Лингвисты любят говорить, что любой язык — это живой организм, который постоянно меняется и совершенствуется.

На развитие языка влияет все: исторические события, смешение культур, языки-соседи и даже политические принципы развития страны.

И как же сильно удивляются туристы, которые приезжают в Великобританию. Ведь только 3% от всего населения говорят на том английском, который мы учим в школах и слышим на английских телеканалах вроде BBC.

Остальные 97% разговаривают со всеми возможными акцентами и на тех диалектах, о которых мы часто слышали только вскользь.

Но так ли это неожиданно? Ведь в России тоже полным-полно диалектов, которые иногда очень сильно отличаются от литературного языка. Они разнятся по произношению слов, строению предложений и даже лексике.

Взять только питерский «поребрик» — если не знаешь, что это «бордюр», то не догадаешься. А по московскому «аканью» всегда можно определить жителя столицы, даже если он приехал погостить в другой город.

Истинный английский — настоящий раритет


Официально принятой нормой языка в Британии является Received Pronunciation или, как ее называют у нас, «королевский английский».

В качестве примера Received Pronunciation можно привести речи Маргарет Тетчер, британского премьер-министра. Она один из наиболее ярких представителей «королевского английского».



Основные лингвистические особенности Received Pronunciation:

  • Звук [r] в конце слова не произносится. «Thunder» звучит как [??nd?] с длинным «е» в конце.
  • Слова can’t, dance и схожие произносятся с длинным [а:].
  • В целом все так, как учат нас словари, учебники и дикторы на BBC.

Received Pronunciation — это эталон. Но вы и сами знаете, что литературным языком в естественной среде никто не говорит. Только на территории Великобритании есть около 20 признанных диалектов и в разы больше тонких вариаций языка. А если считать вместе с теми вариациями, которые появились в мире во времена распространения Британской империи, то количество доходит до 200.

Разнообразие в действии


Великобритания не всегда была единой страной. На этих небольших островах собралось несколько десятков народностей, у каждого из которых был свой язык. По мере завоевания Британией территории английский становился более распространенным, но местные языки очень сильно влияли на него, изменяя его лексику, грамматику и звучание.

Наиболее сильное влияние на английский оказали шотландский, валлийский и ирландский.

Шотландский диалект


Шотландский диалект — самый распространенный на Британских островах. Исследователи-лингвисты говорят, что скоттиш инглиш — это немного больше, чем диалект, но меньше, чем полноценный язык.

Примечательно, что шотландский язык хорошо знает только около 20% жителей Шотландии. Остальные говорят на английском с шотландским колоритом.

Немного об особенностях, которые отличают шотландский диалект от литературного английского:

  • У шотландцев есть множественное число для местоимения you — yous. То есть, ты — это you, а вы — это yous.
  • Вместо present simple шотландцы часто используют present continuous. Простое предложение «I want sleep» превращается в «I‘m wanting sleep».
  • Изменения есть и в лексических конструкциях. Вместо «Why» в скоттише используют «How», а фраза «Why not» превращается в «How no».
  • В отдельных случаях используется сокращение amn’t, которое в литературном английском не используется. «Am I not invited» превращается в «Amn’t I invited».

Также в шотландском диалекте есть огромное количество фраз и словоформ, которые пришли из шотландского языка и сегодня широко используются. Вот некоторые из них:



Произношение в шотландском английском тоже очень интересное.

  • Шотландцы совсем не используют звук [?]. Слово «the» они произносят как [?i:] с длинным «i» в конце.
  • Звук [r] в конце слов произносится всегда. Слово «bar» будет произнесено как [bar], а не [ba:].
  • Звук [h] по произношению намного ближе к немецкому. Он твердый и резкий — сильно отличается от мягкого английского [h] с придыханием.
  • Звук [t], расположенный в середине слова, часто теряется.
  • Часто меняются звуки окончаний. К примеру, в слове happy в конце будет звук [еi], как в слове face.

Таких особенностей настолько много, что на сегодняшний день существует около 50 монографий, в которых исследуются отдельные аспекты шотландского диалекта.

