Привет, Хабр! Это снова я, Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов компании КРОК и ещё по совместительству не только письменный, но и устный переводчик с английского. Менеджеры проектов и технические специалисты временами приходят к моей команде с запросом "предоставить синхронного переводчика на созвон с заказчиком". Из одной этой фразы ясно, что коллеги имеют весьма отдаленное представление об устном переводе.

Поэтому стоит пролить свет на темное пятно корпоративной жизни и рассказать, что это за неизвестный науке зверь – устный переводчик, когда он нужен и с чем его едят. За подробностями добро пожаловать под кат.

В основном я занимаюсь письменным переводом (IT, маркетинг) и вычитываю переводы коллег, но в силу производственной необходимости иной раз приходится переводить и устно. Общий опыт устных переводов около десяти лет, из которых последние пару лет выдались особенно активными. В частности, приходилось переводить устно по три-четыре часа каждый будний день на протяжении нескольких недель во время демонстрации функциональности внедряемой системы, последующих приемо-сдаточных испытаний и обучения специалистов заказчика.

Есть вещи совершенно очевидные для переводчиков, но не для их коллег из других департаментов. Думаю, стоит проговорить пару-тройку профессиональных трюизмов, и всем сразу станет легче.

1. Не всякий переводчик может переводить устно

Переводческое сообщество довольно-таки разношерстное. Кого среди нас только нет: бывшие физики, инженеры, геологи, преподаватели, правда, ребята с переводческим дипломом тоже встречаются. Так вот, из тех, кто не учился именно на переводчика или преподавателя английского языка, но волею судеб зарабатывает переводами на кусок хлеба с маслом, на самом деле мало тех, кто переводит устно. Понять текст со словарём, пусть и архисложный текст, это один навык, а вот распознать иностранную речь да еще и с разными акцентами (индийцы - притча во языцех, но еще есть французы и китайцы) на слух в режиме реального времени и корректно передать её суть на другом языке - навык совершенно другой, который без профильного образования редко у кого бывает. Хотя даже пять лет на факультете лингвистики и солидный переводческий опыт не гарантируют, что на следующей встрече вы не попадете впросак. В моем топе личных фиаско - перевод замечательной поздравительной речи, которую выдал представитель компании Toyota со сцены во время новогоднего приема на пару тысяч человек… и в которой из-за его дичайшего акцента (надеюсь, все дело в этом) я не понял ни одного слова. Молчать было нельзя, так что пришлось фантазировать. В общем всем здоровья, удачи, денег, семейного благополучия и далее по списку.

2. Есть два основных вида устного перевода: синхронный и последовательный

Вспомните фразу в начале поста "нужен синхронный переводчик на созвон с заказчиком". Это, конечно, не оксюморон как "живой труп", но нечто похожее в силу своей несовместимости. Чаще всего наши заказчики путают два вида устного перевода или считают, что один лучше, а другой - хуже, но на самом деле они просто разные и нужны в разных ситуациях, как минусовая и крестообразная отвертки нужны для закручивания разных саморезов.

Синхронный перевод, как следует из названия, происходит синхронно, то есть одновременно с исходным высказыванием. Оратор говорит, а переводчик с задержкой в несколько секунд переводит сказанное. Такой перевод можно часто лицезреть на больших конференциях, когда половина аудитории сидит в наушниках, а переводчик тоже сидит, но где-то на галерке, в специальной кабине. Переводчик через наушник слушает спикера, а через микрофон толмачит, чтобы участники конференции услышали его бормотания через наушник, который воткнули себе в ухо. То есть, помимо собственно переводчика-синхрониста, требуется ещё и специальное оборудование (наушники, кабина и проч.), которое позволит сделать перевод синхронным. Отсюда и получается, что во время созвона с заказчиком вряд ли будет возможность поставить кабину, да и зачем? Оборудование дорогое, ставки синхронных переводчиков тоже немаленькие, и использовать синхрон для конф-кола по проекту не только физически нецелесообразно, но неэффективно с точки зрения затрат. Поэтому рабочие будни связаны, как правило, с переводом последовательным.

Последовательный перевод, как опять-таки следует из названия, происходит последовательно, то есть оратор сначала говорит фразу, предложение или законченную мысль, делает паузу, и переводчик его переводит. Тут можно обойтись без специального оборудования. Главное чтобы толмач был, а то, как в кино: "Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыко не вяжет. Ну мы его в кипятке и сварили!"

