Лингвисты любят говорить, что любой язык — это живой организм, который постоянно меняется и совершенствуется.
На развитие языка влияет все: исторические события, смешение культур, языки-соседи и даже политические принципы развития страны.
И как же сильно удивляются туристы, которые приезжают в Великобританию. Ведь только 3% от всего населения говорят на том английском, который мы учим в школах и слышим на английских телеканалах вроде BBC.
Остальные 97% разговаривают со всеми возможными акцентами и на тех диалектах, о которых мы часто слышали только вскользь.
Но так ли это неожиданно? Ведь в России тоже полным-полно диалектов, которые иногда очень сильно отличаются от литературного языка. Они разнятся по произношению слов, строению предложений и даже лексике.
Взять только питерский «поребрик» — если не знаешь, что это «бордюр», то не догадаешься. А по московскому «аканью» всегда можно определить жителя столицы, даже если он приехал погостить в другой город.
Официально принятой нормой языка в Британии является Received Pronunciation или, как ее называют у нас, «королевский английский».
В качестве примера Received Pronunciation можно привести речи Маргарет Тетчер, британского премьер-министра. Она один из наиболее ярких представителей «королевского английского».
Основные лингвистические особенности Received Pronunciation:
Received Pronunciation — это эталон. Но вы и сами знаете, что литературным языком в естественной среде никто не говорит. Только на территории Великобритании есть около 20 признанных диалектов и в разы больше тонких вариаций языка. А если считать вместе с теми вариациями, которые появились в мире во времена распространения Британской империи, то количество доходит до 200.
Великобритания не всегда была единой страной. На этих небольших островах собралось несколько десятков народностей, у каждого из которых был свой язык. По мере завоевания Британией территории английский становился более распространенным, но местные языки очень сильно влияли на него, изменяя его лексику, грамматику и звучание.
Наиболее сильное влияние на английский оказали шотландский, валлийский и ирландский.
Шотландский диалект — самый распространенный на Британских островах. Исследователи-лингвисты говорят, что скоттиш инглиш — это немного больше, чем диалект, но меньше, чем полноценный язык.
Примечательно, что шотландский язык хорошо знает только около 20% жителей Шотландии. Остальные говорят на английском с шотландским колоритом.
Немного об особенностях, которые отличают шотландский диалект от литературного английского:
Также в шотландском диалекте есть огромное количество фраз и словоформ, которые пришли из шотландского языка и сегодня широко используются. Вот некоторые из них:
Произношение в шотландском английском тоже очень интересное.
Таких особенностей настолько много, что на сегодняшний день существует около 50 монографий, в которых исследуются отдельные аспекты шотландского диалекта.
Давайте сделаем небольшой тест. Если вы поймете хоть что-нибудь из того, что говорит шотландец в следующем видео, вы сможете без проблем жить не только в Эдинбурге, но и в любом поселении на территории Шотландии:
Все слова, которые использует мужчина, чисто английские. Так что вперед!
На уэльском английском говорят почти 2,5 млн человек. И если вы попадете в Кардифф, центр Уэльса, только со знанием литературного английского, то рискуете понять чуть больше, чем ничего.
Валлийский язык очень сильно повлиял на английский в этом регионе, и английский приобрел множество особенностей валлийского. К примеру:
Большое количество лексики заимствовано с валлийского языка и может быть непонятной. Вот несколько примеров:
Некоторые слова вообще не имеют аналогов и не переводятся прямо. К примеру, «hwyl» — это комбинация азарта, энергичности и энтузиазма. Часто это слово используют для описания действий в спортивных играх или при начинании какого-нибудь нового дела.
Произношение слов уже больше соответствует литературному английскому, но вот интонации часто не совпадают. Поэтому не удивляйтесь, если услышите в одном предложении с десяток различных интонационных акцентов.
В казалось бы маленькой Ирландии есть несколько десятков различных диалектов английского. Практически в каждом регионе язык отличается — не слишком сильно, но заметно. Для удобства все эти диалекты называют одним именем — ирландский английский.
