Всем привет!
Меня зовут Александр, я CEO агентства переводов Kolko Group и студии локализации игр Start Localize. Мы специализируемся на локализации, переводе и работе с контентом, сейчас всё больше фокусируемся на проектах для IT и Gamedev. Переводим и адаптируем сайты, приложения, сервисы и игры. Мы с коллегами подготовили этот материал для тех, кто планирует выход на новые рынки и ищет пути для реализации своего проекта. Материал подготовлен на основании данных за 2022, 2023 и частично 2024 год.
Говорят, EFIGS — группа самых популярных языков для локализации. Или уже не самых популярных? Именно в этом мы разберёмся в нашем материале. Тут будет всё для тех, кого интересует перевод игр, ПО, сайтов и приложений. Для тех, кто любит графики с аналитикой игрового рынка. И, конечно же, для тех, кто, как и мы, «болеет» локализацией.
Оглавление:
Что такое EFIGS?
Почему именно EFIGS? Графики и исследования игрового рынка.
EFIGS — всё?
На что обратить внимание при выборе языков локализации.
Выводы.
1. Что такое EFIGS?
Представьте, что вы хотите перевести игру. Кажется, всё просто — осталось только выбрать подходящие языки. Вы начинаете искать информацию в интернете и сразу находите ответ и спасение — EFIGS! Но что было до возникновения этой группы языков?
Раньше игры чаще всего выходили только на языке страны производителя. Первая в мире компьютерная игра, ознаменовавшая начало коммерческой индустрии — Computer Space (1971), была именно такой. К сожалению, продажи ее были плохими и не принесли успеха.
С развитием технологий все изменилось. Компьютерные изобретения стали доступнее, а возможностей для продвижения игр стало больше. И тогда маркетологи, переводчики и издатели игр стали задумываться, на какие языки нужно локализовать свой продукт для успешного продвижения.
Идеальный ответ на этот вопрос был найден десятки лет спустя. Локализация на европейские языки стала стандартом. В 90-х годах игры все чаще переводили для иностранных игроков, а в 2000—2010 постепенно начиналась эра языков группы EFIGS. Это позволяло охватить достаточно большой рынок сбыта.
E — English. Используется во многих странах мира. Локализация на этот язык охватывает США, Канаду, Великобританию, Австралию и другие англоязычные страны.
F — French. Важен для рынков Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады.
I — Italian. На нём говорят в Италии, Швейцарии, Словении и других странах.
G — German. Локализация на немецкий язык позволяет продвигать игры в Германии, Австрии и Швейцарии.
S — Spanish. Необходим не только для Испании, но и для стран Латинской Америки.
Кажется, это идеальная группа языков, которая позволит привлечь много новых пользователей на разных континентах, а следовательно, сделать игру популярной и заработать много денег. Однако времена меняются. И чтобы понять, насколько сейчас актуальна для локализации эта группа языков, давайте обратимся к аналитике!
2. Почему именно EFIGS? Графики и исследования игрового рынка
Посмотрим, насколько велик игровой рынок. По данным аналитической компании Newzoo, игровой рынок стран языков EFIGS в 2022 году — следующий.
США ожидаемо на первом месте. А вот Испания находится на последнем с доходом 2,9 миллиарда долларов. Но не стоит списывать её со счетов! С 470 миллионами носителей, (примерные данные) испанский является одним из самых распространенных языков в мире.
Если посмотреть на ситуацию не со стороны денежного оборота, а по количеству игроков, то мы видим тех же лидеров:
Исследования отвечают на вопрос, почему многие выбирают EFIGS. Эти языки не только популярны и включают большое число пользователей, но и страны, которые охватывает эта языковая группа, имеют немалый денежный оборот в игровой сфере.
Однако мы забываем несколько фактов: мир меняется, как и роль государств в экономике.
А вместе с ним и рынок игр. Ведь другие языки дают много возможностей и могут стать настоящим трамплином на пути к популярности переводимой игры. «Но что если не EFIGS?» — резонно спросите вы. Давайте в этот раз посмотрим на рейтинг языков в одном из самых популярных сторов, Steam. По данным Statista, мы видим следующее:
Английский — 32,33%
Упрощенный китайский — 32,22%
Русский — 9,3%
Испанский — 4,29%
Бразильский вариант португальского — 3,51%
Это топ-5 языков в Steam. Как видите, в список входят только 2 языка из EFIGS. Большую долю занимают английский и китайский. Впрочем, последний стремится занять и первое место. По крайней мере, об этом утверждают многие СМИ.