3. У каждого вида есть своя специфика, плюсы и минусы

Есть, конечно, общие проблемы, что в синхронном, что в последовательном переводе. Например, как перевести то или иное выражение, при том, что у синхрониста времени подумать нет вообще, а в распоряжении последовательного переводчика всего лишь несколько секунд и то, это не точно. Однако есть и специфические сложности.

В синхронном переводе важна скорость реакции: нужно суметь за пару секунд уловить суть и сразу начать что-то переводить. В последовательном переводе нужно сначала дождаться, пока спикер закончит мысль, а уже потом переводить. Таким образом, всё высказывание спикера надо сначала внести в кэш или буфер обмена, то есть запомнить, а уже потом вытащить из кэша и воспроизвести на другом языке. Я перевожу только последовательно и, дабы не забыть основные пункты высказывания, даты и цифры, записываю все в блокнот в режиме скорописи. 

Итак, давайте разберём плюсы и минусы каждого из подходов.

Синхронный перевод:

+ не увеличивает время встречи

+ не мешает спикеру говорить

+ незаметен для большинства участников

- нужно специальное оборудование

- помещение должно быть подготовлено для синхрона

- у переводчиков-синхронистов самые высокие ставки на рынке

Последовательный перевод:

+ не нужно специальное оборудование

+ стоит гораздо дешевле синхрона

+ подойдёт для абсолютно любой ситуации

- удлиняет время встречи в 1,5-2 раза

- речь спикера постоянно рвётся из-за пауз для переводчика и перевода

- даже если кто-то знает язык и отлично понимает говорящего, он всё равно вынужден слушать перевод.

Из вышесказанного очевидно, что синхронный перевод подойдёт для крупных мероприятий с жёстким таймингом и для обучения больших групп сотрудников при условии, что нельзя решить проблему с помощью последовательного устного перевода. Последовательный перевод отлично подходит для камерных совещаний, будь то встречи по проекту или презентация решения потенциальному заказчику.

4. Каким бы опытным ни был переводчик, к каждой встрече ему надо подготовиться

Менеджер: Ну, ты же знаешь английский язык. Так переводи!

Переводчик: А ты же знаешь русский язык. Он у тебя даже родной. Так расскажи мне, как проходит техническое обслуживание экскаваторов на месторождении, где добывают медь.

В общем наше владение языком, даже родным, ограничено отдельными областями знаний и ситуациями повседневного общения. Поэтому чтобы не запороть встречу, переводчику надо сначала погрузиться в тему, особенно если она для него новая. Я обычно прошу предоставить материалы для подготовки, презентации, спецификации, глоссарии заказчика, чтобы хотя бы примерно понять, о чем пойдет речь. Выписываю термины и заучиваю их наизусть, так как на встрече времени куда-то подсмотреть просто не будет. Ведь во время переговоров мне нужно будет запомнить всё, что человек скажет, ничего не забыть и, как только он остановится, сразу начать переводить; когда уж тут подглядывать в словарь. Все, что есть в голове, используй на здоровье, а остальное от лукавого - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь, т.е. ни термин найти не успеешь, да ещё и что-то забудешь из сказанного.

Более того, одни и те же слова в разных отраслях и областях знания переводятся, мягко скажем, неодинаково. Далеко за примерами ходить не надо. Как-то позвали меня переводить встречу на 15 человек. Планировалось обсудить текущий статус проекта, следующие шаги, ответственных - в общем, все довольно банально. При этом у одного из участников, главного бухгалтера заказчика, был свой личный переводчик, т.е. я переводил всех, а главбуха переводил другой товарищ. Когда заговорили про “реализацию”, переводчик главбуха начал переводить слово “реализация” как sales, просто потому что в мире бухучета практически всегда под “реализацией” понимаются “продажи”. Пришлось влезать и помогать коллеге, коль скоро в контексте встречи “реализация” (например, реализация проекта или реализация решения) - это не продажи, а выполнение (в случае проекта), т.е. fulfillment, performance, completion, или внедрение/развертывание (в случае решения) и тогда это implementation, deployment, installation.  

5. Переводчик тоже человек

Раз этот текст именно про трюизмы, то есть всем переводчикам очевидные вещи, я останавливаюсь лишь на базовых моментах и не углубляюсь в конкретные случаи из практики, когда переводчик неплохо так добавил ценности отдельной встрече (думаю, будет отдельный пост про работу в поле).