Давайте сделаем небольшой тест. Если вы поймете хоть что-нибудь из того, что говорит шотландец в следующем видео, вы сможете без проблем жить не только в Эдинбурге, но и в любом поселении на территории Шотландии:



Все слова, которые использует мужчина, чисто английские. Так что вперед!


Валлийский английский


На уэльском английском говорят почти 2,5 млн человек. И если вы попадете в Кардифф, центр Уэльса, только со знанием литературного английского, то рискуете понять чуть больше, чем ничего.

Валлийский язык очень сильно повлиял на английский в этом регионе, и английский приобрел множество особенностей валлийского. К примеру:

  • В валлийском допустимо в предложении делать двойное и даже тройное отрицание. Британский лингвист получил бы удар от фразы «I haven’t done nothin’ to nobody», но для валлийцев это целиком нормально.
  • Некоторые неправильные глаголы используются с окончаниями -ed. К примеру, catched вместо caught.
  • Во фразах часто замещаются гласные буквы и появляются дополнительные главные частицы. Предложение «I love cocoa» трансформируется в «Dw i’n love-io cocoa». Из-за этой особенности валлийский английский очень тяжело воспринимать на слух.
  • В валлийском английском крайне часто используются хвостовые вопросы. «You’re his cousin, aren’t you?» — при этом хвостовой вопрос часто заменяют простым «yes?».

Большое количество лексики заимствовано с валлийского языка и может быть непонятной. Вот несколько примеров:



Некоторые слова вообще не имеют аналогов и не переводятся прямо. К примеру, «hwyl» — это комбинация азарта, энергичности и энтузиазма. Часто это слово используют для описания действий в спортивных играх или при начинании какого-нибудь нового дела.

Произношение слов уже больше соответствует литературному английскому, но вот интонации часто не совпадают. Поэтому не удивляйтесь, если услышите в одном предложении с десяток различных интонационных акцентов.

Ирландский английский


В казалось бы маленькой Ирландии есть несколько десятков различных диалектов английского. Практически в каждом регионе язык отличается — не слишком сильно, но заметно. Для удобства все эти диалекты называют одним именем — ирландский английский.

  • Ирландцы часто используют двойные конструкции, которые призваны эмоционально окрасить предложение. Фразу «I haven't any time at all at all» можно перевести примерно как «У меня нет времени прямо совсем-совсем».
  • Вместо устойчивых выражений Received Pronunciation звучат собственные ирландские фразеологизмы. «It’s well for some» на литературном английском звучало бы как «Some people are lucky».
  • Очень редко вы услышите от ирландца «yes» или «no» в ответ на вопрос. Они зачастую повторяют грамматическую конструкцию вопроса. К примеру, «Do you hear me? — I do».

Особенности произношения тоже весьма интересные:

  • Звук [r] всегда произносится, и в конце слов в том числе.
  • Звук [?] в словах this или that часто превращается в [t] или даже [d].
  • Звук [tj] становится [t?] — слово tune нужно будет читать как choon.
  • Окончания слов часто проглатывают.

Но все же помните, что нюансы произношения слов и использования лексики очень отличается даже в разных городах Ирландии. К примеру, в Дублине, Корке и Лимерике примерно четверть фраз и словосочетаний будут строиться и использоваться по-разному.

Шуточное видео о том, как на самом деле звучит ирландский английский. При этом очень познавательное.



А что же за пределами Великобритании?


Мы разобрали только диалекты, на которых говорят в самой Великобритании. А ведь еще существуют бывшие колонии Британской империи — и там все куда более запущено.

Американский английский, которым сейчас говорят в США, еще 100 лет назад считался диалектом. Теперь же это полноправный вариант языка наряду с британским английским.

Канадский английский в свою очередь является чем-то средним между британским и американским. А о восточных и африканских диалектах английского можно написать десяток книг — настолько сильно языки изменились под влиянием культуры и национальных языков.