Особенности произношения тоже весьма интересные:
Но все же помните, что нюансы произношения слов и использования лексики очень отличается даже в разных городах Ирландии. К примеру, в Дублине, Корке и Лимерике примерно четверть фраз и словосочетаний будут строиться и использоваться по-разному.
Шуточное видео о том, как на самом деле звучит ирландский английский. При этом очень познавательное.
Мы разобрали только диалекты, на которых говорят в самой Великобритании. А ведь еще существуют бывшие колонии Британской империи — и там все куда более запущено.
Американский английский, которым сейчас говорят в США, еще 100 лет назад считался диалектом. Теперь же это полноправный вариант языка наряду с британским английским.
Канадский английский в свою очередь является чем-то средним между британским и американским. А о восточных и африканских диалектах английского можно написать десяток книг — настолько сильно языки изменились под влиянием культуры и национальных языков.
А теперь копнем еще глубже, ведь кроме диалектов существуют и различные языковые акценты, которых еще больше. Ведь даже один диалект может звучать очень по-разному.
Вот и получается, что даже при идеальном знании английского вы далеко не всегда будете понимать собеседника. Но это одна из причин, почему английский так интересно изучать, ведь всегда остается что-то, что ты не знаешь, но очень хочешь узнать. Учите английский!
Хотите, чтобы ваш английский понимали без проблем?
Записывайтесь на бесплатный вводный урок по Skype до 31.12.18 и получите ещё 2 урока в подарок при первой оплате с промо-кодом goodhabr2.
А если нравится учить язык самостоятельно, пробуйте онлайн-курс от EnglishDom, по ссылке — 2 месяца подписки на все курсы бесплатно.
На развитие языка влияет все: исторические события, смешение культур, языки-соседи и даже политические принципы развития страны.
И как же сильно удивляются туристы, которые приезжают в Великобританию. Ведь только 3% от всего населения говорят на том английском, который мы учим в школах и слышим на английских телеканалах вроде BBC.
Остальные 97% разговаривают со всеми возможными акцентами и на тех диалектах, о которых мы часто слышали только вскользь.
Но так ли это неожиданно? Ведь в России тоже полным-полно диалектов, которые иногда очень сильно отличаются от литературного языка. Они разнятся по произношению слов, строению предложений и даже лексике.
Взять только питерский «поребрик» — если не знаешь, что это «бордюр», то не догадаешься. А по московскому «аканью» всегда можно определить жителя столицы, даже если он приехал погостить в другой город.
Истинный английский — настоящий раритет
Официально принятой нормой языка в Британии является Received Pronunciation или, как ее называют у нас, «королевский английский».
В качестве примера Received Pronunciation можно привести речи Маргарет Тетчер, британского премьер-министра. Она один из наиболее ярких представителей «королевского английского».
Основные лингвистические особенности Received Pronunciation:
- Звук [r] в конце слова не произносится. «Thunder» звучит как [??nd?] с длинным «е» в конце.
- Слова can’t, dance и схожие произносятся с длинным [а:].
- В целом все так, как учат нас словари, учебники и дикторы на BBC.
Received Pronunciation — это эталон. Но вы и сами знаете, что литературным языком в естественной среде никто не говорит. Только на территории Великобритании есть около 20 признанных диалектов и в разы больше тонких вариаций языка. А если считать вместе с теми вариациями, которые появились в мире во времена распространения Британской империи, то количество доходит до 200.
Разнообразие в действии
Великобритания не всегда была единой страной. На этих небольших островах собралось несколько десятков народностей, у каждого из которых был свой язык. По мере завоевания Британией территории английский становился более распространенным, но местные языки очень сильно влияли на него, изменяя его лексику, грамматику и звучание.
Наиболее сильное влияние на английский оказали шотландский, валлийский и ирландский.
Шотландский диалект
Шотландский диалект — самый распространенный на Британских островах. Исследователи-лингвисты говорят, что скоттиш инглиш — это немного больше, чем диалект, но меньше, чем полноценный язык.