Напоследок скажу лишь, что переводчик тоже человек, а значит:

- Устный переводчик иногда ошибается. Работа нервная, требующая большой концентрации внимания, так что всякое бывает. Пару ошибок за встречу так или иначе вылезет. Не судите строго.

- Переводчик должен запомнить всё или почти всё, что вы скажете как спикер. Понятно, что вы тоже нервничаете на встрече с заказчиком, но если вы из-за нервов станете говорить в два раза быстрее обычного (а такое в моей практике бывало и не раз), то переводчик может просто не успеть за вами. Мне приходилось буквально включать режим выживания, потому что даже мои просьбы "мол, чуть помедленнее, кони" в ораторском раже говорящий оставлял без ответа.

- Переводчик - не ходячая энциклопедия. Он не обязан знать перевод любого слова, которое вам вдруг захотелось у него спросить здесь и сейчас. Переводчик не обязан знать наизусть перевод всех крылатых фраз и выражений, цитаты великих людей и отрывки из Библии и Шекспира. Поэтому если вы решили блеснуть и вставить-таки в свою речь пару строк из "Медеи" Еврипида, скажите об этом переводчику до встречи или лучше накануне, чтобы он нашёл или, скорее, придумал, как перевести сей всплеск остроумия (вряд ли заказчик оценит древнегреческий) или как иначе выпутаться из этой ситуации. Как-то у коллеги спросили, как будут “американские горки” по-английски, а у меня - как будет “остаточная стоимость”, тогда пришлось как-то выкручиваться, зато теперь хоть ночью разбудите, скажу, что roller coaster и residual value соответственно.

- У переводчика один голос и один слух (пусть и два уха), поэтому когда на встрече два или даже три человека начинают говорить одновременно, есть риск, что при переводе многое или немногое, но что-то важное, потеряется, потому что одновременно воспринимать на слух несколько голосов довольно проблематично. В этом смысле особенно примечательны горячие споры участников дискуссии, когда в праведном гневе людей так заносит, что приходится делать то ли выжимку по итогам беседы, то ли переводить мнение лишь “победителя в споре”.

Заключение

Переводчик всегда старается помочь. Работа у него такая – помогать людям понимать друг друга. Работа эта не всегда простая, а часто даже наоборот, но вы можете сильно облегчить жизнь переводчику и повысить вероятность того, что встреча пройдёт успешно. Для этого заранее поговорите с ним, объясните, о чем пойдет речь, что вы хотите получить от встречи, кто ЛПР(ы) со стороны заказчика, кто будет от вас спикером, на каком уровне участники встречи владеют иностранным языком и в каком объёме нужен перевод (например, английский все понимают, но сказать сами не могут, и надо переводить коллег только с русского на английский), предоставьте материалы или эксперта, с которым переводчик сможет проконсультироваться. И тогда всё пройдёт на ура.

Про разные лингвистические головоломки и истории из переводческой жизни я также пишу в моём хулиганском телеграм-канале "X-ren переведешь". Как говорится, не проходите мимо.

Комментарии (3)


  1. itGuevara
    06.09.2024 14:30

    На eu WOT (танки) в укрепах, где "сборная солянка", часто возникает необходимость перевода. Хотелось бы онлайн перевод внутри компа. Там есть тангента q, т.е. пока она (кнопка) не нажата то слушаешь членов команды, а когда ее зажал, то говоришь (перевод в обратную сторону).

    Какой софт подойдёт для решения проблемы?


    1. vagon333
      06.09.2024 14:30

      Для этой цели использую самописный код на питоне - нажимаю кнопку, наговариваю в гарнитуру на русском или английском, отпускаю кнопку и менее чем за секунду получаю текст. API от Groq.


  1. vadimk91
    06.09.2024 14:30

    О да, акценты.. в студенческие года (это был закат времен СССР) в институте учились иностранцы, ну и в общежитии жили вместе. Вьетнамцев, которые целый год учили у нас в стране только язык, я начал нормально понимать примерно через полгода общения (да, их русский :) Те, кто жил в другом общежитии, постоянно спрашивали "как ты их понимаешь", для них вся речь иностранца была просто кашей звуков.
    Гораздо позже - рейс Люфтганзы куда-то в Европу, экипаж немецкий, инструктаж перед полетом на английском, в котором я не понимаю ни одного слова (сначала вообще подумал, что это немецкий, которого не знаю).