Если вы мыслите в терминах long run и вам хочется не только читать, но и повысить уровень образования, возможно, в целой стране, то этот пост рекомендован к прочтению.
TL;DR
Мы — сообщество Курсомир, решили перевести лекции MIT — одного из ведущих университетов мира.
Те, кто хочет подробностей, — добро пожаловать под кат!
Для начала немного паники. Кризис. Сокращение бюджетных расходов. Качественное образование становится всё более дорогим. Курсы повышения квалификации, изучения иностранных языков, программирования — всё вокруг стоит немалых денег.
Как развиваться? Как не деградировать, а быть интересным, полезным обществу, думающим и креативным человеком?
Наверное, почти все, кто хоть немного интересуется новостями в мире IT-образования, знают, что один из самых престижных университетов в сфере информационных технологий и инженерии, Массачусетский технологический институт (MIT), разместил в открытом доступе все материалы по инженерным и IT-курсам.
Однако когда мы проверили сайт MIT, мы с удивлением обнаружили, что на русском переводов этих лекций не существует, а на многие другие языки переводы есть: китайский, вьетнамский, португальский, даже на фарси — выбирай любой. Поэтому логичным было объединиться с теми людьми, кто бы хотел сделать переводы этих лекций на русский. Своей задачей мы видим — облегчить изучение языка и снизить барьер входа в мировую науку. Достаточно часто бывает так, что кто-то уже понимает (или думает, что понимает) сериалы на английском, но при этом теряется, когда видит английский в учебниках, — просто используется другая лексика. Все наши переводы в обязательном порядке снабжаются глоссариями, английские термины указываются, есть отсылка к первоисточникам, так что мы не уходим от английского текста на совсем: каждая лекция сопровождается обильным количеством сносок и глоссарием, где все термины даны в оригинале, на английском, и пояснены переводчиком.
Сформулировав такую цель, тогда же мы кинули клич во Вселенную с призывом к сетевому разуму объединиться и переводить. И Вселенная отозвалась. Набрать волонтёров, которым бы нравилось совмещать доброе с полезным, оказалось непросто, но мы это сделали. И к маю образовался вполне устаканенный work-flow для перевода лекций.
- Переводчик берёт текст лекции (заботливо scrap-ленный нашими ITшниками) и переводит его когда и где ему удобно: word, google doc, notepad или на нашей платформе, поднятой на основе Notabenoid.
- После перевода лекция попадает в наше облачное хранилище, где его забирает редактор и редактирует.
- Далее перевод по цепочке проверяется руководителем направления и техническим редактором на соответствие терминов и определений.
- За переводом и редактированием идёт финальная стадия, вёрстка — в случае текстового материала, или монтаж — в случае видеолекции.
Курсов очень много, тематика обширна — потенциал для развития и образования огромный.
Все курсы на английском, — и мы переводим их на великий и могучий. Нас мало, и нам «нужно больше золота людей».
Кому может быть интересно:
- Всем, кто связан с IT.
- Всем, кто не связан с IT (ведь помимо IT есть еще более 30 интереснейших направлений перевода)
- Всем, кто хочет «подтянуть» английский.
- Всем, в чью сферу интересов входит граммар наци редактура — да, вы сможете вступить в активную борьбу с косноязычием и словесной бедностью, которыми грешат многие научные тексты.
- Наконец, «профессиональным» читателям — проще простого, вы читаете и оставляете комментарии, что, на ваш взгляд, можно улучшить, делаете заявки на то, какие курсы переводить в первую очередь, — по сути, руководите нашей работой и получаете качественно переведенные материалы для собственной учебы.
Разработка платформы и сопутствующих инструментов для перевода лекций ведётся в открытом доступе и посмотреть можно здесь.
Итак,
if:
Хочешь получить знания от самого престижного вуза?
&
Усовершенствовать английский язык?
&
Поделиться своими знаниями, получить новые, познакомиться с такими же увлеченными, интересными и неравнодушными к науке людьми?
then
Welcome в секцию перевода и редактирования: Information Technology (Информационные технологии).
Теперь ты можешь приобщиться к передовому мировому образованию и внести свой весомый вклад в продвижение информационных
технологий
else
Подумай, вдруг это может быть интересно кому-то из твоих друзей, расскажи ему— образование должно стать пандемией.
Как вы уже поняли, перевод лекций включает в себя не только непосредственно сам перевод, но и вовлечение в процесс большого количества людей, так как мы хотим сделать не “абы как”, а качественно и продумано. В связи с чем нам нужны переводчики, программисты, latex-верстальщики, а также дизайнеры.
