Переведено в Alconost Translations

Мы часто работаем с международными организациями, которые говорят: «Для перевода контента мы используем наших специалистов по продажам в каждой стране». Или: «Каждый менеджер по продукту обращается к своим контактам за языковыми услугами». За этим обычно следует замечание: «По-моему, мы теряем деньги, на все это уходит слишком много времени, и меня беспокоит вопрос защиты нашего глобального бренда».

Когда интернациональные компании используют для локализации и перевода собственных сотрудников без соответствующих навыков и лингвистического образования, возникают огромные риски для качества результата, нет рычагов влияния на бюджет, а выполнение задач часто затягивается.

Конечно, многие мультинациональные организации располагают своими командами квалифицированных языковых специалистов, что дает им огромные преимущества. Но не всем компаниям так повезло. При этом такие компании не всегда предпочитают обратиться к переводчикам и лингвистам на аутсорсе.

Итак, как организовать работы по локализации, чтобы поддержать растущие бизнес-потребности?

В зависимости от корпоративной структуры, некоторые будут привлекать поставщиков языковых услуг для конкретного рынка. Другие разделят миссию локализации между стейкхолдерами, продуктовыми направлениями, бизнес-юнитами внутри компании. Последнее называют децентрализованной локализацией. Если привлекается отдельный ресурс или команда, ответственная за предоставление лингвистических сервисов, это называют централизованной локализацией.

Иногда этот выбор вовсе не очевиден. Вы можете знать, что централизованная структура более эффективна и оптимальна по затратам, но внутренние сложности и барьеры могут помешать ее реализации. Одна из стандартных проблем, с которой мы регулярно сталкиваемся, — децентрализованный (и, соответственно, фрагментарный) подход организации к контенту. Это часто приводит к тому, что в каждой стране вырабатывается самостоятельный подход к переводам и, что еще хуже, привлекаются внутренние ресурсы для перевода, вычитки и управления локализуемыми документами. Если бы вам понадобился сердечный хирург, пошли бы вы к стоматологу, как думаете? Перевод и локализацию должны выполнять высококвалифицированные профессионалы.

Вот пять причин, почему не надо привлекать вашу собственную команду, в которой нет профессиональных лингвистов, к переводу и локализации.

1. Неустойчивое качество




Если вы серьезно инвестировали в свой глобальный бренд, вы будете делать все возможное, чтобы защитить его и минимизировать риск обесценивания одного из ваших крупнейших активов. Если вы привлекаете своих локальных специалистов по продажам или членов офисной команды к переводу и локализации маркетинговых материалов, вы рискуете репутацией бренда и отвлекаете производителей своего дохода от их первоочередных задач.

Местные сотрудники могут быть носителями языка, знать местную культуру и вкусы; однако они не знакомы с процессом перевода, а также с соответствующими правилами обращения с брендом, характерными атрибутами и жаргоном. Если вы часто меняете переводчиков и редакторов или следуете модели «просто отдайте это в работу тому, кто освободился», тогда результат и, соответственно, уровень качества перевода будет непостоянным. А у ваших сотрудников может не быть доступа ко всей необходимой документации и данным, чтобы обеспечить соответствие перевода уже имеющемуся контексту. Использование неквалифицированных людей для перевода контента приведет к нестабильному результату.

Это может быть не так важно для контента с низким влиянием вроде пользовательского (UGC), но контент с высоким влиянием — такой как брендовые и маркетинговые материалы — может дорого обойтись вашему имиджу.

2. Сорванные сроки, приоритизация и время


Спросите любого менеджера проекта по локализации, что он думает об использовании внутренних ресурсов для вычитки переводов, — вы получите один ответ: это может превратиться в кошмар длиною в несколько недель. Специалисты по продажам хотят продавать. Маркетологи — создавать. Разработчики — проектировать. Они не хотят тратить свое время на вычитку и проверку переводов. Это не приоритет для них, и потому сроки и дедлайны по проекту будут смещаться.

Если перевод контента занимает недели, вы теряете ценное время выхода на рынок. Работа по переводу и вычитке часто выполняется в свободное время и откладывается в пользу более важных рабочих приоритетов. Действительно ли вы готовы ждать?


Time by Darren Tunnicliff

3. Отсутствие глоссариев и памяти переводов


Все вовлеченные в создание и перевод брендового контента люди должны говорить на одном и том же языке бренда. У каждого бренда, независимо от языка, есть свой жаргон. Нужно использовать или избегать определенных слов и терминов. Каждый переводчик или редактор должен быть в курсе существующих глоссариев, а также обладать пониманием того, как использовать и обновлять память переводов.

Маловероятно, что кто-либо вне круга специалистов по локализации будет знать, как использовать инструменты перевода, управлять памятью переводов и поддерживать актуальность глоссариев. Часто в каждой стране или подразделении накапливается множество таблиц в Excel, содержащих разнородную противоречивую информацию. В конечном счете несогласованная терминология выходит на рынок, размывая влияние вашего бренда и даже запутывая потребителей!

Применение глоссариев и памяти переводов также экономит ваши время и деньги в процессе локализации и перевода. Качественный сервис по локализации поможет вам создать эти ценные контент-активы.


Word Processor by Bachtiar Rahady

4. Без переводческих технологий и масштабирования


Вы можете доверить выполнение большинства работы по переводу и локализации людям, но применение технологий критично. Системы управления переводом, системы управления контентом, средства разработки, редактирование перевода первичны для эффективных и продуктивных проектов по локализации — мы в Alconost за 11 лет работы в этом убедились. Объединение этих технологий для повышения производительности и управления рабочими процессами — главное преимущество работы с профессиональным поставщиком услуг по локализации.

У каждой профессии есть свои технологии и набор инструментов для помощи в управлении ресурсами и процессами. Это в полной мере касается локализации и перевода. Одно только то, что Оксана из бухгалтерии хорошо знает испанский, не делает из нее переводчика, и неудивительно, что она не будет знать, как пользоваться какими-либо рабочими инструментами. Вот когда возникают проблемы. Задействуя для перевода внутренний ресурс, вы также лишаете себя возможности применять облачные технологии для управления переводов (Crowdin, например) или выгодно использовать централизованные лицензии на программное обеспечение.


Atom vs. Ant-Man Setup Scale by JD Hancock

5. Нет экономии средств и управления бюджетом


Еще одно преимущество централизованного процесса локализации заключается в том, что вы можете централизованно управлять бюджетом. Если вы используете внутренний персонал, делаете ли вы внутренние взаимозачеты их времени? Или просто просите их об одолжении, что понижает приоритет задач по переводу? Взаимозачеты или помощь в переводе как одолжение в последнюю минуту — это посделочный и, соответственно, экономически неэффективный подход. Вы не только рискуете получить низкокачественный перевод, нестабильный и без всех или главных преимуществ применения памяти переводов, он еще и дорого вам обойдется. Сэкономить вы можете только на масштабе.


The 'LEGO' Budget by Duncan Allan

Успешная стратегия локализации и перевода подразумевает привлечение квалифицированного специалиста по локализации. Мы в Alconost будем рады помочь вам — в нашем портфолио сотни успешных кейсов.

Комментарии (0)