Было бы нечестно говорить только о рынке компьютерных игр. Давайте обратим внимание на статистику приложений для смартфонов, используя данные из App Store и Google Play.
Google Play. По данным Semrush, в 2023 году наибольший трафик пришел из следующих стран (в порядке убывания): США, Индия, Индонезия, Япония, Бразилия. Общий объем мобильного трафика в этих государствах 95,01% (2 миллиарда), в то время как только 4,99% составляли компьютеры (1 миллион).
Эти страны представляют ключевые рынки для мобильных приложений, показывая, где разработчикам стоит сосредоточить свои усилия. Как видите, эти данные опровергают гипотезу о нерушимости EFIGS.
App Store. По статистике Apptweak, самые популярные языки, App Store: английский, испанский, французский, итальянский, немецкий, португальский, японский, корейский и упрощенный китайский.
Google Play и App Store среди пользователей популярны разные языки. Это обусловлено тем, что в одних странах пользуются спросом устройства на Android, а в других — на iOS. Для удобства изобразим данные на инфографике: (статистика Google Play представлена в расчёте на данные стран, статистика которых известна, все остальные, не вошедшие в диаграмму страны, имеют очень малый процент).
Если в Google Play группа EFIGS не пользуется успехом, то, в App Store ситуация иная. Наверное, случай кажется очень запутанным и вызывает недоумение у разработчиков, желающих перевести свою игру. Однако, вникнув, всё же можно найти ответ на вопрос «На какой язык переводить игру в 2024»? (да и в 2025, 2026 и так далее). Давайте разбираться вместе!
3. EFIGS — всё?
Однозначно нет! Исследования показали, что эта группа языков все равно остается востребованной как среди пользователей, так и среди разработчиков. Языки EFIGS до сих пор продолжают охватывать крупную аудиторию на развитых рынках, где доходы и покупательская способность потребителей остаются высокими.
Но хоть EFIGS — популярный и базовый набор языков, его доля значительно снизилась за последнее время. Помимо привычных «зрелых» рынков, возрос спрос и на азиатские — CJK (Китай, Япония, Южная Корея). А также начинает увеличиваться и востребованность языков стран BRIC (Бразилия, Россия, Индия, Китай).
Именно поэтому сегодня обычного принципа локализации на английский, французский, итальянский, немецкий и испанский языки, увы, недостаточно. Для конкурентоспособности необходимо отходить от устаревших стандартов и стараться ориентироваться на рынок. Идеальный вариант — сочетание языков, исходя из спроса на площадке продвижения игры.
Отдельно хочется сказать и про китайский рынок, как один из самых быстроразвивающихся. Помните первые две таблицы по EFIGS в самом начале нашей публикации? На пьедестале там был рынок США. Но если добавить к статистике и Китай, то он способен потягаться даже с Соединёнными Штатами Америки!
В 2022 году игровой рынок США насчитывал — 46,4 миллиардов долларов, Китая 44 — миллиарда долларов. Китайский обогнал французский, итальянский, немецкий и испанский языки. По количеству игроков азиатская страна и вовсе вырвалась на первое место — 699 миллионов против 209 миллионов США.
Новые данные компании Newzoo за 2024 год также подтверждают, что тенденция к китайскому и английскому языкам сохраняется до сих пор. За два года ничего не изменилось, количество игроков продолжает расти. Особенно это касается Азиатско-Тихоокеанского региона (Австралия, Китай, Индия, Индонезия, Япония, Малайзия, Новая Зеландия, Филиппины, Сингапур, Южная Корея, Тайвань, Таиланд, Вьетнам). На него приходится 53% игроков, а значит, все же стоит присмотреться к азиатским языкам и не упустить момент!
Поэтому наш главный совет: перед выходом на рынок проанализируйте его. Поймите, где ваша игра будет востребована. И не забывайте присмотреться к рынку Китая и других стран Азии.
4. На что обратить внимание при выборе языков локализации?
Выбор языков для локализации вашего продукта — это решение, влияющее на международный успех. На какой язык переводить, зависит от стратегии, бюджета и желаемого результата. Этот список поможет вам учесть важные факторы, начиная с анализа целевой аудитории и экономических показателей, заканчивая оценкой конкуренции и культурных особенностей.
Все пункты указаны не в порядке важности.
Обратите внимание на целевую аудиторию.