Подробности с описанием того, кого мы ищем и как с нами связаться, вы увидите на нашем сайте (там же можно ознакомиться с нашими первыми переведёнными лекциями и курсами).
Кого мы ищем в срочном порядке:
Верстальщиков
Желательно:
Вёрстка + немного js (анимация, графики), Jade, Sass, coffeescript, slim, профессионально поедать печеньки.
Необязательно:
jQuery, ES2015, CommonJS (модули)
Сборка — Gulp, Webpack, непрофессионально поедать печеньки
Frontend-девелопера
Опыт работы с React/Angular/Ember/Vue/т.д., управление боевыми единорогами, ES6/ES7, browserify/webpack, gulp.
Сисадмина
Linux, bash, python, nginx/apache, postgresql,
Бекендера-1 квалификации
Ruby on rails разработчик + gitflow + Microsoft Visual Basic + TDD + PostgreSQL
Бекендера-2 квалификации (вас, парни и девчонки, нам нужно много)
Разработчик со знанием PHP 5.6/7, опыт гонок в формуле1 ( желательно с призовыми местами ), стандартов PSR, TDD, опыт работы с Symfony/Laravel/Lumen/etc.
Дизайнеры
Стандарт-пакет: Ps, Ai, Id; опционально: скетч, сервисы прототипирования.
Минимальные навыки (по пятибальной шкале):
типографика (2/5),
Ui/ux (2/5),
Опыт работы с вебом (от года)
Хотите присоединиться к нашей команде? Пишите сюда: devops@kursomir.ru
А ещё мы есть в социальных сетях:
Вконтакте
Комментарии (15)
LonelyDeer
08.06.2016 12:13+1Хотелось бы задать вопрос. Откуда берутся лекции от MIT? Не отсюда ли MITOpenCourseWare? Я к тому, что есть еще один информативный ресурс MIT Video. Там есть очень крутые вещи, например целый курс по МКЭ. Его бы перевести тоже.
ZverArt
08.06.2016 12:21+2Спасибо за идею! Рассмотрим её. Но насколько нам известно, у MIT Video другая лицензия и нужно отдельно с ними договариваться о переводах.
Вот цитата с ресурса:
You acknowledge and agree that your rights to view the publisher content that you access via the MIT Video Network are strictly limited to the terms imposed by the owner of that content as set forth on the webpage that hosts the content..Except as permitted expressly by such rights, you may not copy, reproduce, modify, publish, transmit, transfer or sell, maintain, retain, create derivative works from, distribute or re-distribute, perform, link, display or in any way exploit any Content accessed via the MIT Video Network, including, without limitation, by incorporating data and or Content from the Service into any e-mail, search, catalogue, directory, or other «white pages» products or service, whether browser-based, based on proprietary client-site applications, web-based, or otherwise. You understand, agree and acknowledge that engaging in any of the aforementioned conduct may constitute a crime and/or other form of unlawful behavior for which you may be held criminally and/or civilly liable.
fkvf
08.06.2016 13:34По поводу помощи в разработке и администрировании можете так же писать ко мне в личку. Там я буду отвечать чуть-быстрее
fahreeve
08.06.2016 15:09+2Ребята, если вы волонтеры, то деньги на сервера откуда? Есть ли возможность немного помочь материально?
ZverArt
08.06.2016 16:29Да, мой коллега правильно сказал про сервера. На данный момент средства никакие не принимаем. Не считаем это правильным без регистрации, как НКО. Тогда у нас проблем не будет и сможем какие-то отчёты о расходах предоставлять. За предложение спасибо!
Всегда приятно, что есть люди, готовые поддержать проект.
mphys
08.06.2016 21:57В выложенных MIT курсах есть материалы по ядерной физике (не фундаментальной, а более прикладной, для инженеров) и/или инженерным дисциплинам связанным с атомным машиностроением?
ZverArt
09.06.2016 07:39Насколько мне известно да, есть, но пока их не переводили, но в ближайшее время хотим «усилить» атомное направление и перевести эти курсы.
Из того, что попалось под руку:
http://ocw.mit.edu/courses/physics/8-422-atomic-and-optical-physics-ii-spring-2013/
http://ocw.mit.edu/courses/physics/8-421-atomic-and-optical-physics-i-spring-2014/
http://ocw.mit.edu/courses/materials-science-and-engineering/3-320-atomistic-computer-modeling-of-materials-sma-5107-spring-2005/
Так что если хотите помочь с переводами, мы всегда рады :)
ExarKunFan
Это проект с Пикабу так развился? Молодцы, думал заглохнет все через месяц
fkvf
Никто не заглох, ничего не забыто. Все переведется!
ZverArt