Примечательно, что шотландский язык хорошо знает только около 20% жителей Шотландии. Остальные говорят на английском с шотландским колоритом.
Немного об особенностях, которые отличают шотландский диалект от литературного английского:
- У шотландцев есть множественное число для местоимения you — yous. То есть, ты — это you, а вы — это yous.
- Вместо present simple шотландцы часто используют present continuous. Простое предложение «I want sleep» превращается в «I‘m wanting sleep».
- Изменения есть и в лексических конструкциях. Вместо «Why» в скоттише используют «How», а фраза «Why not» превращается в «How no».
- В отдельных случаях используется сокращение amn’t, которое в литературном английском не используется. «Am I not invited» превращается в «Amn’t I invited».
Также в шотландском диалекте есть огромное количество фраз и словоформ, которые пришли из шотландского языка и сегодня широко используются. Вот некоторые из них:
Произношение в шотландском английском тоже очень интересное.
- Шотландцы совсем не используют звук [?]. Слово «the» они произносят как [?i:] с длинным «i» в конце.
- Звук [r] в конце слов произносится всегда. Слово «bar» будет произнесено как [bar], а не [ba:].
- Звук [h] по произношению намного ближе к немецкому. Он твердый и резкий — сильно отличается от мягкого английского [h] с придыханием.
- Звук [t], расположенный в середине слова, часто теряется.
- Часто меняются звуки окончаний. К примеру, в слове happy в конце будет звук [еi], как в слове face.
Таких особенностей настолько много, что на сегодняшний день существует около 50 монографий, в которых исследуются отдельные аспекты шотландского диалекта.
Давайте сделаем небольшой тест. Если вы поймете хоть что-нибудь из того, что говорит шотландец в следующем видео, вы сможете без проблем жить не только в Эдинбурге, но и в любом поселении на территории Шотландии:
Все слова, которые использует мужчина, чисто английские. Так что вперед!
Валлийский английский
На уэльском английском говорят почти 2,5 млн человек. И если вы попадете в Кардифф, центр Уэльса, только со знанием литературного английского, то рискуете понять чуть больше, чем ничего.
Валлийский язык очень сильно повлиял на английский в этом регионе, и английский приобрел множество особенностей валлийского. К примеру:
- В валлийском допустимо в предложении делать двойное и даже тройное отрицание. Британский лингвист получил бы удар от фразы «I haven’t done nothin’ to nobody», но для валлийцев это целиком нормально.
- Некоторые неправильные глаголы используются с окончаниями -ed. К примеру, catched вместо caught.
- Во фразах часто замещаются гласные буквы и появляются дополнительные главные частицы. Предложение «I love cocoa» трансформируется в «Dw i’n love-io cocoa». Из-за этой особенности валлийский английский очень тяжело воспринимать на слух.
- В валлийском английском крайне часто используются хвостовые вопросы. «You’re his cousin, aren’t you?» — при этом хвостовой вопрос часто заменяют простым «yes?».
Большое количество лексики заимствовано с валлийского языка и может быть непонятной. Вот несколько примеров:
Некоторые слова вообще не имеют аналогов и не переводятся прямо. К примеру, «hwyl» — это комбинация азарта, энергичности и энтузиазма. Часто это слово используют для описания действий в спортивных играх или при начинании какого-нибудь нового дела.
Произношение слов уже больше соответствует литературному английскому, но вот интонации часто не совпадают. Поэтому не удивляйтесь, если услышите в одном предложении с десяток различных интонационных акцентов.
Ирландский английский
В казалось бы маленькой Ирландии есть несколько десятков различных диалектов английского. Практически в каждом регионе язык отличается — не слишком сильно, но заметно. Для удобства все эти диалекты называют одним именем — ирландский английский.
- Ирландцы часто используют двойные конструкции, которые призваны эмоционально окрасить предложение. Фразу «I haven't any time at all at all» можно перевести примерно как «У меня нет времени прямо совсем-совсем».