А теперь копнем еще глубже, ведь кроме диалектов существуют и различные языковые акценты, которых еще больше. Ведь даже один диалект может звучать очень по-разному.

Вот и получается, что даже при идеальном знании английского вы далеко не всегда будете понимать собеседника. Но это одна из причин, почему английский так интересно изучать, ведь всегда остается что-то, что ты не знаешь, но очень хочешь узнать. Учите английский!

EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского




Хотите, чтобы ваш английский понимали без проблем?

Записывайтесь на бесплатный вводный урок по Skype до 31.12.18 и получите ещё 2 урока в подарок при первой оплате с промо-кодом goodhabr2.

А если нравится учить язык самостоятельно, пробуйте онлайн-курс от EnglishDom, по ссылке — 2 месяца подписки на все курсы бесплатно.

Комментарии (34)


  1. alexxxst
    03.10.2018 13:15
    +1


    1. atomlib
      03.10.2018 16:25


  1. Angmarets
    03.10.2018 13:17

    Помоему сказать что pancake переводится как пирожное это все равно что сказать, что ice cream переводится как крем или сливки.


    1. Fandir
      03.10.2018 14:49
      +1

      только хотел написать с каких пор pancake пирожное))) Вроде это как всегда были блинчики или оладья, интересно вся остальная статья настолько же «профессиональная».


      1. Angmarets
        03.10.2018 16:45

        По вкусу — блинчики, по форме — большие оладьи. Я вообще не уверен что существует адекватный перевод, т.к. в нашей кухне именно это блюдо не представлено.


        1. Aingis
          04.10.2018 12:35

          Блинчики по форме как большие оладья — это обыкновенные блины. Собственно, блинчики — это и есть тонкие блины.


          1. Fandir
            04.10.2018 12:49

            Да это просто блины, которые пожарили в размере оладьев… На всяких курортах очень популярны))) Да и в Англии наверное тоже… Тесто там как у наших блинов, но разливают его всего до 10 см в диаметре… Но назвать это пирожным особенно без начинки это ЛОЛ)))


          1. Angmarets
            04.10.2018 14:07

            Мда, век живи — век учись. Всю жизнь думал, что блины и блинчики — это синонимы и обозначают тонкие блинчики. Оказалось что есть и вполне себе толстые блины, которые реально похожи на панкейки. Тогда да, блин вполне себе будет хорошим переводом для панкейк. Но только в том случае если это я один такой, а большинство разницу между блином и блинчиком знают.


  1. uncle_dima
    03.10.2018 14:23
    +1

    А что за диалект у Вити с Ютюба (ваши ролики), где он «linings» произносит как «линингс»? Точно нам нужны такие учителя? Детей близко не подпущу к вашему сервису, это не единичный случай с вашими уроками.


  1. third112
    03.10.2018 14:26
    +1

    Простое предложение «I want sleep» превращается

    М.б. правильнее «I want to sleep»?


    1. sith
      04.10.2018 03:30

      Вдруг это опечатка «I wanna sleep»?


    1. EnglishDom Автор
      05.10.2018 12:54

      Спасибо, все верно, исправляем


  1. Arbane
    03.10.2018 15:28

    Круто, только поребрик это не бордюр, это разные укладки камня.


  1. vesper-bot
    03.10.2018 15:31

    «Кептан, купите фиялки у бедной деушки»!


    1. tvr
      03.10.2018 16:11

      Ту ти ту ту ту!


  1. Taras-proger
    03.10.2018 17:53

    Я акаю похлеще любого москвича. Родился и вырос в азиатской части России и вообще из неё не выбирался. Например это: «Но вы и сами знаете, что литературным языком в естественной среде никто не говорит. Только на территории Великобритании есть около 20 признанных диалектов и в разы больше тонких вариаций языка. А если считать вместе с теми вариациями, которые появились в мире во времена распространения Британской империи, то количество доходит до 200» я произнесу так: «Но вы и сами знаити, шо литиратурным языком в йистествинной сриде никто ни гаварит. Толька на территории Виликабритании есть окала двадцати признанных диалектав и в разы больши тонких вариаций языка. А если считать вмести с теми вариациями, каторыи паявились в мири ва времина распрастранения Британскай империи, то каличество даходит до двухсот».