Кто ваши потенциальные игроки? В каких странах они живут? За какими играми любят проводить вечера? Не забудьте изучить языковые предпочтения вашей целевой аудитории. Например, в Швейцарии целых четыре официальных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Однако, думаем, при локализации можно обойтись и без последнего языка. На нём говорит лишь малая часть населения, всего 60 тысяч носителей в одном из 26 кантонов (территориально-административные единицы Швейцарии) .Не забывайте про менталитет.
Что привычно для жителей Японии, не всегда понравится жителям России. И наоборот. Проанализируйте, не будет ли ваша игра нарушать нормы другой страны. Станет ли она для иностранных пользователей именно той игрой, которая способна «влиться» в их повседневную жизнь.Посмотрите данные о покупательской способности.
Если вы собираетесь переводить игру на новый язык, постарайтесь учесть, насколько она «по карману» новым игрокам в этой стране. Цена должна быть конкурентной, но при этом, не низкой, чтобы не привести к убыткам. Если язык для перевода не проходит по этому критерию, то не советуем вам его выбирать.Подглядите у конкурентов.
Проверенный способ — посмотреть на чей-то опыт. Главное — не повторять чужих ошибок. Если вы имеете цель выйти на конкретный рынок, поищите похожие игры. Ответьте на вопрос: «Как хорошо они продаются и на какие языки были переведены?». Это поможет вам сделать выбор.Учитывайте особенности платформы, на которой вы собираетесь реализовывать продажу своей игры.
Если у вас цель — продвигаться на конкретной платформе, лучше всегда изучить не только ее правила, но и какие языки на ней востребованы. Вспомните Steam! Совсем недавно на первом месте там был английский. Но в последние несколько лет китайский догнал его.Ориентируйтесь на бюджет.
Как говорится, бюджет не резиновый. Мы это прекрасно понимаем. Ведь вам потребуются средства не только на локализацию, но и на продвижение. Но какой бюджет нужен для распространения игры в выбранной вами стране? Если вы чувствуете, что конкуренция слишком высока, рекомендуем посмотреть на менее конкурентные рынки. Возможно, это вам и нужно?Будущие перспективы.
Смотреть в будущее всегда сложно. Особенно если не ясновидящий. Однако всегда можно воспользоваться аналитикой! Спрогнозируйте потенциал роста и развития. Оцените долгосрочные выгоды от расширения языковой поддержки.
Надеемся, наши советы помогут вам решить, какой язык лучше всего подходит для локализации вашей игры или приложения!
5. Выводы. На какой язык переводить игры в 2024?
Основной вывод статьи в том, что EFIGS — не панацея. Нужно прислушиваться к рынку и людям.
Мир меняется. Если еще в 5 лет назад были популярны одни языки для локализации, то сейчас глобализация и лидеры мировых рынков вносят свои коррективы. Можем сказать, что английский всегда оставался и будет оставаться международным языком, поэтому локализация на него точно нужна. И рекомендуем присмотреться к китайскому, он набирает популярность с каждым годом.
Мы точно не рекомендуем следовать принципу «чем больше языков, тем лучше». Особенно если у вас не слишком масштабный проект. Лучше не распыляться на много рынков сразу, а сосредоточиться на основных. Так вы наиболее эффективно сможете реализовать задуманное.
Ну а мы с командой агентства игровой локализации Start Localize желаем вам успешной локализации, популярности переведенных вами игр, ПО и сайтов. А также отличных отзывов от ваших пользователей по всему миру!
И пусть ваши отзывы будут не такими:
HEXFFFFFFFF
По моему подход не с той стороны. Во первых начать надо с того что предусмотреть в коде легкую локализацию на любой язык. В идеале сделать какой то конфиг файл, редактировать который может любой пользователь. Тогда возможно вам и локализовывать ни чего не придется- все сделают за вас пользователи.
Во вторых мне всегда смешно смотреть на команды которые пишут софт/игры, особенно на слабые команды. Чем слабее команда тем больше у них уверенности в том что мы вот сейсчас допишем и......)))) Мне это напоминает горе-графомана который с трудом умеет писать, и он уверен что стоит ему только записать все свои бестолковые мысли на бумагу, и исправить все грамматические ошибки и бесцеллер готов))) Так вот, написать это только 1% успеха, а дальше 29% на маркетинг и 70% на удачу. Можно написать суперпроффесионально игру с крутой графикой, сложной математикой, сложнейшим кодом на асме, вбухать бюджет в рекламу и поиметь 3.5 пользователя. А можно написать глючную тормозящую хрень и "выстрелит"....