- Вместо устойчивых выражений Received Pronunciation звучат собственные ирландские фразеологизмы. «It’s well for some» на литературном английском звучало бы как «Some people are lucky».
- Очень редко вы услышите от ирландца «yes» или «no» в ответ на вопрос. Они зачастую повторяют грамматическую конструкцию вопроса. К примеру, «Do you hear me? — I do».
Особенности произношения тоже весьма интересные:
- Звук [r] всегда произносится, и в конце слов в том числе.
- Звук [?] в словах this или that часто превращается в [t] или даже [d].
- Звук [tj] становится [t?] — слово tune нужно будет читать как choon.
- Окончания слов часто проглатывают.
Но все же помните, что нюансы произношения слов и использования лексики очень отличается даже в разных городах Ирландии. К примеру, в Дублине, Корке и Лимерике примерно четверть фраз и словосочетаний будут строиться и использоваться по-разному.
Шуточное видео о том, как на самом деле звучит ирландский английский. При этом очень познавательное.
А что же за пределами Великобритании?
Мы разобрали только диалекты, на которых говорят в самой Великобритании. А ведь еще существуют бывшие колонии Британской империи — и там все куда более запущено.
Американский английский, которым сейчас говорят в США, еще 100 лет назад считался диалектом. Теперь же это полноправный вариант языка наряду с британским английским.
Канадский английский в свою очередь является чем-то средним между британским и американским. А о восточных и африканских диалектах английского можно написать десяток книг — настолько сильно языки изменились под влиянием культуры и национальных языков.
А теперь копнем еще глубже, ведь кроме диалектов существуют и различные языковые акценты, которых еще больше. Ведь даже один диалект может звучать очень по-разному.
Вот и получается, что даже при идеальном знании английского вы далеко не всегда будете понимать собеседника. Но это одна из причин, почему английский так интересно изучать, ведь всегда остается что-то, что ты не знаешь, но очень хочешь узнать. Учите английский!
EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского
Хотите, чтобы ваш английский понимали без проблем?
Записывайтесь на бесплатный вводный урок по Skype до 31.12.18 и получите ещё 2 урока в подарок при первой оплате с промо-кодом goodhabr2.
А если нравится учить язык самостоятельно, пробуйте онлайн-курс от EnglishDom, по ссылке — 2 месяца подписки на все курсы бесплатно.
alexxxst
atomlib
Angmarets
Помоему сказать что pancake переводится как пирожное это все равно что сказать, что ice cream переводится как крем или сливки.
Fandir
только хотел написать с каких пор pancake пирожное))) Вроде это как всегда были блинчики или оладья, интересно вся остальная статья настолько же «профессиональная».
Angmarets
По вкусу — блинчики, по форме — большие оладьи. Я вообще не уверен что существует адекватный перевод, т.к. в нашей кухне именно это блюдо не представлено.
Aingis
Блинчики по форме как большие оладья — это обыкновенные блины. Собственно, блинчики — это и есть тонкие блины.
Fandir
Да это просто блины, которые пожарили в размере оладьев… На всяких курортах очень популярны))) Да и в Англии наверное тоже… Тесто там как у наших блинов, но разливают его всего до 10 см в диаметре… Но назвать это пирожным особенно без начинки это ЛОЛ)))
Angmarets
Мда, век живи — век учись. Всю жизнь думал, что блины и блинчики — это синонимы и обозначают тонкие блинчики. Оказалось что есть и вполне себе толстые блины, которые реально похожи на панкейки. Тогда да, блин вполне себе будет хорошим переводом для панкейк. Но только в том случае если это я один такой, а большинство разницу между блином и блинчиком знают.
uncle_dima
А что за диалект у Вити с Ютюба (ваши ролики), где он «linings» произносит как «линингс»? Точно нам нужны такие учителя? Детей близко не подпущу к вашему сервису, это не единичный случай с вашими уроками.
third112
М.б. правильнее «I want to sleep»?
sith
Вдруг это опечатка «I wanna sleep»?
