошая новость, по Соломону, царю царей, в том, что и это пройдет. Эмоциональная яма не вечна, и однажды она закончится вполне себе естественным образом, потому что все преходяще (в том числе и яма), но лишь искусство, то есть ваша будущая книга, вечна. Хотя это не точно. Так, в очередной раз поднявшись после падения, вы садитесь писать новую главу. И в результате не мытьем так катанием напишете и всю книгу.
Вредный совет №5
Ты наляпай без разбору
То, что в голову придет
Всё равно все прочитают.
А куда деваться им!
Один из коллег прислал текст на перевод и в комментарии изрек сакраментальное «качество не важно, главное суть». Так вот, на мой взгляд, он был чертовски не прав. Даже если ваша книга – кладезь ценнейшей информации и бьет все рекорды по количеству откровений на квадратный сантиметр текста, никто не будет ее читать, если написана она плохо. Плохо – значит неинтересно и не особо увлекательно, черство и сухо, написана канцелярским языком с кучей непомерно длинных предложений, которые невозможно читать. Если вы не Марсель Пруст и не Л.Н. Толстой, то текст должен быть лаконичным, четким и написанным с заботой о читателе. Лишь так читатель найдет в себе силы, чтобы поднапрячься и открыть-таки те текстовые раковины, в которых прячутся жемчужины ваших профессиональных знаний. И тогда все действительно будет не зря.
Вместо заключения
Надеюсь, мои вредные советы пойдут вам не во вред, а даже наоборот. Возможно, вы тоже найдете в себе скрытые резервы и мотивацию и что-то классное напишете. Если уже сие случилось, делитесь своими историями в комментариях. С удовольствием их почитаю!
После написания книги остались еще переводческие кейсы, и за последние пару лет эта подборка существенно расширилась. Начинать новую книгу я пока не решился, но зато завел телеграм-канал с хулиганским названием X-ren переведешь, где рассказываю про свои переводческие будни и иногда перевожу иностранные песни на русский. Там уютно и временами даже весело.
Комментарии (7)
Tschuess
24.04.2024 16:36+3Книга — это поступок.
agrio_chivas Автор
24.04.2024 16:36100% согласен! Если действительно есть что сказать (вредный совет №1), то надо говорить, как бы сложно ни было. Книга - это как ремонт) Берете тщательно подготовленную и выверенную смету и ожидания по времени, а потом все это спокойно умножаете на два)
Shibarius
24.04.2024 16:36Похоже, соблюдение всех этих вредных советов приведет к тому, что самая читаемая книга будет та, которая так и не была написана. Идеальный рецепт для бестселлера в альтернативной вселенной!
agrio_chivas Автор
24.04.2024 16:36Тут важно на входе убедить себя, что писать книгу точно надо, и дальше эта убежденность будет поддерживать в тяжелые моменты и поможет добежать до конца.
vagon333
Любопытная индивидуальная особенность - чем дольше в задаче, тем меньше желания рассказывать.
Т.е. сначала весь такой excited - о!, я придумал крутую концепцию, реализовал и она работает!
Экономит время, сложное упрощает, ускоряет ... вобщем, спасает жизни.
А спустя время пользуешься ежедневно и лень рассказывать.
Это только у меня?
agrio_chivas Автор
Есть такой момент. Начинаешь просто на автомате какие-то вещи делать. Хотя когда занимаешься переводом, вроде все похоже, но текст чуть другой, контекст немного отличается и автор новый (т.е. человеческий фактор в чистом виде), и это подчас все меняет, придает ощущение новизны, и желание рассказывать/делиться не пропадает.