  1. nikolau
    03.10.2018 18:11
    +2

    По-моему, в примерах потеряны частица и артикль. I want TO sleep и It's not A part of my job..


  1. maxood
    03.10.2018 18:46
    +1

    Что-то статья сильно напоминает лекцию из серии «Learn English with Gill» — www.youtube.com/watch?v=nDdRHWHzwR4
    Ссылок на оригинал нет, используется в качестве рекламы, не хорошо это как-то… Поправьте, если я не прав.


  1. Moskus
    03.10.2018 22:46

    Московскому аканью? А не аканью жителей Ростовской области и Краснодарского края, которые приехали в Москву? Как вот у этого товарища из Ростова youtu.be/dYFYZ-g7fzA


  1. qrck13
    03.10.2018 23:04

    Говорить про ирландский диалект, и не разу не упомянуть про "what's the craic?" — да вы явно не компетентны в теме :))


    https://mobile.twitter.com/micktheejit/status/746348765422981120


    1. qrck13
      04.10.2018 01:23

    1. EnglishDom Автор
      05.10.2018 12:55

      спасибо за наводку, учтем)


  1. Andy_U
    04.10.2018 00:30

    Эх, послушали вы бы кентуккийских реднеков…


    1. EnglishDom Автор
      05.10.2018 12:55

      Спасибо за идею)


  1. Drebin893
    04.10.2018 01:52

    Я уже давно предлагаю заменить преподавание на американский вариант, т.к. он намного более распространен (американская поп-культура, медиаконтент). Считаю его более актуальным. Важны ведь не истоки, а то, что актуально теперь.
    Сам говорю всегда исключительно на американском, хотя британский вариант тоже очень люблю.


    1. EnglishDom Автор
      05.10.2018 12:55

      Хорошее замечание. Мы поэтому предлагаем оба варианта изучения английского)


  1. shurup
    04.10.2018 06:33

    Кстати, вот здесь у вас:



    — не хватает аж двух дефисов. Потому что в русском языке правила употребления существительных с прилагательными отличаются от того, как они себя ведут в английском.


  1. baldrs
    04.10.2018 10:15

    Статья неприятно обрывается коротеньким обзором на остальные диалекты, а ведь про них хотелось бы услышать больше.


    1. EnglishDom Автор
      05.10.2018 12:56

      Учтем. И обязательно напишем продолжение:)


  1. chaffinch
    04.10.2018 12:13

    По-моему автор сильно сгустил краски.
    В России диалектов практически нет. Да, в разных городах некоторые слова (причем скорее малоупотребимые) произносят немного по-разному. Но в целом русский язык удивительно гомогенный.
    По поводу английского — всякие шотландские и т.д. диалекты еще поискать надо, а в целом говорят они одинаково. В америке язык немного отличается, но тоже не ужас-ужас.
    Настоящий ужас-ужас вас ждет в немецком языке, где сами немцы живущие в ста километрах друг друга не понимают!


    1. ALexhha
      04.10.2018 23:10

      По поводу английского — всякие шотландские и т.д. диалекты еще поискать надо, а в целом говорят они одинаково.
      вот не согласен, по личному опыту общения с клиентами из того же Манчестера и Лондона. Ну и классика

      youtu.be/dABo_DCIdpM
      youtu.be/riwKuKSbFDs

      я, например, без субтитров очень много акцентов не смог понять, от слова совсем.


  1. shlang
    04.10.2018 20:20

    К примеру, в слове happy в конце будет звук [еi], как в слове face

    Тут ничего не понял я. В слове face вроде как [s] последний звук?


    1. vesper-bot
      05.10.2018 13:12

      «такой же [ei] как в слове face [feis]». Т.е. слово будет читаться как «happ[ei]».


      1. shlang
        05.10.2018 17:26

        Теперь понял, спасибо.