EnglishDom Автор
Спасибо, все верно, исправляем
Arbane
Круто, только поребрик это не бордюр, это разные укладки камня.
vesper-bot
«Кептан, купите фиялки у бедной деушки»!
tvr
Ту ти ту ту ту!
Taras-proger
Я акаю похлеще любого москвича. Родился и вырос в азиатской части России и вообще из неё не выбирался. Например это: «Но вы и сами знаете, что литературным языком в естественной среде никто не говорит. Только на территории Великобритании есть около 20 признанных диалектов и в разы больше тонких вариаций языка. А если считать вместе с теми вариациями, которые появились в мире во времена распространения Британской империи, то количество доходит до 200» я произнесу так: «Но вы и сами знаити, шо литиратурным языком в йистествинной сриде никто ни гаварит. Толька на территории Виликабритании есть окала двадцати признанных диалектав и в разы больши тонких вариаций языка. А если считать вмести с теми вариациями, каторыи паявились в мири ва времина распрастранения Британскай империи, то каличество даходит до двухсот».
nikolau
По-моему, в примерах потеряны частица и артикль. I want TO sleep и It's not A part of my job..
maxood
Что-то статья сильно напоминает лекцию из серии «Learn English with Gill» — www.youtube.com/watch?v=nDdRHWHzwR4
Ссылок на оригинал нет, используется в качестве рекламы, не хорошо это как-то… Поправьте, если я не прав.
Moskus
Московскому аканью? А не аканью жителей Ростовской области и Краснодарского края, которые приехали в Москву? Как вот у этого товарища из Ростова youtu.be/dYFYZ-g7fzA
qrck13
Говорить про ирландский диалект, и не разу не упомянуть про "what's the craic?" — да вы явно не компетентны в теме :))
https://mobile.twitter.com/micktheejit/status/746348765422981120
qrck13
P.S. some fun here: www.youtube.com/watch?v=EhLdKJnY194
EnglishDom Автор
спасибо за наводку, учтем)
Andy_U
Эх, послушали вы бы кентуккийских реднеков…
EnglishDom Автор
Спасибо за идею)
Drebin893
Я уже давно предлагаю заменить преподавание на американский вариант, т.к. он намного более распространен (американская поп-культура, медиаконтент). Считаю его более актуальным. Важны ведь не истоки, а то, что актуально теперь.
Сам говорю всегда исключительно на американском, хотя британский вариант тоже очень люблю.
EnglishDom Автор
Хорошее замечание. Мы поэтому предлагаем оба варианта изучения английского)
shurup
Кстати, вот здесь у вас:
— не хватает аж двух дефисов. Потому что в русском языке правила употребления существительных с прилагательными отличаются от того, как они себя ведут в английском.
baldrs
Статья неприятно обрывается коротеньким обзором на остальные диалекты, а ведь про них хотелось бы услышать больше.
EnglishDom Автор
Учтем. И обязательно напишем продолжение:)
chaffinch
По-моему автор сильно сгустил краски.
В России диалектов практически нет. Да, в разных городах некоторые слова (причем скорее малоупотребимые) произносят немного по-разному. Но в целом русский язык удивительно гомогенный.
По поводу английского — всякие шотландские и т.д. диалекты еще поискать надо, а в целом говорят они одинаково. В америке язык немного отличается, но тоже не ужас-ужас.
Настоящий ужас-ужас вас ждет в немецком языке, где сами немцы живущие в ста километрах друг друга не понимают!
ALexhha
youtu.be/dABo_DCIdpM
youtu.be/riwKuKSbFDs
я, например, без субтитров очень много акцентов не смог понять, от слова совсем.
shlang
Тут ничего не понял я. В слове face вроде как [s] последний звук?
vesper-bot
«такой же [ei] как в слове face [feis]». Т.е. слово будет читаться как «happ[ei]».
shlang
Теперь понял, спасибо.